linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckfarbe tinta 137
tinta de impresión 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Druckfarbe texto impreso 12

Verwendungsbeispiele

Druckfarbe tinta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Druckfarbe und Reinigungsmittel wirken wie Schmiermittel und helfen so, Beschädigungen durch Reibungen vorzubeugen.
La tinta y el limpiador actuarán como lubricantes y le aydarán a reducer la fricción.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Eingesetzt werden nur hochwertige Dekorpapiere und Druckfarben auf europäischem Qualitätsniveau. DE
Se emplean exclusivamente papeles decorativos y tintas de impresión de primera, de acuerdo con los estándares europeos de calidad. DE
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Links zu Herstellern von Druckfarben finden Sie auf der Seite Links.
Consulte los enlaces a proveedores de tintas en nuestra página de enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Bilder in Kombination mit weißer Druckfarbe für Anwendungen mit Hintergrundbeleuchtung waren echte Publikumsmagneten.“
En particular, las imágenes combinadas con tinta blanca para aplicaciones retroiluminadas fueron un éxito entre los visitantes.”
Sachgebiete: informationstechnologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oder sie können wieder als Sprachaudio, wenn die Note Taker tippt auf der Druckfarbe auf dem Punktpapier wiedergegeben werden.
O pueden ser reproducidos como audio de voz cuando golpea el encargado de tomar notas en la tinta sobre el papel de puntos ".
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Richten Sie ein System für Umweltschutzmaßnahmen ein, und nutzen Sie emissionsarme Produkte, ungiftige Toner und Druckfarben auf Pflanzenölbasis.
Implemente un sistema de administración ambiental, utilice productos que generen menos emisiones y utilice tóner no tóxicos así como tintas basadas en productos vegetales.
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Druckfarbe in den Näpfchen erst einmal eingetrocknet ist, reduziert sich die Übertragung neuer, „fliessender“ Druckfarbe auf das Klischee immer mehr;
Si se permite que la tinta se seque en los alveolos, estamos reduciendo la capacidad real de transferencia de tinta del anilox al cliché.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Beide Produkte übertragen eine bestimmte Menge Druckfarbe von A (Farbtank/Gummiwalze) nach B (Druckplatte).
Transfiere una determinada cantidad de tinta de A (cámara/rodillo) a B (cliché).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Testlauf mit einer 38 L/cm Druckplatte, 4 GTTCorr S Walzen, Chespa Druckfarben, Dupont-Platten und ESKO DigiCorr lieferte Ergebnisse weit über Industriestandard.
Un aprueba hecha con 4 rodillos GTTCORR S, 38 lpc, tinta Chespa, placas Dupont y ESKO DigiCorr produjo resultado muy superiores a los estándares de la industria.
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Druckindustrie hat bereits positive Schritte in Richtung einer verbesserten Nachhaltigkeit unternommen. Beispiele hierfür sind der Einsatz von Recyclingpapier und von pflanzenbasierten Druckfarben sowie die geringere Makulatur durch Digitaldruck. ES
“La industria de las artes gráficas ya ha dado pasos importantes hacia la sostenibilidad mediante el empleo de papel reciclado, las tintas de origen vegetal y la disminución de residuos gracias a la impresión digital bajo demanda. ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckfarbe"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschine zum Sieben der Druckfarbe
máquina para tamizar los colores de estampación
   Korpustyp: EU IATE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Schwarze Druckfarbe Bestandteile der schwarzen Druckfarbe Poly(phthalsäure-co-vinylacetat) Eisen(II, III)-oxid (E172) Macrogol 400 Propylenglycol Ammoniumhydroxid (38%) >
Ftalato acetato de polivinilo Óxido de hierro negro (E172) Macrogol 400 Propilenglicol Hidróxido de amonio (38%) >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Designfolien werden von der Rückseite bedruckt was den Abrieb der Druckfarbe während des Einsatzes ausschließt. PL
Para prevenir que los colores se desgasten los colores se imprimen por el reverso. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Amtssiegel Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Sello El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtssiegel Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe des Zeugnisses absetzen.
Sello El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente al de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente al de las demás indicaciones del presente certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma debe ser diferente al de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello debe ser distinto del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.“
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden“
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres impresos.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color del sello y de la firma debe ser diferente del de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma debe ser diferente del de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
La firma y el sello oficial deberán ser de un color diferente al del texto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
La firma y el sello oficial siempre deberán ser de un color diferente al del texto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello debe ser distinto del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestalte den Druck nach deinem Geschmack und ändere die Druckfarbe oder Position nach deinem Wunsch. ES
Haz la impresión a tu gusto y cambia el color o la posición de la impresión según tus deseos. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes/der amtlichen Tierärztin müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color del sello y de la firma será diferente del de las demás indicaciones del certificado sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“(5) Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
La transformación puede llevarse a cabo mediante un sistema continuo o discontinuo.”(5) La firma y el sello deberán ser de un color distinto al de la letra impresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel, es sei denn, es handelt sich um einen Trockenstempel oder ein Wasserzeichen, müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello, salvo que este último sea gofrado o de filigrana, deberá ser distinto al del formulario impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hülle der Kapsel besteht aus Gelatine, Titandioxid (E171), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172) sowie Schellack, Eisen(III)-oxid (E172) und entölte Phospholipide aus Sojabohnen (E322) als Druckfarbe.
La cubierta de la cápsula se compone de gelatina, dióxido de titanio (E171), amarillo óxido de hierro (E172), shellac, rojo óxido de hierro (E172) y lecitina de soja (E322) para la impresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA