linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Duell duelo 200

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

duell divertido 2

Verwendungsbeispiele

Duell duelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Duell gegen Niederlande wäre sicherlich ein vorgezogenes Endspiel.
Un duelo contra Holanda sería similar a una final.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Zu Zeiten meines Großvaters hat man solche Dinge in einem Duell geklärt.
En tiempos de mi abuelo, esas cosas se resolvían con un duelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
Un duelo con el príncipe de Tübingen es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Raubfahrten und legendäre Schätze: Liefere Dir knallharte Duelle mit tausenden Spielern. AT
Saquea a tus enemigos y consigue legendarios tesoros, bátete en duelo contra miles de jugadores. AT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die beiden Revolverhelden, die sich gegenüberstanden, waren Herr Maaten und Herr Blokland, die sich ähnlich wie Helden vom Typ John Wayne und Pecos Bill zum Duell herausgefordert hatten.
Los dos pistoleros que se enfrentaban entre sí eran el Sr. Maaten y el Sr. Blokland que, como los héroes encarnados por John Wayne o Pecos Bill, se habían retado a duelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
Un duelo con el principe de Tübingen es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Die nordischen Götter sind nicht die einzigen, die den Seiten der Geschichtsschreibung entsteigen und euren Duellen beitreten.
os dioses nórdicos no son los únicos que pasan de las páginas de la Historia a tus duelos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
(EN) Frau Präsidentin! Jetzt, da das acht Jahre währende Duell um die bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt in Libyen zu Ende ist, müssen wir meiner Meinung nach dringend darangehen, die Lage der Menschenrechte in diesem Land einer nüchternen Bewertung zu unterziehen.
Señora Presidenta, ahora que ha finalizado el largo duelo de ocho años por las enfermeras búlgaras y el médico palestino en Libia, creo que necesitamos urgentemente una evaluación seria de la situación de los derechos humanos en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zögerte, ein Duell gegen einen Blinden anzutreten.
Me negaba a batirme en duelo con un cieg…
   Korpustyp: Untertitel
Duell Paket - Krosmaster - Werdet Meister des Krosmoz!
Pack de duelo - Krosmaster - ¡Conviértete en el amo del Krosmoz!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Duell

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Duell ist nur ein Fake-Duell, verstanden?
Tus polémicas son falsas polémicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Duell ist immer spannend.
Un combate singular es siempre excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch kein Duell mit ihm.
No trates de dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unser Duell gewinns…
Si ganas nuestro duel…
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman im Duell mit Musik.
El Caballero Duelista con música.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen des Duells mit dem Comte?
- ¿Por enfrentarme con el conde de Talles?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vor einem Duell?
¿Temes a un cara a cara?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Duell heißt Hoffnung gegen Angst.
"Esta lucha es entre la esperanza y el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere den ganzen Saal zum Duell!
Desde aquí, desafío a toda la platea.
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman im Duell ist jetzt ein Musical.
El Caballero Duelista será un musical.
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman im Duell kann gerettet werden.
Salvaremos El Caballero Duelista.
   Korpustyp: Untertitel
Hemsworth und Brühl im Duell in "Rush"
Hemsworth y Brühl se enfrentan en Rush
Sachgebiete: tourismus auto sport    Korpustyp: Webseite
Bereit für ein Duell mit Fioras Aktualisierung?
¿Preparados para ir a la Grieta con Taric?
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Und ihn zu einem Duell in der Wüste herausfordern.
Dos estrofa…...retándole a un encuentro a solas en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß der Minister das Duell verhindern will.
Sé que no me permitirán batirme con el príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich das nicht in Gentleman im Duell tat.
Lástima que no hice eso en 'El Caballero Retador'.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mut reicht nur für Duelle mit impulsiven Jungen.
Pero su valentía consiste en tirotear a chicos impulsivos.
   Korpustyp: Untertitel
Tuer hat mir von dem Duell mit Hood erzählt.
Tuer me ha contado el asunto con el capitán Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringt ihm meine Forderung und arrangiert das Duell.
Querras transmitirle el desafio?? Concertaras la entrevista?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kakerlaken sind riesig und kämpfen wilde Duelle.
Las cucarachas se hacen enormes y libran grandes batallas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß der Minister das Duell verhindern will.
Sé que no me permitiran batirme con el principe.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir also mit dem großen Tall-Oaks-Duell.
Que comience la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass der Minister das Duell verhindern will.
Sé que no me permitirán batirme con el príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du sie im Duell herausforderst.
Quiero que la mandes al Aposento Terroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
Ese encuentro con el Príncipe es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Sieg sollte Gowron jedes Duell verbieten.
Gowron debería prohibir los retos hasta conseguir la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Gentleman im Duell als Tonfilm machen.
Vamos hacer del Caballero Duelista un filme hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß der Minister das Duell verhindern will.
Impedirán un encuentro con el Príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Duelle in einem überfüllten Saloon können gefährlich sein.
Disparar en un local tan abarrotado puede ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Im Halbfinale kommt es zum Duell mit Landsmann Guido Pella.
En semifinales se enfrentará a su compatriota Guido Pella.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Die Lady, deren Eigenschaften besser sind gewinnt das Duell.
La lady, cuyas características son mejores ganará el desafío.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein Pokerspiel fuer nur zwei Spieler, ein Duell.
Es una partida de poker únicamente entre 2 jugadores, o sea, un cara a cara.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren: Das ist das ultimative Duell!
¡Damas y caballeros, este es el deporte sangriento definitivo!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bitte sagt allen dass Ihr Meister Liu in einem Duell besiegt habt.
Por favor, dígales a todos que luchó con el Maestro Liao y lo venció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Duell gesehen als ich meinen Drachen geholt habe.
Los vi pelear cuando buscaba mi barrilete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Graf Pierre de Battaille, bekannt als Gentleman im Duell. - Um was geht es?
Soy el conde Pierre de Battaille, mejor conocido como El Caballero Retador. - ¿De qué se trata ésta?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will ein Duell, und ich habe als Erster geboten.
Sí, quiero un reto, además yo ofrecí primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attentäterin und ich haben ein Abkommen geschlossen ein Duell zu kämpfen.
La asesina y el tienen un acuerdo para combatir uno a uno
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Duell wird über das Schicksal unserer geliebten Fio Piccolo entscheiden.
Esta pelea decidirá el futuro de la señorita Fio Piccolo, a quien todos amamos y respetamos.
   Korpustyp: Untertitel
Fordere mich heraus, wenn du bereit bist für ein Duell mit einem Gott.
Desafíam…...cuando creas ser capaz de enfrentar a un Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden sich aber mittags zum Duell auf der Straße treffen.
Se veían en la calle al mediodía y desenfundaban.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze beginnt das Duell zwischen Porco Rosso und Donald Curtis.
¡Es una pelea entre Porco Rosso y Donald Curtis!
   Korpustyp: Untertitel
In die Nähe der Duell-Eichen am Ende der Esplanade Straße.
Cerca de Duellng Oaks al final de la calle Explanada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erscheinen von Gentleman im Duell ist das Ende von Lockwood und Lamont.
Cuando estrenen 'El Caballero Retador…Lockwood y Lamont estarán acabados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist jetzt, Gentleman im Duell.... . .Lockwood und Lamont zu retten.
Lo importante ahora es salvar a 'El Caballero Retador…salvar a Lockwood y Lamont. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Ihr hattet ein Duell mit Meister Liu und habt ihn blitzschnell erledigt.
Dicen que te enfrentaste al Maestro Li…...y le diste una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagt allen dass Ihr Meister Liu in einem Duell besiegt habt.
Por favor, diles a todo…...que derrotaste al Maestro Liu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der hat sich mit dem, der tot ist, ein Duell geliefert, als der Colonel kam.
El que no quiere hablar ha intercambiado disparos con el muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sid Fernandez und Darryl Strawberry, ein Duell zwischen Routine und Talent hier in Los Angeles.
Sid Fernández y Darryl Strawberr…Una batalla de ingenio y talento en el fondo de la novena en Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung hier in L.A. steigt, beim Duell Strawberry gegen Fernandez.
La tensión aumenta aquí en Los Ángeles en esta batalla entre Strawberry y Fernández.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Wahlkampf war ein kleines Duell in Kentucky um einen Sitz im örtlichen Senat.
La primera campaña que dirigí fue una campaña chica en Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Duell! Ein solches Gefecht von Worten und Degen habe ich noch nie geschrieben!
Tienen un duel…...una escaramuza de palabras y espada…...como yo ni nadie jamás escribió.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein großartiger italienischer Regisseur, spezialisiert auf tödliche Duelle im Leinwandformat.
Es un director italiano genial que se especializa en la agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht Ihr Gast, würde ich Sie zum Duell herausfordern.
¡Si no fuera su invitado le exigiría una satisfacción!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Duelle in Ihrem halbwilden Land erlaubt sind.
Ignoraba que esa caballerosa costumbre existiera un su Semi-Salvaje país.
   Korpustyp: Untertitel
DUELL DER MAGIER…as heisst, bevor Ellis Island und die Freiheitsstatue erbaut wurde…
EL APRENDIZ DE BRUJO…ntes de que se construyeran Ellis y la Estatua de la Liberta…
   Korpustyp: Untertitel
Und der hat sich mit dem, der tot ist, ein Duell geliefert, als der Colonel kam.
Ahora, el que no quiere hablar se enfrentó a fuego abierto con el que murió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attentäterin und ich haben ein Abkommen geschlossen ein Duell zu kämpfen.
El asesino y yo tenemos un acuerdo de luchar uno a uno
   Korpustyp: Untertitel
Margared weigert sich. Karnak zu heiraten, welcher Mylio wütend zum Duell auffordert.
Poco después Mylio regresa y Margared se niega a casarse con Karnak quien, furioso, desafía a Mylio.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste ist jetzt, Gentleman im Duell.... . .Lockwood und Lamont zu retten.
Lo importante es salvarlo. Salvar a Lockwood y Lamont.
   Korpustyp: Untertitel
Das ewige Duell zwischen Gut und Böse wird im neuen Jahr fortgeführt
¡La eterna batalla entre el bien y el mal continúa en el nuevo año!
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
In Acapulco kommt es zum Duell mit seinem spanischen Landsmann David Ferrer.
David Ferrer concederá un pequeño parón a su cuerpo.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Hier siehst du Taddy Blazusiak und Mike Brown beim Duell um die AMA EnduroCross-Meisterschaft 2013.
Taddy Blazusiak y Mike Brown luchan por el campeonato 2013 AMA EnduroCross en Las Vegas.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Supercross-Fahrer Ryan Dungey und Marvin Musquin im Duell auf der Red Bull Straight Rhythm-Strecke.
Mira el cara a cara de Supercross de Ryan Dungey contra Marvin Musquin del Red Bull Straight Rhythm.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Seht die besten Big-Mountain-Skifahrer und -Snowboarder im Duell – live aus Courmayeur, Italien!
¡Disfruta con los mejores esquiadores y riders big mountain del mundo, en directo desde Courmayeur!
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Ihr habt das Duell. Ein solches Gefecht von Worten und Degen hat noch niemand geschrieben.
Tienen un duel…...una escaramuza de palabras y espada…...como yo ni nadie jamás escribió.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das offizielle PR-Plakat für das Kramnik - Deep Fritz Duell.
Es el póster promocional oficial de la partida de ajedrez entre Kramnik y Deep Fritz
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Graf Pierre de Battaille, bekannt als Gentleman im Duell. - Um was geht es?
Seré el conde de Bataille, el Caballero Duelista. - ¿ Y de qué va?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich das nicht in Gentleman im Duell tat. - Warum machst du das nicht?
Si hubiera hecho eso en el Caballero Duelista. - ¿Lo hacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass der Tod sich nicht rührt, wenn ich ihn zum Duell herausfordere.
Me desconsuela que la muerte no responda, pues habríala retado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Gesichtspunkt sind die jüngsten direkten Duelle zwischen den beiden Teams.
También es útil analizar el desarrollo de los últimos enfrentamientos entre ambos equipos.
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Thierry Henry freut sich auf das Duell zwischen zwei seiner ehemaligen Manager:
Thierry Henry está impaciente de ver el enfrentamiento entre sus dos antiguos entrenadores:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Was erwartet er von dem anstehenden Duell in der ersten K.o.-Runde der Champions League?
¿Y cómo ve el enfrentamiento de la próxima eliminatoria de la Champions?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Letztes Jahr triumphierte der Brite nach einem unglaublichen Duell mit seinem Landsmann Jonny Walker.
El año pasado el británico se llevó la victoria en una lucha épica contra su compatriota Jonny Walker.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sei dabei, wenn die regionalen Champions im Rahmen unserer internationalen Duelle in China aufeinandertreffen.
Preparaos para ver cómo los campeones regionales se enfrentan en el evento internacional celebrado en China.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Eine zufriedene Lady hat natürlich bessere Chancen Duelle zu gewinnen und Freunde zu finden.
Una Lady feliz tiene más posibilidades de ganar retos y encontrar novios y amigas.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
• Ähnlich wie im Boxsport finden die ersten fünf Duelle vor dem Hauptevent auf der Undercard statt.
•Al igual que en el boxeo, los cinco primeros enfrentamientos dictarán quién se llevará el pase al campeonato principal.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Svindal und Hirscher, die beiden Giganten des Skirennsports, lieferten sich ein besonders ruhmvolles Duell:
Ha sido un campeonato especialmente glorioso entre dos gigantes del esquí alpino, Svindal y Hirscher:
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Kampf um den Titel wurde nun zu einem Duell zwischen Rins und Viñales.
La carrera por el título quedaba entre las manos de Rins y de Viñales.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
15-12-2014 12:06 | Prag erwartet Duell der tschechischen und deutschen Fußball-Legenden
09-07-2013 21:29 | La Asociación Checa de Futbolistas será dirigida por una mujer
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ARC-V Duelle werden später in Form von zusätzlich erwerbbaren Inhalten bereitgestellt.
ARC-V que serán incluidos más tarde como contenido complementario.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Hier findest du alles für die ersten Schritte, um Duell-Champion zu werden.
Tiene todo lo que necesitas para llegar a ser un Duelista de campeonato.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Und das Duell mit Quin schickte ihn schon in jungen Jahren auf seine Reise, wie man gleich sehen wird.
Y el combate singular con Quin le obligó a iniciar sus viajes a edad muy temprana. Como pronto veremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Bäume sind die Duell-Eiche…und das gequälte Wesen ist die kleine Catherine, die gerad…entehrt wird.
Y los árboles son los de Duellng Oak…...y la figura atormentada es Catherine, perdiend…...su honor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Duell zwischen 2 Männern, mit einem Colt und einem Gewehr, ist der mit dem Colt ein toter Mann.
Cuando un hombre con una. 45 se encuentra con otro con un rifl…dijiste que el de la pistola es hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei einem Duell einer einen Colt hat, der andere ein Gewehr, ist der mit dem Colt ein toter Mann.
Cuando un hombre con una .45 encuentra a un hombre con un rifl…el hombre con la pistola será un hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Duell zwischen 2 Männern, mit einem Colt und einem Gewehr, ist der mit dem Colt ein toter Mann.
Cuando un hombre con una .45 encuentra a un hombre con un rifl…tú dijiste que el hombre con la pistola es un hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Duell mit Quin schickte ihn schon in jungen Jahren auf seine Reise, wie man gleich sehen wird.
Y el combate singular con Quin le obligo a iniciar sus viajes a edad muy temprana. Como pronto veremos.
   Korpustyp: Untertitel
Der katzenhaft-elegante Regisseur der Equipe Tricolore gegen den damals noch kraftvollen und dynamischen Brasilianer war das Duell des Finals.
el elegante director del equipo tricolor y el dinámico brasilero conformaban el dúo del final.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie ihn auf dem Feld der Ehre. Ich will kein Duell. Er ist Scharfschütze und Killer.
Debes batirte con él en el campo del honor. !No pienso batirme con él! !Es un tirador certero! - !Tu honor esta en juego!
   Korpustyp: Untertitel
So haben Gus Hansen und Theo Jorgensen gegeneinander geboxt und ElkY und Lex Veldhuis lieferten sich ein Kickbox-Duell.
Gus Hansen y Theo Jorgensen boxearon y ElkY y Lex Veldhuis tuvieron una pelea de kickboxing.
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Merc Elite ist ein actionreicher, kostenloser MOBA Taktik-Shooter in dem Teams von 5 Söldnern zum Duell gegeneinander antreten.
Merc Elite es un MOBA de disparos gratuito en el que equipos de 5 mercenarios se enfrentan entre sí en un juego militar donde la acción no tiene límites.
Sachgebiete: literatur militaer theater    Korpustyp: Webseite
Innenverteidiger Mats Hummels droht beim großen Duell mit Bayern München im Londoner Wembley-Stadion am kommenden Samstag auszufallen.
Le sustituiría Felipe Santana, que podría ser su relevo en la final de la Champions League el próximo 25 de mayo en Wembley ante el Bayern de Múnich.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
In der Meisterschaft entscheidet sich das Duell zwischen dir und Mike Brown jetzt beim Finale in Vegas.
El título se decidirá en Las Vegas entre Mike Brown y tu.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Williams dominierte das finale Duell: Er schaltete seinen spanischen Gegner komplett aus und gewann mit 6:0.
Williams dominó en la final y derrotó a su oponente español por un impresionante resultado de 6-0.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn bei einem Duell einer einen Colt hat, der andere ein Gewehr, ist der mit dem Colt ein toter Mann.
45 se encuentra con otro con un rifl…el de la pistola es hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommt es im Halbfinale zum Duell zwischen dem eigentlichen Haas-Gegner Nieminen und Igor Sijsling aus den Niederlanden.
Así, en semifinales se producirá un encuentro entre el adversario de Haas, Nieminen, e Igor Sijsling, de los Países Bajos.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Bei den Pianisten lieferten sich der melancholische Lyriker Sergej Redkin und der phänomenale Virtuose George Li ein Duell.
el lírico melancólico Serguéi Redkin y el fenomenal virtuoso George Li;
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Um in die richtige Stimmung zu kommen, haben wir die dreistesten und einfach unterhaltsamsten Hip-Hop-Duelle zusammengestellt.
Para ir abriendo boca, hemos recogido algunos de los enfrentamientos más audaces y entretenidos que hemos podido encontrar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Battle der Boy-Better-Know-Labelkollegen beruhte weniger auf einer kompromisslosen Rivalität, sondern war ein eher freundliches Duell.
Más que una batalla en sí, lo que aquí se vivió fue una especie de enfrentamiento amistoso entre dos compañeros del colectivo Boy Better Know.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite