linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dummkopf tonto 125
imbécil 22 estúpido 11 necio 6 gilipollas 4 bobo 1 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Dummkopf idiota 38

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dummkopf cretino 2

Verwendungsbeispiele

Dummkopf tonto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dummköpfe und Drachen Die Prinzessin braucht Hilfe und nur du kannst sie retten!
tontos y dragones la princesa necesita ayuda y sólo tú puedes salvarla!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das können ja nicht alles Dummköpfe und Wirrköpfe sein!
Todos no pueden ser tontos y cabezas de chorlito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batiatus wäre ein Dummkopf, dich aus der Arena zu halten.
Batiatus sería un tonto si te mantuviera alejado de la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Saudis, so korrumpiert und manipuliert viele von ihnen auch sein mögen, sind keine Dummköpfe.
Los jóvenes saudíes, por mucho que los hayan sobornado y les hayan lavado el cerebro, no son tontos.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der stürmischen Beziehungen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission ist gut beschrieben worden, und wenn, wie Lenin sagte, nur Dummköpfe die Tatsachen bestreiten, will ich nicht dieser Versuchung verfallen und werde diesem Punkt nichts weiter hinzufügen.
La historia de las procelosas relaciones entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión ha sido bien descrita y si, como decía Lenin, sólo los tontos discuten los hechos, no quiero yo caer en esa tentación y no añadiré más a ese punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Dummkopf kommt nur abends in das Lokal.
Pero el tonto sólo viene al restauran de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kritiker glauben, daß er eine bessere Arbeit fungierend verglichen mit anderen guten schauenden Modellen erledigt hat, die dort übergeben am Fungieren am Ende ihrer modellierenden Karrieren und einen Dummkopf von selbst gebildet versucht haben.
Sus críticos se sienten que él ha hecho un trabajo mejor que actuaba con respecto a otros buenos modelos que miraban que han intentado allí dan en actuar en el extremo de sus carreras que modelaban y hecho un tonto de sí mismos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Aber dieser Dummkopf kommt nur abends in das Lokal.
Pero el tonto sólo viene al restaurante de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Euer Ehren, aber das ist besser, als einen Dummkopf als Anwalt zu haben.
Gracias, señoría, pero sigo creyendo que es mejor que tener a un tonto por abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kluger kann sich mal irren, ein Dummkopf nie. Erstaunlich!
El inteligente puede equivocarse, el tonto nunca y eso es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dummkopf

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nenn mich nie Dummkopf!
No me llames tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Ich Dummkopf.
Por supuesto lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Mein süßer kleiner Dummkopf.
mi pequeño y dulce tonta
   Korpustyp: Untertitel
Ich Dummkopf. Der Schlüssel.
No importa, tengo la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mietspendenparty, Dummkopf.
Es una fiesta para el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Dummkopf.
Él fue dulce con ella sin embargo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Dummkopfe.
La gente es muy estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Sei kein Dummkopf, Stanley.
No seas estudipo, Stanley
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette eines Dummkopfs.
Una apuesta de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zeig dich, du Dummkopf!
Vamo…Deja que te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in mein Büro, Dummkopf.
Pasa a mi oficina, pelmazo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt 'n Dummkopf!
Eres un verdadero capullo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder die gleichen Dummkopfe.
Parece que siempre se casan los mismos desgraciados.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, du bist ein Dummkopf.
Eso mismo, sos un babieca!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Dummkopf mal sagte:
Como dijo una vez un hombre sabio:
   Korpustyp: Untertitel
Dummkopf, Van Damme ist draussen!
No, que Van Damme está fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Stiefel, Dummkopf.
No en la bota, robot.
   Korpustyp: Untertitel
Dwight, benutzen Sie Ihren Dummkopf.
Dwight usa el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir taktlosem Dummkopf verzeihen?
¿Podrás perdonar mi falta de delicadeza?
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Alles-Klar-Signal, Dummkopf.
Fue la señal de despejado, tontito.
   Korpustyp: Untertitel
Dummkopf. Möchtest du lieber leben oder sterben?
¿Chico, deseas morir ó te gustaría vivir?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist sein Sohn ein Dummkopf.
Y el hijo de el es un sorete bailarín.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dummkopf ist deine Tante Axinja.
Tu tía Axinia es una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feuern nicht auf uns, Dummkopf.
No nos están disparando, simio cabeza de pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entweder ein Dummkopf oder verrückt
O eres tont…o estás loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Dummkopf, Smallville in Ordnung?
No soy tonta smallville.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Dummkopf lasse immer alle Kerzen an.
Te decí…siempre me olvido todas las velas encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich für dich, Dummkopf.
Me alegro mucho por ti, cabeza atolondrada.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Massage, und küss mich, Dummkopf.
Olvídate del masaj…...y dame un beso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine andere Mutter, Dummkopf.
Soy tu otra madre, tonta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie Dummkopf drohen mir vor allen?
¿Me amenaza delante de todos?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kreis 1 ausgespielt, Dummkopf.
El lanzó un círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht mal ein Hochzeitskleid, Dummkopf.
No tengo vestido de novia, tont…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht dich beobachtet, du Dummkopf!
¡No te estaba mirando a ti, estúpida!
   Korpustyp: Untertitel
Der Decurio hat gesagt in Zivil, Dummkopf.
- Decurión dijo que vistamos así.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der König ein Dummkopf.
Ese Rey es un demente.
   Korpustyp: Untertitel
J…ein Dummkopf. - Aber keine Ratte.
Un idiot…no un ratón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Tisch, Dummkopf.
Es sólo una mesa, tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist sein Sohn ein Dummkopf.
Y el hijo de el es un zorete bailarin.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ein Dummkopf, heiraten Sie ihn.
Sé una tonta. Cásate con él.
   Korpustyp: Untertitel
Team Leader, Sie sind ein Dummkopf.
Líder de Equipo, usted es un fanfarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das verdammte Geld, Dummkopf!
Dame el maldito dinero, campesino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dummkopf heisst Maverick. Ich bin Annabelle Bransford.
Este zote es Maverick, y yo soy Annabelle Bransford.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Dummkopf, ich lese auch Zeitungen.
Estoy sorprendido por lo que veo. También he leído los diarios, ¿sabía?
   Korpustyp: Untertitel
Lanterne ist ein Mädchen! - Und du ein Dummkopf!
pero es una niña! y tu eres un panaca!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seltsam gerührt von diesem kleinen Dummkopf neben mir.
Estoy extrañamente encariñado de esta chica imprudente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant werden entschuldigen, aber der Lieutenant ist ein Dummkopf.
Si mi teniente me permite la expresión, está mal de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, weil du hübsch bist und ein Dummkopf!
Te odio porque eres hermoso y eres maravilloso en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fühle ich mich bei ihr wie ein Dummkopf?"
¿Por qué me hace sentir tan estùpido?"
   Korpustyp: Untertitel
Saß dort oben und schluchzte jede Stunde, armer Dummkopf.
Se sentaba a allí y sollozó por la hora, Pobre tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Dummkopf, der mir heute Morgen aufgelauert hat?
Ese joven chiflado que me buscaba esta mañana, ¿lo conoces?
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels Willen, dieser Dummkopf ist verrückt nach dir!
¿No comprendes que ese tipo está coladito por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nur ein Dummkopf, wie du.
Soy un pringado igual que tú.
   Korpustyp: Untertitel
So, ich habe ja gesagt, Lorraine ist kein Dummkopf.
Te dije que no era tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Du Dummkopf!…ußer, du hast die Bruce-Wayne-Akte mit.
¡Eres tonta perdida!…i he olvidado el expediente Bruce Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Der privilegierte Dummkopf und König für einen Tag.
"el privilegiado simplón y rey por un día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle keinen alten Dummkopf, der ihm Zaubertricks beibringt!
No voy a pagar para que un viejo chiflado le enseñe trucos de magia.
   Korpustyp: Untertitel
Saß dort oben und schluchzte jede Stunde, armer Dummkopf.
Se sentaba allí y sollozaba a todas horas. Pobre tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Dummkopf mit einem Brief gesehen?
¿Alguien vio a un hombre desagradable con una carta?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dein Bett mit einem schönen Dummkopf teilen?
¿Compartirías tu cama y tu fortuna con una guapa tonta?
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus ist ein verdammter Dummkopf, aber einer mit todbringendem Geschick.
Gannicus es un jodido loco, lo que es una de sus mortales habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, du Dummkopf, das Gewehr bedeutet dein Leben.
Escuchame bien. Aqui arriba tu vida depende de esta arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren genau so ein Dummkopf wie ich?
Así que era una tonta como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein ganzes Leben auf dich gewartet, du Dummkopf!
¿Sabes que llevo toda la vida esperándote, grandullón?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihn am Flughafen vergessen, Sie Dummkopf.
Lo dejaste en el aeropuerto, tontita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, meine Süße. Mein eigener kleiner Dummkopf.
Si, está es mi dulce mi pequeña y dulce locuela.
   Korpustyp: Untertitel
Silas, sei kein Dummkopf und nimm deine Ellbogen vom Tisch.
Silas, no seas caprichoso y quita tus codos de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dich lieber um den armen Dummkopf da drüben.
Preocúpate por el bobalicón que anda por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Lade nie einen Vampir zu dir ein, Dummkopf.
¡Jamás invites a un vampiro a entrar a tu casa!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie zu ihrer Unterwäsche gepasst haben, du Dummkopf.
Porque hacían juego con su ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Dummkopf dort sitzen und an seine Freundin denken.
Deja a ese cerdo ahí sentado pensando en lo que le pasará a su chica.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann danke, dass Ihr mein Buch gekauft habt, Dummkopf.
Bueno, gracias por comprar mi libro, perdedor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich sehe Sie nicht als einen Dummkopf, den ich auf dem Dach gefangen habe.
No pienso en ti como un muñeco atrapado en mi altillo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Mittagessen für die Schule am Strand vergessen, du Dummkopf!
¿Has olvidado el almuerzo para la escuela en el día de playa, tontico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie Dummkopf, es wird kein Schiff geben, wenn wir ihn nicht töten.
lmbécil: no habrá ninguna nave si no lo matamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird zur Gattin, zur Liebsten, zum besten Freund, zum Weisen, zum Dummkopf, Idol, Sklaven.
Esta cosa se convierte en esposa, amante, mejor amigo, sabio, bufón, ídolo y esclavo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin ein Dummkopf, aber ich kann nichts dafür.
Sé que estoy loca, pero no puedo hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie Dummkopf! Wäre dem so, dann hätte mir Howard das gesagt!
Si Alex fuese agente nuestro, Howard me lo habría dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie verheiratet mit diesem Dummkopf und ich kann nichts dagegen tun.
Ahora está casada con ese inútil y no hay nada que yo pueda hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in dieser Welt kann ein Mädchen bestenfalls ein hübscher, kleiner Dummkopf sein.
Es lo mejor que le puede ocurrir a una mujer:
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Dummkopf, der den ganzen Tag fernsieh…und Dinge kauft.
Eres, apenas una persona estúpida que esta ahí. Que se pasa el día entero viendo televisión y comprando cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dummkopf namens Thurgood hat ein Fossil auf dem Grundstück gefunde…und die Baustelle gesperrt.
Un cabeza de chorlito llamado Thurgood ha encontrado un fósil en la zona de construcción y ha parado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Dummkopf wie du, der nur hübsche Mädchen mag.
No es un cabezahueca como tú, al que sólo le gustan las chicas guapas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Si…Sie interessierten sich doch für einen alten Dummkopf namens Buck?
Recuerda que estaba interesado en un tipo llamado Buck?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der vertrauensvolle Dummkopf, der ich vor zwei Tagen war.
Ya no soy la tonta confiada que era hace un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst muss ich Ihnen sagen, dass ich ein großer Dummkopf war.
Primero, debo decirle que fu…el asno más absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lebst du in einem Fantasyland das du dir in deinem Dummkopf zusammenspinnst.
Bueno, tú solo vives en esa tierra de fantasía Que tienes metida en esa cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich in den kochenden Schlamm falle, du Dummkopf?
¿Acaso quieres que me caiga en el barro hirviente, inepto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht ein Dummkopf. Aber du bist der andere Typ.
Puede que yo sea tonta, y Manecca un canall…...pero tú eres un pobre hombre
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie kein Dummkopf. Meine Hände und mein Gesicht haben Frostbeulen.
Se me están congelando las manos y los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird irgendein Dummkopf es als Tribut an die Stadt bezeichnen.
De hecho, alguien, una persona tonta pensará que es un tributo a esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Dummkopf, als ob ich frage ihn und er würde antworten.Nicht einfach
Como si me diría, cuando le preguntara.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in dieser Welt kann ein Mädchen bestenfalls ein hübscher, kleiner Dummkopf sein.
Es lo mejor que le puede ocurrir a una mujer: Ser tonta y bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du Dummkopf hast Vater von deinen Träumen erzählt?
Supongo que con lo inconsciente que eres, le habrás contado a papá todos tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Dummkopf das Gehirn, dann was zur Hölle macht das dann aus mir?
Si tu pelele es la materia gris, entonces qué diablos me hace eso?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er besorgt, dass seine Eltern denken, ich sei ein geistloser Hollywood-Dummkopf?
Así que, ¿está preocupado de que sus padres piensen, que soy una estúpida superficial de Hollywood?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ein Dummkopf sein, aber er hat auch das Sagen.
Será un entupido pero es el Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Spaß zu sehen, wie der große James Bond herausfindet, was für ein Dummkopf er war.
Disfruto viendo al gran James Bond descubrir lo mucho que se ha puesto en ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nämlich den alten Fiddler einen Dummkopf nennst, werfe ich dich den Schweinen zum Fraß vor.
Porque si llamas atontado a Fiddle…...te echaré a los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Spaß zu sehen, wie der große James Bond herausfindet, was für ein Dummkopf er war.
Disfruto viendo al gran James Bond descubrir que ha quedado en ridículo.
   Korpustyp: Untertitel