linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drehmoment par 518
torsión 39 par motor 29 momento 19 par de torsión 14 momento de giro 6 momento de torsión 1 momento de fuerza 1 . . . .
[Weiteres]
Drehmoment .

Verwendungsbeispiele

Drehmoment par
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

überträgt Drehmomente in eine Richtung, läuft frei in die andere Richtung ES
transmite pares en un sentido y gira libremente en el otro sentido ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Drehmoment ist mithilfe des Leistungsprüfstandes mit konstanter Geschwindigkeit zu steigern.
Se utilizará el dinamómetro para aumentar el par de manera constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So viel Drehmoment, dass das Chassis beim Anfahren wegdrehte.
Tenía tanto par de motor que retorcía el chasis al arrancar.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnkupplungen und Zahnbremsen übertragen hohe bis sehr hohe Drehmomente durch mechanische Verriegelung.
Los embragues y frenos dentados transmiten pares altos y muy altos mediante un bloqueo mecánico.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften zu den Toleranzen für Drehzahl und Drehmoment für jede Phase sind in Absatz 7.8.1.3 angegeben.
En el apartado 7.8.1.3 se presentan los requisitos de tolerancia de régimen y par de cada modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer von sich denkt, ein vorgeschriebenes Drehmoment mit einem herkömmlichen Schraubenzieher richtig einzuschätzen, kann sich selber testen.
Aquellos que piensan en evaluar correctamente el par predeterminado utilizando un destornillador convencional, pueden probarlo por sí mismos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 Absatz 1.3 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Los valores del par del programa dinamométrico del anexo 5, apartado 1.3, están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reibschlüssige Sicherheitskupplungen (Rutschkupplungen) Eine Rutschkupplung überträgt das Drehmoment durch Reibung.
Limitadores de par a por fricción Transmiten el par de giro por fricción.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Drehmoment wird auf das maximale Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
El par está normalizado con el par máximo al régimen respectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehmomentvergleich Ein Drehmoment ist das Produkt aus Kraft x Hebelarm.
Módulo dinamométrico El par es el producto de fuerza x brazo de fuerza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamisches Drehmoment .
statisches Drehmoment .
Drehmoment aufbringen .
gegenwirkendes Drehmoment .
grösstes Drehmoment .
höchstes Drehmoment .
maximales Drehmoment par máximo 15
elektrisches Drehmoment . .
thermisches Drehmoment .
sekulares Drehmoment .
ideales Drehmoment .
geometrisches Drehmoment .
effektives Drehmoment .
Steigung bei Drehmoment Null .
die Auslenkung verursachendes Drehmoment .
die Rückstellung verursachendes Drehmoment .
Drehmoment bei festgebremstem Läufer .
Drehmoment des Motors par motor 13

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drehmoment"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drehmoment und/oder Leistung
Régimen y/o potencia
   Korpustyp: EU DCEP
Drehzahl bei maximalem Drehmoment (min
Salida de carburante por carrera del pistón (mm
   Korpustyp: EU DCEP
Drehmoment-Schraubendreher Hersteller und Lieferanten. ES
Destornilladores dinamométricos fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Familie Kabine und Kabinen Drehmoment.
Torque cabaña de la familia y de la cabina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abtaster von Drehmoment und Umdrehungen T10F ES
Aislamientos térmicos de tuberías y tanques ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Drehmoment-Schraubendreher? ES
Conoce un sinónimo Destornilladores dinamométricos? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Drehmoment von 280 Nm bis 350.000 Nm
Rango de torque desde 280 Nm hasta 350.000 Nm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diesel überzeugt schon bei niedriger Geschwindigkeit Drehmoment
El motor diésel ofrece unas prestaciones excelentes incluso a bajas revoluciones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aufrüsten von hydraulischen Leistungsmessern für hohe Drehmomente
Modernización de dinamómetros hidráulicos de alta capacidad
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Kupplungen übertragen Drehmomente an rotierenden Anlagen
Los acoplamientos transmiten torques a instalaciones rotativas
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Drehzahl und Drehmoment während einer kontinuierlichen Abbildung des Motors
Regímenes y pares durante la cartografía por barrido del motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Kraft, Leistung und Drehmoment misst man jeden Sportwagen.
Fuerza, potencia y torque son las medidas de un deportivo pero en curvas
   Korpustyp: Untertitel
Konfigurierbare Planetengetriebe für hohe Drehmomente auf kleinstem Bauraum.
Reductores planetarios configurables de maxon para altos pares en un espacio mínimo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
optimale Drehmomente und hohe Drehzahlen für perfekte Bohr- und Schraubergebnisse
pares óptimos y velocidades elevadas para unos resultados de perforación y atornillado perfectos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Für hohe Drehmomente bietet der Pistolengriff Hand zum perfekten Einsatz.
En el caso de pares altos, el mango de pistola asegura una aplicación perfecta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der weiche Griffmantel aus hautfreundlichem Santoprene® überträgt hohe Drehmomente mühelos.
La suave cubierta del mango de agradable Santoprene® permite aplicar pares de apriete elevados sin esfuerzo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geringes Drehmoment durch Gleitschuhe aus Kunststoff am Keil
Torque mínimo mediante zapatas deslizantes de plástico en la cuña
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus stehen hohe Drehmomente im Anlauf zur Verfügung.
Asimismo, también se dispone de elevados pares en el arranque.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
hohe Drehzahl zum Bohren und hohes Drehmoment für anspruchsvolle Schraubarbeiten
alta velocidad para trabajos de taladrado y alta velocidad para trabajos de atornillado potentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
einem Drehmoment bei 20 °C von 2,90 Nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 5,30 Nm;
una velocidad nominal a 20 °C igual o superior a 600 rpm, pero no superior a 1200 rpm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung des dynamischen Prüfzyklus sind die Führungssollwerte für Drehzahl und Drehmoment nacheinander auszugeben.
Los mandos de los regímenes y pares de referencia se ejecutarán de manera secuencial para llevar a cabo el ciclo de ensayo transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eckwerte (Dokumentation aller Bezugswerte und Sollwerte für Messgrößen wie Drehmoment, Bremslüftspiel, hydraulische und pneumatische Druckwerte);
parámetros básicos (documentación de todos los valores de referencia y puntos de ajuste de los valores mensurables relativos al vehículo, tales como reglaje de los pares, medidas de juegos de frenado, presiones hidráulicas y neumáticas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eckwerte (Dokumentation aller Bezugswerte und Sollwerte für Messgrößen wie Drehmoment, Bremslüftspiel, hydraulische und pneumatische Druckwerte);
parámetros básicos (documentación de todos los valores de referencia y puntos de ajuste de los valores mensurables referentes al vehículo, tal como reglaje de los pares, medidas del juego de los frenos, presiones hidráulicas y neumáticas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mechanischen Größen (Kräfte, Drehmomente) sind nach dem Achsensystem gemäß ISO 8855:1991 zu orientieren.
Todas las cantidades mecánicas (fuerzas, pares) se orientarán conforme a los sistemas de ejes especificados en ISO 8855:1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Prüfstandrolle ist ein langsam zunehmendes Drehmoment aufzubringen, damit sich Trommel oder Scheibe dreht.
Ejérzase lentamente una presión cada vez más fuerte sobre el eje dinamométrico para que gire el tambor o el disco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drehmoment der Einlassöffnung hat sich verstellt, und die Zündventile brauchen neue Ringschleifen!
¡Se sobrepasó la tolerancia de la admisió…...y las válvulas necesitan ser lubricadas!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Drehmoment ist R x F, aber du muss…über das Volumen integrieren.
Tu fuerza de rotación es R cruzado F, pero tienes qu…...integrar volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Drehmoment-Schraubendreher mit Firmeninformationen. ES
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Destornilladores dinamométricos con informaciones de empresa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zahnkupplungen und Zahnbremsen übertragen hohe bis sehr hohe Drehmomente durch mechanische Verriegelung.
Los embragues y frenos dentados transmiten pares altos y muy altos mediante un bloqueo mecánico.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Messergebnisse nutzt das System, um variabel das Drehmoment der Aufwickelspule anzupassen. ES
Utiliza este monitoreo para aplicar una tensión variable en el rodillo enrollador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sowohl Geschwindigkeit wie auch Drehmoment liefern und präzise, sowie leicht steuerbar, grosse Kräfte übertragen.
Deben tener altas velocidades y también altos pares, para transmitir con exactitud fuerzas grandes y fácilmente controlables.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
optimale Drehmomente und hohe Drehzahlen für perfekte Bohr- und Schraubergebnisse So stark wie schnell.
pares óptimos y velocidades elevadas para unos resultados de perforación y atornillado perfectos Tan potentes como rápidas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
überträgt Drehmomente in eine Richtung, läuft frei in die andere Richtung ES
transmite pares en un sentido y gira libremente en el otro sentido ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Optimale Bracketbreiten für ausgezeichnete Drehmoment- und Rotationskontrolle mit angemessenem Interbracket-Abstand für freies Neigen
El ancho óptimo de los brackets logra un excelente torque y control rotacional, con adecuado espacio entre brackets para enderezar los dientes
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auch bei niedriger Drehzahl hat der Motor dank seines hohen Drehmomentes eine gute Leistung.
Los motores están certificados respetando las normas en vigor y aseguran consumos reducidos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Titanlegierung 6Al-4V (Grad 5). Empfehlungen für Drehmomente bei ATLANTIS-Abutmentschrauben (in Englisch) ES
Aleación de titanio 6Al-4V (Grado 5). Descargue aquí la Guía de torque para tornillo de pilar ATLANTIS (PDF en inglés) ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Heavy Duty-Kegelradgetriebemotoren mit 110 kW Nennleistung liefern Drehmomente bis 1.200 Nm.
Lo motorreductores de engranaje cónico de carga pesada con una potencia nominal de 110 kW suministran pares de hasta 1.200 Nm.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein besonders wichtiges Feld ist die Kalibrierung der rotierenden Drehmoment-Aufnehmer im Prüfstand.
Un campo muy importante es la calibración de transductores rotatorios dentro del banco de ensayo.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leistungsmesser für hohe Drehmomente sind integraler Bestandteil von Prüfsystemen für Schiffsmotoren.
Los dinamómetros de alta capacidad son parte integral de los sistemas de pruebas de motores navales.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ein besonders wichtiges Feld ist die Kalibrierung der rotierenden Drehmoment-Aufnehmer im Prüfstand.
Un campo muy importante es la calibración de los transductores rotatorios dentro del banco de ensayo
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von AC-Getriebemotoren aus Aluminium, die Drehmomente von bis zu 1000 Nm liefern.
Gama de motorreductores de aluminio en corriente alterna de hasta 1000 Nm.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Werte für Drehmoment, Kraftstoffverbrauch und Ansauglufttemperatur sind gleichzeitig abzulesen. Es ist der Mittelwert aus zwei aufeinander folgenden, jeweils stabilisierten Werten zu bilden, die für das Drehmoment um höchstens 2 % voneinander abweichen.
Se tomarán simultáneamente los datos sobre carga de freno, consumo de combustible y temperatura del aire de admisión, que serán la media de dos valores consecutivos estabilizados. En el caso de la carga de freno, ambos valores no deberán variar en más de un 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig sind die Prüfdrehzahlen und -drehmomente für den 8-Phasen-Zyklus mittels linearer Interpolation zu bestimmen.
En caso necesario, se utilizará la interpolación lineal para determinar los regímenes y pares de ensayo de ocho modos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Prüfzyklus ist der Motor mit der Drehzahl und dem Drehmoment gemäß Anhang 5 zu betreiben.
Durante el ciclo de ensayo, el motor funcionará a los regímenes y pares definidos en el anexo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachstehende Diagramm zeigt die sechs möglichen Messpunkte der Matrix mit Angabe des jeweiligen Drehmoment- und Drehzahlbereiches.
El diagrama siguiente muestra los seis puntos posibles de medición de la matriz, así como la gama de potencia y velocidad que rige cada punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie Drehmoment-Schraubendreher finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Destornilladores dinamométricos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
hohe Drehzahl zum Bohren (bis zu 38 mm) und hohes Drehmoment für anspruchsvolle Schraubarbeiten (bis zu 8 mm)
alta velocidad para trabajos de taladrado (hasta 38 mm) y alta potencia para trabajos de atornillado potentes (hasta 8 mm)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Anfahren oder bei höchstem Drehmoment schießt die Motordrehzahl nach oben, aber die Geschwindigkeit nimmt nicht im gleichen Verhältnis zu. ES
cuando se sale o a máximo torque, las revoluciones se incrementan, pero la velocidad no aumenta proporcionalmente; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Scheibe sorgt dafür, dass leichte Versetzungen der beiden Achsen, also Fluchtfehler, ausgeglichen und gleichzeitig Drehmoment-Stöße gedämpft werden.
El disco garantiza que los pequeños desplazamientos de ambos ejes, esto es, errores de alineación, puedan ser compensados y que al mismo tiempo se amortigüen las sacudidas del motor.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
die Installation eines Drehmoment-Messflanschs direkt an der Abtriebswelle des Leistungsmessers ist die bei weitem genauere Methode für diese Aufgabe.
la instalación de una brida medidora directamente en el eje de salida del dinamómetro que es, con mucho, el método más preciso para modernizar estos equipos.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Das Modul verfügt über verschiedene Auslegungsfunktionen, z.B. für notwendige Presssitzlänge oder Fugendurchmesser und übertragbares Drehmoment oder Axialkraft. ES
El módulo proporciona distintas funciones de dimensionamiento, por ejemplo para la longitud necesaria del asiento prensado o diámetro del machihembrado y torque transmitido o fuerza axial. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Leistung bei stark erhöhtem Drehmoment und entsprechend reduzierter Drehzahl erbracht werden soll, empfiehlt sich ein maxon- Präzisionsgetriebe. ES
Cuando se trata de obtener rendimientos y pares elevados con su correspondiente reducción de velocidad, se hace necesario un reductor de precisión maxon. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Kraftvoller 2000-Watt-Motor mit hohem Drehmoment und hoher Drehzahl (5000 min-1) für schnelle, präzise Schnitte
Potente motor de 2000 W y alta velocidad (5000 r.p.m.) para realizar cortes rápidos y de gran precisión
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Bei Motoren, die auch die NRTC-Prüfung durchlaufen müssen, wird die NRTC-Motorabbildungskurve zur Bestimmung der Drehzahlen und -drehmomente für die stationäre Prüfung herangezogen.
Cuando los motores también tengan que funcionar en NRTC, se usará la cartografía del motor en NRTC para determinar las velocidades y pares de ensayo en estado continuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sehr steiler Verlauf des fallenden Teils der Volllastkurve kann zu Problemen beim korrekten Betrieb mit den 105 % der Drehmomente des NRTC-Prüfzyklus führen.
Si la pendiente de la parte descendente de la curva de plena carga es muy pronunciada, podrá haber problemas para manejar correctamente el 105 % del régimen del ciclo de ensayo NRTC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigungsteile werden von Hand mit einem vom Fahrzeug- oder Radhersteller empfohlenen Drehmoment oder nach einem von diesem empfohlenen Verfahren angezogen.
Apretar manualmente las fijaciones hasta el valor o mediante el método recomendado por el fabricante del vehículo o de la rueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Messpunkt ist für den Drehmoment- und Drehzahlbereich links von diesem Punkt und unter diesem Punkt maßgebend und ist der Messpunkt für diesen Leistungsbereich des Motors.
Cada punto de medición rige el área de potencia y velocidad que se encuentra a su izquierda y por debajo de él, y constituye el punto de medición de todo motor ajustado en esa área.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegung, Geschwindigkeit, Beschleunigung, fallende Objekte, ein Gefühl für die Erdanziehungskraft und einige neue Konzepte wie beispielsweise Masse, Drehmoment und Energie, für die es jedoch klar verständliche Definitionen gibt.
movimiento, velocidad, aceleración, caída de objetos, un sentido de la gravedad como fuerza y algunos conceptos nuevos como la masa, la inercia y la energía, pero que tienen definiciones claras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind selbst Hersteller von Drehmoment-Schraubendreher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Destornilladores dinamométricos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Grundformeln der Kinematik, Dynamik bzw. Kraft und Drehmomente sowie Arbeit, Leistung, Energie und Regelungstechnik sind hinterlegt und können jederzeit mit Daten befüllt werden.
La app dispone de fórmulas básicas de cinemática,dinámica y fuerzas, así como pares de fuerza, trabajo, potencia energía y técnicas de reglaje que sólo necesitan llenarse con los respectivos datos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die neuen Motoren zeichnen sich durch eine perfekte Kraftstoff-Luft-Mischung aus und gewährleisten dadurch bessere Verbrennung und Wirkleistung, mehr Leistung und ein höheres Drehmoment bei geringeren Betriebskosten.
Caracterizados por una perfecta mezcla aire-combustible, los nuevos motores garantizan una mejor combustión y rendimiento, una mayor potencia, reducidos pares motor y reducidos costes de servicio.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Skil Kreissäge Modellnr. 5885 MA | Kraftvoller 2000-Watt-Motor mit hohem Drehmoment und hoher Drehzahl (5000 min-1) für schnelle, präzise Schnitte
Skil Sierra circular N.º de Modelo 5885 MA | Potente motor de 2000 W y alta velocidad (5000 r.p.m.) para realizar cortes rápidos y de gran precisión
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Hat der Ausfall eines Bauteils zur Folge, dass das in den Absätzen 5.3.1.4.1, 5.3.1.4.2 und 5.3.1.4.3 vorgeschriebene Drehmoment zwar nicht ohne weiteres aufgebracht werden kann, aber die Lenkanlage blockiert bleibt, dann entspricht das System den Vorschriften.
En caso de avería de un componente que impida aplicar fácilmente los pares indicados en los puntos 5.3.1.4.1, 5.3.1.4.2 y 5.3.1.4.3, pero sin que se desbloquee el sistema de dirección, se considerará que el sistema cumple los requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18 ° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort auf ein Anregungssignal mit 433 Megahertz erzeugt der passive Sensor Signale mit der Eigenfrequenz des Resonators, die direkt in Beziehung zu den mechanischen und thermischen Verformungen der Quarzplättchen stehen. Daraus lassen sich Drehmoment und Temperatur bestimmen.
En respuesta a una señal de excitación de 433 MHz, este sensor pasivo devuelve señales a la frecuencia propia del resonador, directamente relacionadas con los esfuerzos mecánicos y térmicos a los que se ven sometidas las plaquitas de cuarzo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Lieferanten von hochwertigen Fahrzeugersatzteilen empfehlen für eine sichere und zuverlässige Reparatur die Benutzung von Spezialwerkzeug, mit dessen Hilfe zum Beispiel die Demontage erleichtert wird oder beim Verpressen von Schellen das richtige Drehmoment angewandt wird.
Para realizar una reparación segura y de confianza, los proveedores de piezas de recambio original recomiendan utilizar las herramientas adecuadas para facilitar el desmontaje de las Juntas Homocinéticas o aplicar el ajuste adecuado en el montaje de las abrazaderas originales de los Kits de Fuelle Origínales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das 73 kW/100 PS starke Aggregat mit einem Drehmoment von 320 Newtonmetern ermöglicht eine Beschleunigung von Null auf Tempo 100 in rund zwölf Sekunden sowie 160 km/h Spitze.
El motor de 100 CV/74 kW permite una aceleración de 0 a 100 km/h en doce segundos y alcanza una velocidad máxima de 160 km/h.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
– Dass die zulässige Toleranz von ±5° nicht überschritten wird, gewährleisten präzise arbeitende NORD-Umrichter mit feldorientierter Regelung, die bei wechselnden Lasten für konstante Drehzahlen und im Anlauf für sehr hohe Drehmomente sorgen können.
– Para garantizar que no se supera la tolerancia de ±5° permitida se utilizan unos precisos variadores de NORD con control por campo orientado, que en caso de que la carga cambie pueden conseguir una velocidad constante y unos pares muy elevados durante el arranque.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hinterachse) erzielen. Wenn der Traktor dann im Zug ist und die entsprechenden Drehmomente und Kräfte wirken, verschieben sich die Werte und Sie erhalten eine „dynamische Ballastierung“ von 40:60 (Vorderachse :
eje trasero) Si el tractor se utiliza para trabajos de tracción, los valores se conmutan en función de los pares y las fuerzas correspondientes, por lo que obtiene un "arrastre dinámico" de 40:60 (eje delantero :
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Karusselldrehmaschine TV-1500 ist für die Bearbeitung von Teilen von bis zu Ø1500 und großen Materialabtrag bei einem Drehmoment von maximal 40 000 Nm konzipiert. Die Drehmaschine wurde […]
La máquina de torneado vertical TV-1500 es una máquina diseñada para piezas de hasta 1500 mm […]
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 mm × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18 ° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 mm × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 x 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden die Emissionen sichtbarer luftverunreinigender Stoffe bei konstanten Drehzahlen nach dem in Anhang 4 dieser Regelung beschriebenen Verfahren auch bei diesen anderen herabgesetzten Drehmoment-/Drehzahlpunkten des Motors gemessen, damit der Absorptionskoeffizient bei freier Beschleunigung nach Absatz 3 dieses Anhanges korrigiert werden kann.
En este caso se medirán también los contaminantes visibles a velocidad constante con el motor ajustado en estos otros puntos, por medio del método descrito en el anexo 4 del presente Reglamento, a fin de poder corregir el coeficiente de absorción en aceleración libre de acuerdo con el punto 3 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motoren der Reihe Direct Drive von VASCAT stellen die ideale Lösung für die Optimierung von Anwendungen, in denen hohe Drehmomente bei niedrigen Drehzahlen erforderlich sind, weil sie die Zwischenschaltung von Übertragungselementen (wie Getriebe, Riemen, Riemenscheiben u.dgl.) erübrigen und eine direkte Ankopplung des Motors an die Last ermöglichen. ES
Los motores Direct Drive de VASCAT son una solución ideal para la optimización de aplicaciones en las que se requieran pares elevados a bajas velocidades, ya que permiten suprimir elementos intermedios de transmisión (por ejemplo reductores, corras, poleas, etc.) y acoplar directamente el motor a la carga. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite