linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dolmetschen interpretaciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Dolmetscherdienst bot Neugierigen die Gelegenheit, selbst den Versuch zu unternehmen, in eine der 20 offiziellen EU-Sprachen zu dolmetschen.
El servicio de interpretación permitió a los visitantes realizar interpretaciones en los 20 idiomas oficiales de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dolmetschen Auf Karte anzeigen internet: ES
Interpretaciones Mostrar en el mapa internet: ES
Sachgebiete: film verlag unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dolmetschen, Übersetzungsdienste, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Beratung, Beratung im Bereich der Steuerung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Bildung…internet: ES
Interpretaciones, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento, Consultoría financiera, Educación y capacitación, Consultoría contábil, Servicios de traducciones, Asesoramiento en la…internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dolmetschen, Bildung und Schulungen, Übersetzungsdienste internet: ES
Interpretaciones, Servicios de traducciones, Educación y capacitación internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung all Ihrer Projekte Egal ob Sie lokalisieren, dolmetschen, übersetzen, veröffentlichen, unterrichten, beraten oder von allem ein wenig - LTC Worx wird es verwalten. UK
Gestione todos sus proyectos Ya sean localizaciones, interpretaciones, traducciones, publicaciones, formaciones, asesoría o un poco de todo, LTC Worx se encarga de ello. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Retour"-Dolmetschen .
Relais-Dolmetschen .
Tele-Dolmetschen .
GD Dolmetschen . .
Generaldirektion Dolmetschen . .
Direktion Dolmetschen .
"Hin-und-Her-Dolmetschen" . .
Dolmetschen in zwei Richtungen . .
Referat Dolmetschen – Kroatisch .
Referat Dolmetschen – Dänisch .
Referat Dolmetschen – Deutsch .
Referat Dolmetschen – Griechisch .
Referat Dolmetschen – Englisch .
Referat Dolmetschen – Spanisch .
Referat Dolmetschen – Finnisch .
Referat Dolmetschen – Französisch .
Referat Dolmetschen – Italienisch .
Referat Dolmetschen – Niederländisch .
Referat Dolmetschen – Portugiesisch .
Referat Dolmetschen – Schwedisch .
Referat Dolmetschen – Polnisch .
Referat Dolmetschen – Tschechisch .
Referat Dolmetschen – Ungarisch .
Referat Dolmetschen – Slowakisch .
Referat Dolmetschen – Slowenisch .
Referat Dolmetschen – Estnisch .
Referat Dolmetschen – Litauisch .
Referat Dolmetschen – Lettisch .
Referat Dolmetschen – Maltesisch .
Referat Dolmetschen – Bulgarisch .
Referat Dolmetschen – Rumänisch .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dolmetschen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übersetzen & Dolmetschen im Rechtsbereich
Servicios multilingües en el ámbito jurídico
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dolmetscher und Übersetzer - Dolmetschen Spanien ES
Traducción de páginas web al inglés - Valencia España ES
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Generaldirektion Dolmetschen Auch DG SCIC genannt.
Asuntos Marítimos y Pesca También conocido como DG MARE.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn Dolmetschen ist eine Fertigkeit, die gelernt werden will.
Se trata de una destreza que se adquiere mediante el aprendizaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten für Menschen dolmetschen, die sensible Themen ansprechen müssen.
Podríamos ayudar a traducir en los casos de personas con cuestiones delicadas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die letzten Palmarès der Universität Genf für die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen EUR
Lista de los últimos titulados de la Facultad, Universidad de Ginebra. EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unsere vier verschiedenen Service-Level decken jeden denkbaren Bedarf bezüglich Übersetzung oder Dolmetschen ab. ES
Y nuestros cuatro exclusivos niveles de servicio pueden satisfacer cualquier necesidad de traducción. ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
AGB´s Seit 1973 ihr zuverlässiger Partner für Übersetzungen & Dolmetschen im Bereich Industrie, Handel und Behörden! DE
Desde 1973, el socio de confianza para la industria, el comercio y las autoridades! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen kann in folgenden Fachbereichen („Vertiefungen“) promoviert werden: EUR
En la Facultad se puede hacer un Doctorado en una de las siguientes áreas: EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen ist in drei Fachbereiche unterteilt: EUR
La Facultad se compone de tres Departamentos: EUR
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen verfügt über spezialisierte Forschungsgruppe wie die: EUR
La Facultad cuenta con varios equipos y grupos de investigación especializados, entre ellos: EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen, Dolmetschen-Stellen für zwei- und mehrsprachiges Personal in der Schweiz und Europa | Top Language Jobs ES
0 Idioma de Trabajo, Empleo multilingüe bilingüe en Vigo | Top Language Jobs ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Auch der Gerichtshof bietet Praktika in seinen Dienststellen für Übersetzen und Dolmetschen an. ES
la Comisión Europea y el Parlamento Europeo ofrecen este tipo de prácticas. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einsatz findet diese Art des Dolmetschens bei vertraulichen Verhandlungen, an denen nur sehr wenige Zuhörer teilnehmen. IT
Se utiliza para negociaciones reservadas en las que participa un número mínimo de destinatarios. IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen verfügt über spezialisierte Forschungsgruppen wie: EUR
La Facultad cuenta con varios equipos y grupos de investigación especializados, entre ellos: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen slowenische Reiseveranstalter jeweils zwei Reiseführer engagieren, nämlich einen örtlichen sowie einen slowenischsprachigen Reiseführer zum Dolmetschen.
Por este motivo, las agencias de turismo eslovenas tienen que contratar a dos guías: un guía local y uno que hable esloveno para que ejerza de traductor.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute bieten wir Übersetzungen und Dolmetschen in die und aus den folgenden Sprachen in verschiedenen Kombinationen an:
Actualmente nosotros estamos trabajando con idiomas siguientes en varias combinaciones:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Trauung ist entweder in Englisch oder in Finnisch, ein Dolmetschen in Ihrer Muttersprache kann organisiert werden.
La ceremonia de bodas se realiza en Finlandés o en Ingles, se puede arreglar la participación de un interprete.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen (früher ETI) bietet jedes Jahr im Rahmen des Erasmus-Abkommens (europaweites Mobilitätsprogramm), sowie anderer institutioneller oder bilateraler Abkommen Studienplätze für AustauschstudentInnen an. EUR
Cada año, la Facultad acoge a estudiantes de intercambio en el marco de los acuerdos Erasmus (Programa de movilidad europea), así como en el marco de otros acuerdos institucionales o bilaterales. EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen bietet jedes Jahr im Rahmen des Erasmus-Abkommens (europaweites Mobilitätsprogramm) sowie anderer institutioneller oder bilateraler Abkommen Studienplätze für AustauschstudentInnen ausländischer Universitäten an. EUR
Cada año, la Facultad acoge a estudiantes de intercambio en el marco de los acuerdos Erasmus (programa europeo de movilidad) y otros acuerdos institucionales o bilaterales. EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Werden die für das Dolmetschen bereitgestellten Mittel nicht ausgeschöpft, so werden zwei Drittel des verbleibenden Betrags auf die Haushaltslinie für Reisekosten der betreffenden Delegationen übertragen.
En el caso de que no se utilice dicha dotación en su totalidad, se transfieren dos tercios del saldo a la línea presupuestaria para los gastos de desplazamiento de las correspondientes delegaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Um an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Genf als Doktorand, Doktorandin angenommen zu werden, sind der Studienberaterin folgende Bewerbungsunterlagen zuzusenden: EUR
Para solicitar la admisión al Doctorado en la Facultad, el aspirante debe enviar a la consejera de estudios un expediente de candidatura que incluya los siguientes documentos: EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen bietet einen Master (MA) in Übersetzen (Master of Arts in Translation) an, der den zweiten Teil des Studiums Übersetzen bildet. EUR
La Facultad ofrece un Máster en Traducción ( Maîtrise universitaire en traduction o Master of Arts in Translation), que corresponde a la segunda fase de los estudios de Traducción. EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
(1) Sie haben einen Master Übersetzen der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen (FTI) oder ein von der zuständigen Kommission der FTI anerkanntes gleichwertiges Hochschuldiplom. . EUR
(1) Debe ser titular del Máster en Traducción de la FTI o de un título considerado equivalente por la comisión de exenciones de la FTI. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Universität Genf stellt den StudentInnen zahlreiche Computerräume zur Verfügung, drei davon befinden sich an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen: EUR
La Universidad de Ginebra pone a disposición de los estudiantes numerosas aulas de informática; tres de ellas pertenecen a la Facultad: EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Rat hat sich das Parlament auf ein Abkommen geeinigt, dass ab dem Verdachtsmoment, ein Verbrechen begangen zu haben, bis Beendigung des Prozesses einheitlichen Vorschriften zum Übersetzen und Dolmetschen innerhalb der EU zustimmt.
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracción penal hasta la conclusión del proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchen aber auch über diesen Bedarf nach Übersetzungen und Dolmetschen hinaus ständig nach neuen Möglichkeiten, Unternehmen beim effektiven Einsatz ihres mehrsprachigen Materials zur Steigerung ihres Umsatzes zu unterstützen. ES
Sin embargo, vamos más allá de la traducción, buscando nuevas formas de ayudar a las empresas a generar beneficios gracias a sus material plurilingüe. ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(© Goethe Zentrum Concepción) In der Universität Concepción ging es in Gesprächen mit der Deutsch-Sprachabteilung und in der Forstwirtschaftlichen Fakultät v.a. um Möglichkeiten der Unterstützung der Projektarbeit im Bereich Dolmetschen und Waldverjüngung. DE
(© Goethe Zentrum Concepción) En la Universidad de Concepción se conversó en la sección lingüística alemana la posibilidad de apoyar proyectos en el área de traducción simultánea y de colaborar con el proyecto de regeneración de bosques de la facultad de ciencias forestales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zugang zu den Publikationen der Lehrkräfte der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen entweder über das offene Archiv der UNIGE, den Katalog der Genfer Bibliotheken oder die entsprechende persönliche Fakultätsseite. EUR
Para conocer las publicaciones de los docentes de la Facultad, puede consultar el archivo abierto de la UNIGE o el catálogo de la Red Ginebrina de Bibliotecas o la página personal de cada docente. EUR
Sachgebiete: geografie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Er bat Sharpa Rinpoche und Khamlung Rinpoche, zwei junge Lamas, die unter Geshe Wangyals Anleitung in Amerika Englisch studiert hatten und mit denen ich bereits einige Texte für Seine Heiligkeit übersetzte, bei den Unterweisungen zu dolmetschen.
Le pidió a Sharpa y Khamlung Rimpochés, dos jóvenes lamas, que habían estudiado inglés en los Estados Unidos bajo la guía de Gueshe Wangyal, y con quienes yo ya había traducido algunos textos para Su Santidad, que participaran como traductores.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Übersetzungsbüro „Polyglot” bietet ein sehr breites Spektrum an Dienstleistungen, sowohl für die Übersetzungen von Texten und Unterlagen, als auch für das Dolmetschen aus verschiedenen Fremdsprachen in die lettische/russische Sprache. BAL
La agencia Polyglot ofrece una amplia variedad de servicios en los campos de traducción, tanto escrita como oral, de textos y documentación, de cualquier lengua extranjera a letón/ruso y viceversa. BAL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie haben ein Hochschuldiplom: den Bachelor (BA) Mehrsprachige Kommunikation von der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen (FTI) oder von einer anderen Hochschule in derselben Studienrichtung oder einen anderen als gleichwertig anerkannten Hochschulabschluss. EUR
Debe estar en posesión de un título universitario, ya sea un Grado en Comunicación Multilingüe de la FTI, un grado en la misma rama de estudios otorgado por otra universidad u otro título universitario equivalente. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jetzt werden wir, wenn Sie einverstanden sind, diese Sitzung unterbrechen. Lassen Sie mich jedoch zuvor Herrn Napoletano danken, der heute vormittag mit sehr viel Talent und sehr viel Gelassenheit den Vorsitz führte, als es fast eine Panne beim Dolmetschen gegeben hätte.
Ahora, si lo desean, vamos a interrumpir esta sesión, pero antes querría dar las gracias al Sr. Napoletano, quien esta mañana ha presidido nuestros debates con gran talento y mucha sangre fría cuando hemos estado a punto de quedarnos sin traducción, lo que finalmente se ha solucionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Generalprobe durchgeführt, und es hat sich gezeigt, dass ein so großes Parlament mit der Anwesenheit von Mitgliedern aus 27 Ländern hier im Plenarsaal durchaus möglich ist und dass es ebenso möglich ist, in 23 Sprachen zu dolmetschen, wie das geschehen ist.
Hemos realizado una prueba y de ella se desprende que la existencia de un Parlamento de mayor tamaño, con la presencia de diputados de 27 países, es perfectamente posible, al igual que la tarea de traducir a 23 lenguas, como ya se ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte