linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Dummerchen estúpido 4 tonto 4
idiota 3

Verwendungsbeispiele

Dummerchen tonto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst nicht in der Nacht herumlaufen, Dummerchen.
No vuelvas a corer en la oscuridad, tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über eine Beförderung, sie Dummerchen.
Estamos hablando de un ascenso, tonta gansa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich solle dich nicht nach deiner Arbeit im Schloss fragen! Und jetzt nennst du mich Dummerchen!
Tú me dijiste que no te preguntara nada sobre tu trabajo en el Castill…...y ahora me llamas tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein alter Mann, Dummerchen
Soy un hombre mayor, tonta
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dummerchen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bist mir zuvorgekommen, Dummerchen!
Te me has adelantado, tontillo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich Dummerchen.
Me siento tan estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten haben keine Frauen, Dummerchen.
Los soldados no tienen esposas, estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween ist doch im November, Dummerchen!
Halloween es en noviembre tontita
   Korpustyp: Untertitel
Dummerchen. Es ist nach 8 Uhr.
Es ridículo, son más de las ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das weiss ich mein Dummerchen.
Yo sé eso imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nennst du mich Dummerchen!
¡Y ahora me llamas estúpida!
   Korpustyp: Untertitel
Bobby war immer nur das kleine Dummerchen.
Bobby era el pobre tontito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein alter Mann, Dummerchen
Soy un hombre mayor, tonta
   Korpustyp: Untertitel
Dummerchen, du bist vor mir dran.
No lo creas, seguro que antes te toca a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten mich sicher für ein Dummerchen.
Deben de pensar que soy una auténtica boba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über eine Beförderung, sie Dummerchen.
Estamos hablando de un ascenso, tonta gansa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, kleines Dummerchen, die Jagd ist kein Wettkampf.
- Pero la caza no es un concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Ozean, Dummerchen. Wir sind hier nicht allein.
No somos los únicos dos que hay aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, weil ich dich noch nicht rumgekriegt hatte, Dummerchen.
Eso es porque todavia no te habia recojido, nabo!
   Korpustyp: Untertitel
Was, glaubst du etwa, du hättest ein Dummerchen geheiratet?
¿Pensabas que te casaste con un maniquí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es nur auf einer Seite auftritt, Sie Dummerchen.
No si es solo en un lado, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dir nur 'ne Chance geben, Dummerchen.
Tonta, intenta darte una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind da nicht, weil sie gut arbeiten, Dummerchen.
No están ahí por hacer las cosas bien, bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur unwissender, ausländischer Dummerchen, aber wenn ich bin verheiratet, bedeutet das kaputt für Deportation.
Soy sólo una extranjera ignorante e ininteligibl…pero si te casas conmigo, creo que con es…no pueden deportarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es allmählich satt, daß Mädchen und Frauen immer noch als die technischen Dummerchen hingestellt werden!
Estoy harta de que se siga presentando a las chicas y mujeres como ineptas técnicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir gesagt, ich solle dich nicht nach deiner Arbeit im Schloss fragen! Und jetzt nennst du mich Dummerchen!
Tú me dijiste que no te preguntara nada sobre tu trabajo en el Castill…...y ahora me llamas tonta.
   Korpustyp: Untertitel