linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dose lata 458
caja 47 estuche 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dose bote 32
dose del 1

Verwendungsbeispiele

Dose lata
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Griff bietet eine glatte und praktische Behandlung von Kisten, Dosen und Flaschen, selbst wenn der Wagen voll ist.
El asa de guía asegura un manejo flexible y confortable hasta con el carro lleno de cajones, botellas y latas.
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
In Finnland besteht ein funktionierendes System für die Rückgabe und Wiederverwendung von Flaschen und Dosen für Erfrischungsgetränke und Bier.
Finlandia tiene un eficaz sistema de devolución y reciclado de botellas y latas de refrescos y cerveza.
   Korpustyp: EU DCEP
Lily trank etwa vier Dosen von dem Zeug.
Lily bebió como cuatro latas de la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Öl abgefüllt ist, müssen wir auch auf die Aufbewahrung in der Dose achten.
Una vez envasado el aceite también debemos prestar atención a su conservación dentro de la lata.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn auch noch die letzte Dose im Norden Finnlands abgeholt werden soll, dann wird es natürlich unverhältnismäßig teuer.
Si se quiere recoger la última lata en el norte de Finlandia, esto costará por supuesto muchísimo dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustration ist, wenn du dir deinen Finger am Deckel einer Dose schneidest.
Frustración es cuando cortas tu dedo por accidente con la lata de sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch als Pads und in Dosen erhältlich, für einen perfekten Espresso ohne Koffein. IT
También está disponible en pastillas monodosis y en lata para un perfecto espresso descafeinado. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bestehen Pläne zur Standardisierung von Flaschen und Dosen?
¿Existen planes para una normalización de botellas y latas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst können Weiber sechs bis sieben Dosen Bier trinken und merken nichts.
Las tías se beben seis o siete latas y ni lo notan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose ist bereits mit einem Vinyl-Schwämmchen ausgestattet, so dass die Entnahme ganz komfortabel ist. DE
La lata ya viene equipada con una esponja de vinilo, lo que facilita la extracción. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DOSES .
tiefgezogene Dose .
eingezogene Dose .
dreiteilige Dose .
Exposure dose .
gezogene Dose . .
spiralgewickelte Dose .
gefalzte Dose .
undichte Dose .
Dose für Fleischprobe .
aus der Dose trinken .
in der Dose en conserva 18
Dose mit Abrolldeckel . .
flach verpackte Dose .
ganzes Hähnchen in der Dose .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dose

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und eine Dose Lösungsmittel.
Y un frasco de disolvente también.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Dose wegwerfen.
No tires el envase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole eine Dose.
Voy a buscar una.
   Korpustyp: Untertitel
Stecker aus der Dose treten.
Seria mejor si desenchufaras el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
O te gustaría columpiarte de una estrella
   Korpustyp: Untertitel
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
Meter rayos de luna en un malla
   Korpustyp: Untertitel
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
Meter rayos de luna en una malla
   Korpustyp: Untertitel
Geh in die Dose, los.
Entra en el tubo, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dose mit Tierstimme AUF LAGER ES
Juego de bolos para bebés con actividades EN STOCK ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
der Deckel von der Dose.
la Tapa de los bancos.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Vor Gebrauch Dose gut schütteln. ES
Agita bien el frasco antes de usar el producto. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es waren fünf Kekse in der Dose.
Quedaban cinco. Las suyas parecían mayores.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist aus der Dose da drüben.
Es de aquella cosa all…
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird deine Dose nicht öffnen.
- No te chupará el parrús.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser: Stecker aus der Dose treten.
O mejor aún, podrías sacar el enchufe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie finden die Dose wieder.
Espero que encuentren esa tabaquera.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Dose aus der Gasse.
Ve a por el matón de la perrera.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Und eine Dose Lösungsmittel.
Y un frasco de disolvente también.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Entrée Pilzpampe aus der Dose.
Y como entrantes tomaremos cebada con champiñones Campbell.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Dose Raumspray für mich?
¿Alguien tiene un spray ambientador?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst drehe ich die Dose um.
Por lo general doy vuelta el tarro.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Obstsalat war aus der Dose. IT
El personal era muy atento y amable. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Und als Entrée Pilzpampe aus der Dose.
Y como entrada, Campbell Sopa de hongos que chic.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Dose drücke ich nach unten. EUR
la segunda la desplazo hacia abajo. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(mit Strauchtomaten und Meeresfenchel) 60 Gramm Dose.
Envase de 60 gramos. Una combinación con ingredientes mallorquines tradicionales;
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erhältlich in Single Doses (Einzeldosen) und Dose/Patrone, Mint-Geschmack mit und ohne Fluorid. ES
Disponible en monodosis y en tarro/cartucho, sabor a menta con y sin fluoruro. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Nimm die Dose schnell hoch und öffne die Lasche.
En un movimiento rápido, tiras esto y sueltas esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Columbo hat die leere Dose auf dem Klo gefunden.
Colombo lo adivinó al ver el bidón vacío en los lavabos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jedoch nicht die wertvolle Dose, sondern nur der Tabak.
- No la tabaquer…Aunque por supuesto es valiosa. Solo el tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frisch geöffnete Dose mit "Tritt jemandem in den Arsch".
Recién abierto puede de ser un patea traseros.
   Korpustyp: Untertitel
If Sie sagen ja, welche Dose macht der Oberst darüber?
Si usted acepta, ¿cómo podrá negarse el coronel?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Wurf muss ich meine Dose abstellen.
Para ésta voy a tener que que apoyar mi cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt dran, jede Tablette muss in die richtige Dose.
Recuerda que cada píldora debe ir en la botella correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten sofort, damit niemand die Dose verstecken kann.
Y debería ser ya, ahora que lo hemos hablado. Así nadie tendrá la oportunidad de esconderla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe die Dose nicht weg, in Ordnung?
No voy a tirar el envase.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du mein ganzes Leben, du wunderbare Dose?
¿Dónde has estado toda mi vida, hermoso tarro?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Telefon. Da ist die Dose.
Este es el teléfono y ahi esta la conexion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine Dose Thunfisch mit der Katze teilen.
Compartiré un tarro de atún con el gato.
   Korpustyp: Untertitel
Der zugeführte Stickstoff entweicht, sobald die Dose geöffnet wird.
El nitrógeno no es un aditivo y se disuelve inmediatamente en el momento de abrir el envase.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wir Dose besser sagen Sie Flutgefahren voraus.
Además, podemos mejor predecimos peligros de la inundación.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Essen gab es sehr viel Gemüse aus der Dose.
Hay muchos lugares para comer rico.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Produkt ist auch als Spray-Dose im Angebot. IT
Disponible también en versión spray. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Rote und/oder grüne Sauerkirschen aus der Dose.
Guindas rojas y/o verdes en almíbar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sieben durch, otschimajut und ziehen in die Dose zusammen.
cuelan, estrujan y vierten en el banco.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von Tasse zu Tasse, von Dose zu Dose lässt diese Kollektion Beziehungen und Dialoge entstehen und wachsen.
De taza en taza, de envase en envase, nacen y crecen relaciones y diálogos:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entweder springst du nackt auf deinem Flur mit einer leeren Dose Vicodin rum oder bist mit einer leeren Dose Viagra nackt vor deinem Computer zusammengebrochen.
Estás tumbado desnudo en el suel…...con un frasco vacío de vicodi…...o estás tumbado desnudo frente a la computador…...con un frasco vacío de viagra.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch reicht jetzt die Dose zu eurem Nachbarn rüber.
Necesito cada uno de ustedes para pasar su alcance para el tipo junto a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich noch an Deck. Auf den Knien mit einer Dose Politur.
Te recuerdo en cubierta, arrodillada, cera en mano.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Bier und mach ein Loch in die Dose, so.
Tomas la cerveza y le haces un agujero así.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminum/Aluminium Blisterpackung (Unit-Dose-Packungen) in Packungen zu 50 oder 100 Filmtabletten.
Blisters de aluminio / aluminio (unidosis) en envases de 50 o 100 comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Auftrag bekommt die Agentur mit der schönsten Dose. Keine andere!
Creedme, el contrato se lo llevará la agencia que ofrezca al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein komplettes Angebot zusammengestellt! Eine ganze Werbekampagne inklusive einer neuen Dose!
Pero tenía toda una presentación preparada, toda una campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Zug verpassen, dose ich dich ein und engagiere Charles Schulz.
- Mira, hombre, perderemos el tren, Te enviare al carajo y contrataré a Charles Schulz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere Menschen esse auch ich gern Thunfisch aus der Dose.
A mi, al igual que a mucha gente, me encanta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN Deckelkorb HR Dose, rechteckig CA
Embalaje compuesto, recipiente de plástico, con bidón exterior de aluminio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN Deckelkorb HR Dose, rechteckig CA
Embalaje compuesto, recipiente de plástico, con barril exterior de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
mediante impresión en un precinto adhesivo o estampación en el metal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder möchtest du auf einem Stern swingen Mondstrahlen in einer Dose einfangen
O te gustaría columpiarte en una estrella
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel des Bischofs stammte aus meiner Waffe, aber ich schoss sie in eine Dose.
La bala que le sacaron al obispo salio de mi rifle una semana antes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich das Leben einfacher mit dem Buchhalter aus der Dose."
Simplifique su vida con el Contable enlatado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Teedose in Ihrem Haus, eine Fünf-Pfund-Dose, ist leer.
Y ya no le queda té en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur, weil, wenn du nicht da wärst, dies eine Dose Pabst-Bier wäre.
No solo porque si no estuvieras aquí, esto sería cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in eine hübsche Dose kommen und landen in einem Verkaufsregal.
Su carne y hueso será en cada botella se entregará a todos los extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Dose braunen Zucker geklaut, weil wir am Krepieren waren!
Hemos robado azúcar moreno de la cocina porque nos moriamos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil alle noch den Mund von der Dose deiner Frau voll haben.
Porque todos tienen la boca llena de pendejos de tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du nur Angst, dir was zu holen, wenn du aus unserer Dose trinkst.
Puede que tengas miedo a que te peguemos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Caitlin heiratet wirklich. Weißt du, was ich gesehen hab? -Ein Trottel wird von 'ner Dose befreit?
Caitlin realmente se va a casar. -¿Sabes lo que acabo de ver? -¿A mí sacandole un tarro a un imbécil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch 'ne Dose Booty Sweat, die ich in Danang besorgt hab.
Más me vale tomarme un poco de Sudor Sensual que compré en Danang.
   Korpustyp: Untertitel
Guck Dad, ich habe einen Anruf auf der anderen Dose. Ich ruf dich zurück.
Mira papá, tengo una llamada en espera,…e llamo ahora, me entra una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht man in einen Laden und kauft sie in einem Glas oder Dose.
Ahora vas a la tienda y las compras en un tarro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du dies…letzte Dose Bohnen gegessen hast, wirst du diese Froschschenkel lieben, Lady.
Cuando se acaben los frijoles, amarás las ancas de rana, mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ganz andere Gründe, um zu vermeiden, jeden Tag eine Dose Thun zu öffnen!
¡Existen otras buenas razones para evitar abrir una latita de atún todos los días!
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verschwinden Sie, oder ich schwöre ich werde ihre Familie Hundefutter aus einer Dose essen lassen.
Aléjese de mi ahora, o le jur…que haré que su familia tenga que comer comida de perros enlatada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Butter muss in die Dose, sonst nimmt sie Gerüche an. Wie der Käse.
¡La manteca se pone en una mantequera, igual que el queso!
   Korpustyp: Untertitel
Cleanic® in der Dose Cleanic® Reinigung und Politur in 1 Schritt ES
Cleanic® en tarro Cleanic® limpieza y pulido en un paso ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Vollmilch, Zartbitter, Zartbitter-Orange, Weiße Schokolade und jede Sorte hat ihre eigene Dose. DE
chocolate con leche, chocolate amargo, chocolate amargo-naranja y chocolate blanco. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im seitlichen Fach finden eine Flasche Wasser oder Dose Bälle Platz.
Además, cuenta con unos bolsillos laterales para un tubo de pelotas o una botella de agua.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das heißt, SniperSpy Dose nehmen Sie volle Kontrolle über Ihr System, ohne es zu merken.
Es decir, SniperSpy puede tomar el control completo de su sistema sin usted darse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die abgetropften Kichererbsen (vom Vortag oder aus der Dose) in einer Schüssel mit der Vinaigrette vermischen.
Eche la vinagreta sobre los garbanzos escurridos (puestos en agua desde el día anterior o en conserva).
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Er kommt in einer praktischen Dose mit im Deckel integriertem Pinsel. DE
Se vende en un tarrito práctico con un pincel integrado dentro de la tapa. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aus der Dose mag ich ihn nicht, der Fisch ist mir zu hart und überwürzt. DE
Desde el poder, no le gustaría, el pescado es demasiado duro y demasiado condimentada mí. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aus Richtung Berlin nehmen Sie die A24 bis zum Dreieck Wittstock/Dose.
Desde Berlín, tome la A24 hasta el cruce Wittstock / Dosse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nagellackentferner Wipes (40 pro Dose). Ohne Aceton. Mit Aloe Vera und Vitamin E.
Toallitas quitaesmalte (40) Sin acetona, con aloe vera y vitamina E para hidratar.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gebrauchsfertige, selbstglänzende Wachspflegeemulsion mit neutralem pH-Wert. BEL PARQUET ist auch als Spray-Dose im Angebot. IT
Cera autobrillante de pH neutro, pronta al empleo. Disponible también en versión spray. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Insekten aus der Dose haben denselben Nährwert wie lebende Insekten, sind aber einfacher zu verdauen.
No es necesario añadir insectos vivos aparte de los que ya vienen enlatados.
Sachgebiete: e-commerce zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Ideal für den Gebrauch mit Exo Terra Insekten aus der Dose.
Ideal para usar con Exo Terra alimentos enlatados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Herzchenkuchen aus der Dose (made by Crissi) oder Lagerfeuer im Kamin bei Regen (Peter Vaupel).
Herzchenkuchen estañado (hecho por Crissi) o fogata en la chimenea cuando está lloviendo (Peter Vaupel).
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie mag jedes Futter, aber eine saftige Dose am allermeisten. Sie geniesst jeden Happen.
Toda la comida le gusta pero claro, una latita jugosa todavía más, disfruta de ella en cada lamido.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Ihren Salon Luxuriöse Haarpflege in Ihrer Nähe. Schließen Fusio-Dose ES
Encuentra tu salón Una atención de calidad cerca de casa ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mich wird man nicht eines Tages tot auf meinem Bett finden, eine Dose Schlaftabletten in der Hand.
No me encontrarán muerta con un tubo de somníferos en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie jede Flasche, jede Dose, jede Tube Farbe überprüft haben? Oder als Sie ihn zweimal entgiftet haben?
¿Al revisar cada botella de su casa, o cuando lo desintoxicaron dos veces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, du legst eine leere Dose Tabletten in seinen Huf und dann nichts wie weg hier.
Yo digo que pongas una botella vacía de pastillas en su casco y salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich immer zu sagen pflege, du musst Dose öffnen um an die Erbsen zu kommen
Y como siempre digo, tienes que apretar el fruto para sacar las semillas
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du dich nicht anständig benimms…sprühe ich dir diese ganze verdammte Dose mitten in die Augen!
Pero si vas a actuar como una gilipolla…te rociaré el spray entero en todos los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich diese Zicklein unterrichtend damit sie Dose gehen Sie ins Ausland und vereinbaren Sie unten wie Sie?
Soy que enseña a niños así que ellos pueden ir al extranjero y instalarsi como te?
   Korpustyp: Untertitel
# Ein unerklärliches Paradox lässt man am besten in einer Dose Trockenfutter, # # damit Schrödingers Katze es auffressen kann.
Una inexplicable paradoja quizás mejor dejarla en un cuenco lleno de pienso para ser lamido por el gato de Schrodinger.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Beste daran is…dass wir mit der Dose in der Dusch…morgen hören, wie Jasmine sich wäscht.
IO bueno de esto es que podemos tener estos vasos en la ducha,… Jasmine nos podra limpiar en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mi…...verfickten ldioten, Strolchen und Gesindel ins Bet…...und für wen verkaufst du deine kleine Dose?
Tú te paseas con todos esos malditos asquerosos, pordioseros y degenerados. ¿Y vendes tu coñito por una miseria?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bräune aus der Dose ist weniger mehr! Darum solltest du anfangs den hellsten Farbton wählen.
Elegir el color correcto En lo que a bronceado se refiere, menos siempre es más.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und Sie können gegen Ihre Freunde und Familie konkurrieren, zum zu sehen, wer Dose As sie alles erste.
Y usted puede competir contra sus amigos y familia para ver quién as de la poder él todo el primer.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite