linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchlass paso 13
. .

Verwendungsbeispiele

Durchlass paso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dank eines angepassten Filtersystems entsteht am Austritt der Filtertrocknergehäuse keine Verengung des Durchlasses. ES
Ninguna restricción de paso a la salida de las carcasas filtros secadores gracias a un sistema de filtración adaptado. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
12. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass humanitärer Hilfe an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el paso libre de la ayuda humanitaria destinada al pueblo palestino y la libre circulación de personas y mercancías;
   Korpustyp: UN
Diese Kanäle ließen sich durch perforierte Schleusen schließen und erlaubten den Durchlass von Wasser, aber auch seinen Stillstand, um das Entfliehen von Fischen in das Innere zu vermieden.
Estos canales se cerraban mediante compuertas perforadas, lo que permitía el paso del agua y evitaba su estancamiento y la fuga de los peces de su interior.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
11. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de personas y mercancías;
   Korpustyp: UN
Der Bau von Kreuzungsbauwerken mit allen erforderlichen Hilfskonstruktionen zum "Bauen unter rollendem Rad" sowie der Umbau und die Sanierung von Bahnübergängen, Durchlässen und Tunneln und der Tief- und Kabelbau gehört zur Kernkompetenz von Hering. Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
La construcción de obras de cruce con todas las construcciones auxiliares para trabajar sin detener la circulación, la reconstrucción y el saneamiento de pasos a nivel, los pasos y túneles, así como el cableado y las obras subterráneas forman parte de las competencias principales de Hering.
Sachgebiete: verkehrsfluss infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Bei einem Fahrzeug mit Verankerungspunkten für den Ro-Ro-Verkehr sind Lücken in der seitlichen Schutzeinrichtung für den Durchlass und das Spannen der Halteseile zulässig.
En vehículos equipados con puntos de anclaje para el transporte con transbordo de carga rodada, se autorizará la existencia de huecos a lo largo del protector lateral, destinados al paso y tensado de las sujeciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter in Richtung der Stadt, und schalten Sie entweder links auf die D269, oder nehmen Sie den Durchlass gegenüber und folgen dieser für 50 m in die Kirche Gehäuse und kommen Sie mit den D269 durch die Kirche Tor.
Continuar hacia la ciudad, y, o bien girar a la izquierda en la D269, o tomar el paso contrario y seguir durante 50 m hacia el interior de la iglesia y unirse a la D269 a través de la puerta de la iglesia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
10. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Destaca en este contexto la importancia de garantizar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de personas y mercancías;
   Korpustyp: UN
12. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libre circulación de personas y mercancías;
   Korpustyp: UN
9. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Destaca en este contexto la importancia de garantizar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de las personas y mercancías;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchlaß . .
Durchlass-Verzögerungsspannung .
einfacher Durchlass .
versenkter Durchlass . .
vertiefter Durchlass .
gewölbter Durchlass .
gedeckter Durchlass .
Durchlass in Bodenhoehe .
Durchlass mit gerader Stirnwand .
Durchlass mit Fluegelmauern .
Durchlass der eingebauten Treppe .
Durchlass ohne Tor .
Durchlaß der eingebauten Treppe .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchlass"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchlass des Kühlbades (Kühlapparats)
Penetración del NO2 en el baño de refrigeración (enfriador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchlass-/Absorptionsmerkmale des bzw. der verwendeten Filter
características de transmisión y absorción del filtro o filtros utilizados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Metallerkennung muss automatisch angezeigt werden, so dass der Bediener keinen Auslegungsspielraum hat (Anzeige "Durchlass"/"kein Durchlass").
La detección de metal se indicará automáticamente, sin dejar nada a criterio del operador (sistema "go/no go");
   Korpustyp: EU DCEP
- eine anormale, röhrenartige Verbindung oder einen Durchlass zwischen Luft- und Speiseröhre
- una comunicación anormal de tipo tubular o fistuloso entre la tráquea y el esófago (conducto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein offener, durch Gefälle ausleitender Durchlass, der mit einem Tor zur Regulierung des Wasserstroms ausgestattet ist.
Conducción abierta e inclinada dotada de una puerta para regular el flujo del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine höhere Spannung am Ventil, wird der Durchlass im Dämpfer verringert. ES
Si la tensión en la válvula es más elevada, se reduce el caudal del amortiguador. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sein Außenwall ist aus festem Stein. Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
Su pared externa es de roca sólida.. .. .. excepto por una pequeña alcantarilla en la base.. .. .. que es poco más que un drenaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nichtmethan-Cutter kann zur Maximierung des CH4-Durchlasses und der Oxidation aller anderen Kohlenwasserstoffe optimiert werden.
El separador no metánico se puede optimizar para maximizar la penetración del CH4 y la oxidación del resto de los hidrocarburos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Außenwall ist aus festem Stein. Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
Su pared externa es de roca sólid…...excepto por una pequeña alcantarilla en la bas…...que es poco más que un drenaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ringe besitzen einen großen Durchlass und kleinen Querschnitt und bieten somit ein einfaches Design bei minimaler Masse und Trägheit. ES
El anillo dispone de un gran orificio pasante y una reducida sección transversal, por lo que se simplifica su diseño reduciendo su masa e inercia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Maschine verfügt über einen freien Durchlass von 280 cm, wodurch sie sich auch für die Verarbeitung von Sauen eignet. NL
Debido a que el acceso a la máquina tiene un ancho libre de 280 cm, también se puede usar para depilar cerdas madre. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Wird ein Kühlbad (Kühlapparat) zur Trocknung einer Probe vor einem NOx-Messgerät eingesetzt, vor dem Kühlbad jedoch kein NO2-NO-Konverter verwendet, muss diese Überprüfung des NO2-Durchlasses des Kühlbads erfolgen.
En caso de que se utilice un baño de refrigeración (enfriador) para secar una muestra antes de un instrumento de medición de NOx, pero no se utilice un convertidor NO2-NO antes del baño de refrigeración, se realizará esta verificación de la penetración del NO2 del baño de refrigeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig der sichere und ungehinderte Zugang des humanitären Personals und der rasche, sichere und ungehinderte Durchlass wesentlicher Hilfsgüter ist, um Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten im Einklang mit dem anwendbaren Völkerrecht Hilfe zu leisten.
El Consejo de Seguridad subraya la importancia del acceso en condiciones de seguridad y sin restricciones del personal humanitario y la entrada oportuna en condiciones de seguridad y sin trabas de bienes de socorro para prestar asistencia a los civiles afectados por conflictos armados de conformidad con el derecho internacional humanitario.
   Korpustyp: UN
Die Gummischeibe dient zur einfachen Verlegung des Terrassen-, Beton- und Steinpflasters mit der Mindesthöhe 2 cm zum Zweck des Durchlasses der isolierten Dachoberflächen, Terrassen, Loggien und ähnlich. Die Gummischeibe hat einen Durchmesser von 150 mm und die Höhe 8 mm. ES
Disco de goma de base sirve para colocar rápidamente baldosa de terraza, concreto y piedra de altura mínima de 2cm con fines de hacer transitiva la superficie aislada de los techos, terrazas, balcones, etc. El diámetro del disco de goma es de 150 mm y la altura de 8 mm. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Gummischeibe dient zur einfachen Verlegung des Terrassen-, Beton- und Steinpflasters mit der Mindesthöhe 2 cm zum Zweck des Durchlasses der isolierten Dachoberflächen, Terrassen, Loggien und ähnlich. Die Gummischeibe hat einen Durchmesser von 150 mm und die Höhe 8 mm. Firmenpräsentation: ES
Disco de goma de base sirve para colocar rápidamente baldosa de terraza, concreto y piedra de altura mínima de 2cm con fines de hacer transitiva la superficie aislada de los techos, terrazas, balcones, etc. El diámetro del disco de goma es de 150 mm y la altura de 8 mm. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite