linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dossier expediente 1.526

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dossier dossier 104
dossier expedientes 1

Verwendungsbeispiele

Dossier expediente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unternehmen müssen die Genehmigung eines Wirkstoffs beantragen, indem sie bei der ECHA ein Dossier einreichen. ES
Las empresas deberán solicitar la aprobación de una sustancia activa presentando un expediente a la ECHA. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse chemie    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig wurden die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung ohne Erfolg weitergeführt.
Paralelamente, las negociaciones en segunda lectura sobre los seis expedientes continuaron sin éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages nach dem 5. Oktober nahm meine Tochter das Dossier.
Algún día después de 5de octubre mi hija buscó tu expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos sind ein wichtiger Teil von Ihrem Dossier.
Las fotos son una parte importante de su expediente.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission über den Stand des Dossiers im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens informieren?
¿Cuál es la situación del expediente en el contexto del procedimiento comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Miss Gambrelli, Ihr Dossier enthält einige interessante Fakten.
Srta. Gambrelli, en su expediente hay algunos hechos muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
die Experten des ENIC-NARIC-Zentrum Frankreichs strengen für jedes vorgelegte Dossier eigene Untersuchungen an. EUR
los expertos del centro ENIC-NARIC France realizan investigaciones específicas para cada expediente presentado. EUR
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Daten sind im nichtvertraulichen Teil des Dossiers enthalten.
Estos datos están disponibles en el expediente no confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Gambrelli, Ihr Dossier enthält einige interessante Fakten.
Srta. Gambrelli, en su expediente hay algunos hechos muy importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt reichten Unternehmen 770 Versuchsvorschläge in 376 Dossiers ein. ES
Las empresas presentaron en total 770 propuestas de ensayo en 376 expedientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Presse-Dossier .
Vertragsverletzung-Dossier .
technisches Dossier expediente técnico 22
CLH-Dossier . .
Prüfung der Dossiers .
Dossier nach Anhang XV .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dossier

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung für ein Dossier
comercializadas para su uso en biocidas, presentará a la Agencia
   Korpustyp: EU DCEP
weder ein Dossier noch eine Zugangsbescheinigung für ein Dossier gemäß
la eliminación, el almacenamiento y la utilización de las existencias de biocidas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dossier wird weiter fortgeführt.
Este informe prosigue su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Format des Dossiers und Kompressionsformat
Formato de archivo y compresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dossier erklärt die Hintergründe der Debatte.
La última revisión de la PAC se produjo en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Nummer eines interinstitutionellen Dossiers
Cambio de número de referencia interinstitucional
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dossiers vom Juli sind längst überfällig.
Los temas a debate en julio deberían haberse tratado hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dossier hat eine lange Vorgeschichte.
Este asunto tiene una larga historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere der Berichterstatterin zu diesem Dossier.
Felicito a la ponente por este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Dossiers werden historische Schritte vollzogen.
En mi opinión, en ambos informes se dan unos pasos históricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontakte vor Einreichung der ergänzenden Dossiers
Contactos previos a la presentación de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein Dossier vor sich liegen.
Tiene una carpeta en frente.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Dossier und dem Foto der Agentur.
Vi una foto tuya en la ficha de inscripción.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er das Dossier gekriegt hat, oder?
Que el chobre ha llegado bien, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Dossier zum Thema Architektur, Stadtplanung, Stadtentwicklung, Stadtforschung DE
Dosier sobre arquitectura, planificación urbana y desarrollo urbano DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Ein Dossier zum 25. Jahrestag des Mauerfalls. DE
Un viaje en bicicleta a lo largo del antiguo Muro DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Dossier wird im Verlauf der Plenartagung erweitert und aktualisiert.
También puede seguir en pleno en directo desde Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen wenig, aber ich stelle ein Dossier zusammen.
Hay escasa información, pero intentaré preparar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ein Dossier von jedem dieser Widerlinge haben.
Ella quiere información de cada uno de estos enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie mehr über die Sitzungstage in unserem Blickpunkt-Dossier.
Los europarlamentarios tuvieron asimismo ocasión de debatir la situación en Palestina y el futuro de Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Dossier werden wir Sie über aktuelle Entwicklungen informieren.
Siga aquí toda la información del pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, das Legislativverfahren zu diesem Dossier einzustellen;
Pide al Consejo que suspenda el procedimiento legislativo referente a dicho asunto;
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie außerdem unser Hintergrund-Dossier zum Thema Lobbying (s.u.!
Puede seguir en Pleno en directo a partir de las 15.00 horas (CET) del miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verbesserten Dossiers ermöglichen eine effizientere Gestaltung der Verfahrensabläufe.
Por otra parte, la mejora de la documentación se traducirá en unos procedimientos más eficientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rat hat sich verpflichtet, die Prüfung dieses Dossiers fortzusetzen.
El Consejo se comprometió a proseguir el estudio de esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden bereits im Hinblick auf bestimmte Dossiers Entscheidungen gefällt?
¿Se adoptaron ya decisiones sobre algunos de ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dossier wird somit erneut an den federführenden Ausschuss rücküberwiesen.
El asunto se remite de nuevo, por tanto, a la comisión competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst dachte ich, sie haben mir das falsche Dossier ausgehändigt.
Al principi…...creí que me habían dado la información equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten besitzen bei diesem Dossier keinerlei Mitspracherecht mehr.
Los Estados miembros ya no pueden expresar su parecer en este documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit werden wir die Wahrheit in diesem Dossier finden.
Sin duda encontraremos la verdad en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Nummer eines interinstitutionellen Dossiers: siehe Protokoll
Cambio de número de referencia interinstitucional: véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich beispielsweise an das gesamte Dossier der Arzneimittel.
En este caso, estoy pensando en toda la gama de medicamentos, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind in diesem ehrgeizigen Dossier jetzt Fortschritte zu verzeichnen?
¿Se ha producido algún progreso en esta área tan ambicioso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen ist dieses Dossier in der Obhut des Rates.
El asunto está ahora en manos del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über dieses Dossier sind nicht immer einfach gewesen.
Las negociaciones sobre este asunto no han sido siempre fáciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei anderen Dossiers hat diese Präsidentschaft viel geleistet.
Esta Presidencia logró grandes cosas también en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich bitten, daß wir heute dieses Dossier verabschieden.
Por ello, pido que aprobemos hoy el presente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir das Dossier abschließen.
Es importante concluir este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mailbox für das Dossier: TRADE-STEEL-FAST-13-A@ec.europa.eu
Buzón del caso: TRADE-STEEL-FAST-13-A@ec.europa.eu
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Dossier finden Sie eine umfassende Abfindungsvereinbarung.
Dentro de la carpeta, encontrará un plan de indemnización por despido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dossier über mich ist nicht ganz vollständig.
Sus informes sobre mí no son del todo completos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir sicher irre weiterhelfen, ein Dossier.
Estoy seguro de que será una carpeta muy útil.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es neue Dossiers, und wenn ja, welche?
¿Se han abierto nuevos procedimientos y, en caso afirmativo, cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Aufstellung aller in das Dossier aufgenommenen Studien,
un índice de todos los estudios que contenga,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten zusammen mit der Reservierungsbestätigung eine Dossier-Nummer (bspw.:
En el momento de la confirmación recibirás un número de pedido (por ejemplo:39X-0015).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
20071210STO14629 Flash-Animation Blickpunkt-Dossier Sacharow-Preis Video-Interview Darfur-Blickpunkt-Dossier Dokument über Lage in Darfur (Nov.
Este premio no es sólo para mí sino para Darfur, Sudán y el conjunto de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein sehr detailliertes Dossier, ein stark von der Lobby umworbenes Dossier, wie ich zu meinem Leidwesen weiß.
Es un tema muy pormenorizado, en el que se han ejercido muchas presiones, como sé a mi propia costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dossier Multilingualismus wird weder dem Herrn Orban noch den Anforderungen an einen Kommissar gerecht. Ich verstehe deshalb nicht, warum dieses Dossier so dünn ist.
La cartera de multilingüismo no es digna del señor Orban, como tampoco impone demandas suficientes a un Comisario, por lo que no entiendo por qué se le quiere dar una cartera tan poco voluminosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Nicholson hat wahrscheinlich das schwierigste Dossier gehabt, weil es das teuerste Dossier war, nämlich die Frage der Anforderungen für Versicherungsschutz.
Probablemente al Sr. Nicholson le ha tocado la parte más dura, la cobertura de seguro exigida, que es el tema más costoso que hay que abordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Ministerpräsident Janez Janša! Wir haben verschiedene Dossiers, die für uns sehr wichtig sind, unter anderem das Dossier "Forschung für kleine und mittlere Betriebe".
(DE) Señor Presidente, Primer Ministro: tenemos varios proyectos que revisten una gran importancia para nosotros, como el proyecto "Research on Small and Medium-sized Enterprises" (Investigación sobre las pequeñas y medianas empresas).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz persönlich den Beitrag von Michel Ayral würdigen, mit dem ich nicht nur an diesem Dossier, sondern an vielen anderen Dossiers zusammengearbeitet habe.
También quisiera ofrecer mi tributo personal a Michel Ayral, con quien he trabajado no sólo en éste, sino en otros muchos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Die Kommission bestätigt der zuständigen Behörde umgehend den Erhalt dieses Dossiers.
c) cuando reciba la documentación requerida, la Comisión confirmará su recepción a la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DCEP
Wann glaubt der Rat in der Lage zu sein, eine Einigung über dieses Dossier herbeizuführen?
¿Cuándo espera el Consejo alcanzar un acuerdo sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Dossier zufolge gibt es keine ausreichenden Nachweise für die karzinogene oder fortpflanzungsgefährdende Wirkung von GaAs.
Según este informe, no existen pruebas suficientes de ningún efecto carcinógeno o tóxico para la reproducción del AsGa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert (siehe unser Blickpunkt-Dossier).
Los representantes de los grupos políticos decidirán en su próxima reunión en que consistirá este reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen Sie die Plenartagung in unserem speziellen Dossier, das täglich aktualisiert wird.
La norma, acordada por el Parlamento y el Consejo en diciembre, trata aspectos clave como la autorización previa y el reembolso de los gastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Verordnung enthält einen Basissatz von 10% speziell für das Dossier Wälder.
En el Reglamento actual existe un valor de referencia del 10% específicamente para las cuestiones de bosques.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten Sie in diesem Dossier über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden.
El texto resultante de la revisión de la PAC cubrirá el periodo de 2014 a 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte verlinken Sie in diesem Falle auf unser Blickpunkt-Dossier oder die Flash-Animation.
Este premio no es sólo para mí sino para Darfur, Sudán y el conjunto de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Sachstand hinsichtlich dieses Dossiers, was die Diskussionen in der Arbeitsgruppe des Rates anbelangt?
¿Cuál es el estado actual de este asunto en lo que respecta a los debates del Grupo de trabajo del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie unser Dossier mit Informationen über die Filme im Wettbewerb, die Regisseure und den Preis.
Pöttering destacó que el premio LUX constituye un "proyecto paneuropeo que llegará a los cines".
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wurden bezüglich des Verschwindens von Dokumenten aus dem Dossier des OLAF Maßnahmen ergriffen, und welche?
¿Cuándo y qué iniciativas se han adoptado con respecto a la desaparición de documentos del informe de la OLAF?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hätten die kontroversen Debatten gezeigt, dass das Dossier noch nicht reif sei für eine Entscheidung.
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) consideró que era prematuro para decir que el Parlamento presentaría una nueva propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Dossier ersuchen.
La AFPN podrá solicitar un dictamen de la instancia sobre el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
mitteilen, welche Hindernisse die Ausarbeitung des Dossiers immer noch verzögern, und —
cuáles son los obstáculos que impiden la conclusión del informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Teil dieses Dossiers beschreiben wir Gesetzespakete zu Wirtschafts- und Finanzthemen.
Dos años y medio marcados por la crisis económica y financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Dossiers über die hinreichend etablierte Anwendung kann die Übertragung etwas vorsichtiger hergestellt werden.
En las solicitudes relativas a usos consolidados, la conexión puede establecerse de una manera más provisional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen entnehmen Sie dem Hintergrund-Dossier, das wir Mittwochnachmittag veröffentlichen, und der Pressemitteilung zum Thema.
El paquete legislativo fue aprobado por la Eurocámara durante la sesión del miércoles; puede ampliar la información a través de los enlaces que aparecen a continuación del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dieses Blickpunkt-Dossier in den kommenden Tagen laufend aktualisieren.
La administración Obama es muy ambiciosa en cuanto a protección del clima, pero los americanos llegan bastante tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich das Dossier recht technischer Natur ist, werden wir meines Erachtens ein ganzes Stück vorankommen.
Se trata de un asunto bastante técnico, pero creo que podremos avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier nicht auf toxikologische und umweltbedingte Ursachen eingehen, das wäre ein Dossier für sich.
No quiero entrar en detalle con respecto a las causas toxicológicas y medioambientales aquí; eso debería ser otro tema por sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Bedeutung der Fischereiindustrie in ihrem irischen Wahlkreis hat sie dieses Dossier sehr aufmerksam verfolgt.
Ella ha hecho un seguimiento muy exhaustivo de este asunto debido a la gran industria pesquera en su circunscripción de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Wenn hinter verschlossenen Türen Dossiers zusammengebraut werden, schrillen in meiner Fraktion die Alarmglocken.
(NL) Señor Presidente, cuando se elaboran documentos a puerta cerrada, empiezan a sonar las alarmas en mi grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) ist solch ein Dossier.
El Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA) es uno de esos documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das Wesentliche entschieden ist, soll man zu den anderen Dossiers übergehen.
Una vez decidido lo fundamental, pasemos a otros temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Kernpunkte, und die werden in dem Dossier auch angesprochen.
Éstos son temas esenciales y de hecho se abordan en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich hätte es dieses Dossier verdient, schon am Morgen diskutiert zu werden.
Este asunto realmente merecería ser debatido por la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Dossier für Herrn Barrot zusammengestellt und ihm bereits zugeschickt.
He elaborado un informe y se lo remitiré al señor Barrot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganze Reihe von Dossiers hat gezeigt, dass dies nicht der Funktionsweise der Europäischen Union entspricht.
Diferentes informes del año pasado demuestran que ese no es el modo en que funciona la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dieses Dossier bietet für den europäischen Bürger, insbesondere für unsere Jugend, sehr viele positive Anknüpfungspunkte.
Este es un ámbito de nuestra actividad con el que los ciudadanos de Europa, especialmente nuestros jóvenes, pueden tener que ver y del que pueden sacar muchas ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir analysieren heute ein Dossier, das eindeutig aus zwei Teilen oder zwei Bereichen besteht.
Hoy estamos analizando un material que está claramente compuesto por dos partes o por dos áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission freut sich auf die Entwicklung besonderer Beziehungen zum Parlament auch bei diesem Dossier.
La Comisión espera poder desarrollar una relación especial con el Parlamento también en lo relativo a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem solchen Dossier halte ich dies für eine unsägliche Einstellung.
Tratándose de un asunto como éste, me parece una actitud incalificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor etwa einem Jahr über das Dossier in erster Lesung gesprochen.
Hace un año debatimos el asunto en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt, nach Kopenhagen, dieses Dossier mit aller Entschlossenheit und sehr viel effizienter anpacken.
Creo que ahora, después de Copenhague, tenemos que poner todo nuestro empeño en abordar esta cuestión de una manera mucho más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt vielleicht auch, wie wichtig dieses Dossier ist, um das es hier heute geht.
Este hecho quizás muestre igualmente lo importante que es la cuestión que debatimos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dossiers sind miteinander verbunden und stellen eindeutig einen aktualisierten rechtlichen Bezugsrahmen dar.
Estos dosieres están interrelacionados entre si y forman, sin duda, un marco jurídico de referencia actualizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz fasst notwendige Maßnahmen in einem Dossier zusammen und verhindert unnötigen bürokratischen Aufwand.
Este enfoque combinaría medidas necesarias en una única Directiva e impediría gastos burocráticos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das Europäische Parlament diesen beiden Dossiers besondere Aufmerksamkeit widmet.
Sé que el Parlamento Europeo está prestando especial atención a ambas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, wie schwierig das Dossier ist, es ist ja ideologisch beladen, manchmal von beiden Seiten.
Sabemos muy bien las dificultades que entraña este tema tan cargado ideológicamente, a veces por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich greife zwei Dossiers heraus: die Hafenstaatkontrolle und das schrittweise Ausmustern von Einhüllen-Tankschiffen.
Me fijaré en dos informes: el control del Estado del puerto y la prohibición de los petroleros de casco único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig stimmt es mich zufrieden, dass die finanziellen Anreize in dem gesamten Dossier gestrichen wurden.
Tampoco estoy satisfecho con que se hayan eliminado los incentivos financieros de todo el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat relativ kurzfristig ein sehr schwieriges und sehr komplexes Dossier übernommen.
Se ha ocupado de una cuestión muy difícil y compleja en un plazo de tiempo relativamente corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht stellt ein symbolisches Dossier für die europäische Verkehrspolitik dar.
El informe es la personificación de la política europea de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dossier gilt als Triebkraft für eine nachhaltige Entwicklung in der europäischen Verkehrspolitik.
Es una herramienta al servicio del desarrollo sostenible en el marco de la política europea de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte nicht einfach sein, solange dieses Dossier der einstimmigen Beschlussfassung unterliegt.
Eso no será fácil mientras haya que tomar cualquier decisión sobre esta cuestión por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wollen es, aber keiner vermag dieses Dossier zum Abschluss zu bringen.
Todo el mundo la reclama y nadie llega a finalizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die vorgeschlagenen Abänderungen wird sein Dossier noch verbessert und ergänzt.
Las enmiendas propuestas mejoran y complementan su documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dossier wurde durch die verschiedenen Gruppierungen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützt.
Ha disfrutado del apoyo de las distintas agrupaciones en la Comisión de Transportes y Turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich, wie gesagt, um ein sehr technisch-administratives Dossier.
Como se ha dicho, se trata de un informe administrativo muy técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte