linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchmesser diámetro 2.448
espesor 4 calibre 2

Verwendungsbeispiele

Durchmesser diámetro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchmesser - Zeigt den Durchmesser eines Kreises oder Bogens an.
Diámetro - Muestra el diámetro de un círculo o arco.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
muss bei einem System mit Einfachverdünnung einen Durchmesser von mindestens 460 mm haben;
tendrá un diámetro mínimo de 460 mm para un sistema de dilución simple;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spalt hat einen Durchmesser von 120 Metern.
La ruptura tiene ahora 120 metros de diámetro.
   Korpustyp: Untertitel
Arakao, ein Krater von mehr als 10 km im Durchmesser, als "Krabbenschere" bekannt, ffnet sich nur zur Tnr.
Arakao, cráter de más de 10 Km de diámetro, la famosa "pinza de cangrejo" es abierta sobre el Ténéré.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
muss bei einem System mit Doppelverdünnung einen Durchmesser von mindestens 210 mm haben;
tendrá un diámetro mínimo de 210 mm para un sistema de dilución doble;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Loch hat 0, 5 Inch Durchmesser, ist zwischen 1.6 und 1.7 Inches tief.
Tenemos un agujero de 0.5 pulgadas de diámetro y entre 1.6 y 1.7 pulgadas de profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krater hat einen Durchmesser von 32 km.
El cráter tiene un diámetro de 32 km.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
muss bei einem System mit Einfachverdünnung einen Durchmesser von mindestens 460 mm haben;
tendrá un diámetro mínimo de 460 mm con un sistema de dilución simple,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen wurde eine einzelner Turboprop Motor von ca. 1 m Durchmesser im Inneren des Gebäudes gefunden.
En cambio, encontraron una sola turbina, aproximadamente de un metro de diámetro dentro del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Kuppel hat einen Durchmesser von 20 Metern.
La cúpula central tiene un diámetro de 20 metros.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstruktiver Durchmesser .
ebener Durchmesser .
projizierter Durchmesser .
radialer Durchmesser .
Stokes'scher Durchmesser .
aerodynamischer Durchmesser .
äquivalenter Durchmesser .
schraeger Durchmesser .
Durchmesser-Teilung .
scheinbarer Durchmesser .
perimetrischer Durchmesser .
statistischer Durchmesser .
Durchmesser-Abstellung .
Durchmesser der Kühlturmmantel-Einschnürung .
durchschnittlicher aerodynamischer Durchmesser .
maximaler gefüllter Durchmesser .
maximaler projizierter Durchmesser .
Durchmesser im gerefften Zustand .
Durchmesser der Kugel .
mittlerer Durchmesser des Pruefeindrucks .
Durchmesser der Rollen .
Kernbohrloch mit kleinem Durchmesser .
Durchmesser der Standfläche .
Durchmesser der Pfähle .
Rad mit kleinem Durchmesser .
Durchmesser auf Brusthöhe .
Keilriemenscheibe mit einstellbarem Durchmesser .
Durchmesser der Scheibe .
Kalibrierung nach Durchmesser .
Verhältnis von Durchmesser zu Wellenlänge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchmesser

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

6 bis 8 kg Durchmesser:
peso comprendido entre 6 y 8 kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchmesser passt auch nicht.
El grosor tampoco coincide.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen wird der Innen-Durchmesser.
Se mide el díametro interior.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2008 Neon auf Aluminiumrahmen Durchmesser:
2008 Neon sobre marco de aluminio Diametros:
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Läufe haben einen 7-Millimeter Durchmesser.
La medida de los cañones es de 7mm.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)
Circunferencia dada por un punto y un segmento (diámetro)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neo Es Kornett, Gelbmessing Schallstück (Durchmesser:
Serie Neo, corneta en Mib
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingebauter dynamischer Lautsprecher mit 28 mm Durchmesser. ES
Altavoz dinámico redondo integrado de ø28 mm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht Sterile Kirschner Nadel Durchmesser 2 mm
Aguja de Kirschner no esteril. Diametro 2 mm.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
von 80 mm bis 600/800 mm Durchmesser, größere Durchmesser auf Anfrage DE
Desde 80 mm hasta 600 mm Ø, tamaños mayores por pedido DE
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt hat es einen Durchmesser von fast 50 Kilometern.
Ahora mismo es una sección de casi 50 kilometros cuadrados.
   Korpustyp: Untertitel
– Fernwärmenetzleitungen mit einem Durchmesser von 300 mm oder mehr.
- Sistemas urbanos de calefacción con una sección de 300 mm o más.
   Korpustyp: EU DCEP
Schmierfähigkeit (Durchmesser der Verschleißfläche nach HFRR bei 60 °C)
Lubricidad (HFRR a 60 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun die Geschwindigkeit bei einem Durchmesser von 5 Zoll?
¿Cuál es la velocidad por segundo de una tubería de cinco pulgadas?
   Korpustyp: Untertitel
Einem Sucher (Durchmesser von 38 mm oder mehr),
un visor (diagonal de 38 mm o más);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in einem Durchmesser von 32 mm erhältlich. ES
Existe únicamente en Ø 32 mm. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zwei Lüfter mit 60 mm Durchmesser für optimale Luftzirkulation
Dos ventiladores de 60 mm para un flujo máximo de aire
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch verkleinert sich ihr Durchmesser und die Venenklappen schließen wieder.
Así disminuye el grosor y las válvulas de las venas se vuelven a cerrar.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Das Schiff hat einen Durchmesser von etwa 3 km.
Estimamos que la nave tiene aproximadamente 2 millas de diametro.
   Korpustyp: Untertitel
Gesunde Äste sind in Durchmesser und Häufigkeit nicht limitiert.
Los nudos sanos no están limitados en su diámetro y frecuencia.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
GESTÄNGE Fiberglas, 11 mm bzw. 9,5 mm Durchmesser.
VARILLAS Fibra de vidrio de 11 y 9,5 mm.
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Super-widerstandsfähiger Rahmen aus Stahl mit Durchmesser 152; IT
Telar en acero Ø 152 aumentado y super resistente; IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
U 544 Kunststoffkorbset für 16 Gläser 113 mm Durchmesser ES
U 544 Set Set Cesto de plástico para 16 vasos Ø 113 mm ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
U 537 Kunststoffkorbset für 49 Gläser 63 mm Durchmesser ES
U 537 Set Cesto de plástico para 49 vasos Ø 63 mm ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
27 cm Durchmesser — zum Einsatz auf dem Rost ES
Ø 27 cm — para usar sobre la parrilla ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihre Rolex Armbanduhr - Professional - Alle Durchmesser anzeigen
Encuentre su reloj Rolex - Professional - Cualquier tamaño
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nudel-Ohrringe aus Edelstahl mit Zirkonia. Durchmesser:13mm.…
Pendientes anchos de Acero fino con Circonita.…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bremsscheibe mit 245 mm Durchmesser, 1-Kolben Bremssattel, ABS serienmäßig
Disco de 245 mm, pinza de 1 pistón flotante y ABS de serie
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Krater selbst messen etwa 900 m im Durchmesser.
Cada cráter mide aproximadamente 900 metros de ancho.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Ein Ast mit einem Durchmesser bis 5 mm. Schwarzer Ast:
nudos en forma de puntos cerrados de hasta Ø 5 mm
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Rauchabzug der Kamine besitzt einen kreisrunden Durchmesser.
La salida de humos de las chimeneas son de sección circular.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Zutaten für 1 Springform von 28 cm Durchmesser:
Hamburguesada con aros de cebolla Ingredientes:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zwei Lüfter mit 60 mm Durchmesser für optimale Luftzirkulation
Ventiladores dobles de 60 mm para un flujo de aire óptimo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
16 ist der Durchmesser des Reifens in Zoll ES
Ver todos los neumáticos DURAVIS ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht Sterile Kirschner Nadel Durchmesser 2 5 mm
Aguja de Kirschner no esteril.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Fuerteventura , eine der Kanarischen Inseln, misst 210 Kilometer im Durchmesser. ES
Fuerteventura , situada en las Islas Canarias, cuenta con 210 kilómetros de longitud de un extremo a otro. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Nägel, Durchmesser 0,8 mm, hinterlassen nahezu keine Markierungen.
Los clavos, de 0,8 mm, casi no dejan ninguna marca.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
haben die Runden Brunnen im unteren Teil die Arbeitskamera, deren Durchmesser es als mehreren Durchmesser des Oberteiles (Hals) wesentlich gibt.
los pozos Redondos tienen en la parte inferior la c?mara de trabajo, que di?metro es considerablemente m?s que el di?metro de la parte (orificio) superior.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Durchmesser zentrowych swerl 12-50 mm, die L?nge je nach dem Durchmesser 120-150 mm.
El di?metro de los centros de los taladros de 12-50 mm, la longitud depende del di?metro de 120-150 mm.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Schrauben-Magnet ist 14 mm lang, die Basis hat einen Durchmesser von 7 mm und der Kopf hat einen Durchmesser von 12 mm. IT
Cada im?-tornillo mide 14 mm de largo, la base tiene un di?etro de 7 mm y la cabeza un di?etro de 12 mm. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kundenberater von edenly können Ihnen genau sagen, welcher Ringgröße der angegebene Durchmesser entspricht (beispielsweise entsprechen 17 mm Durchmesser der Ringgröße 54).
Los asesores en joyas edenly le indicarán a qué talla corresponde el anillo (por ejemplo 17 mm es una talla 14).
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Haus hat normalerweise einen Durchmesser von etwa 9-11 m (hängt davon ab wieviele Menschen es nutzen), es ist immer etwas höher als der Durchmesser.
Normalmente la casa tiene un diametro de 9-11 metros (depende de la cuantidad de las personas que se usan) y siempre el altitud esta un poco mas que el ancho.
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sowohl jene als auch andere Durchmesser teilen in drei gleiche Teile und durch die Punkte der Teilung f?hren die Linien, die zu die Durchmesser parallel sind durch.
Aquellos y otros di?metros dividen en tres partes iguales y a trav?s de los puntos de la divisi?n pasan las l?neas, paralelo a los di?metros.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Koaxialoptik und die kleine Vorsatzlinse der Modelle mit Reflexionslichtschranke ermöglichen die Erfassung kleiner Objekte (Durchmesser 2 mm) durch kleine Öffnungen (Durchmesser 2 mm).
Gracias a la óptica coaxial y a las lentes focales pequeñas, los modelos con reflexión sobre espejo pueden detectar objetos pequeños (2 mm de dia.) o a través de pequeños huecos (2 mm de dia).
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Steert ist die Verwendung von Doppelzwirn mit einem Durchmesser von höchstens 4 mm zulässig.
En el copo se permite el uso de torzal doble de 4 mm de grosor máximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist einfach. Der Durchmesser des Korbes ist 96, 5% größer als der des Balles.
Es fácil…... ya que la circunferencia del aro es 96, 5% mayor que la de la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Zylinde…von ungefähr dieser Größe und diesem Durchmesser.
Estamos buscando un cilindr…...así de alto y de ésta circunferencia.
   Korpustyp: Untertitel
, die von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser berührt werden können,
con las que pueda entrar en contacto una esfera de 100 mm
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Prüfsieb (5.4) werden Teilchen mit weniger als 0,5 mm Durchmesser entfernt.
Eliminar las partículas menores de 0,5 mm mediante el tamiz de control (5.4).
   Korpustyp: EU DCEP
Polypropylen-Monofile von ≥ 67 dtex und einem größten Durchmesser von ≤ 1 mm (ohne Elastomere)
Monofilamento de polipropileno de ≥ 6,7 decitex con una sección ≤ 1 mm (excepto elastómeros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung der Wurstmasse erfolgt mit dem Fleischwolf (Lochscheibe mit Löchern von 6-8 mm Durchmesser).
La trituración de la masa debe efectuarse con una picadora de carne, con orificios de 6-8 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfilter, wie folgt, mit einem Durchmesser von mehr als 1000 mm:
Filtros de aire, según se indica, que tengan una o más dimensiones físicas superiores a 1000 mm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Prüfsieb (5.4) werden Teilchen mit weniger als 0,5 mm Durchmesser entfernt.
Eliminar las partículas menores de 0,5 mm mediante el tamiz de ensayo (5.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polypropylen-Monofile von ≥ 67 dtex und einem größten Durchmesser von ≤ 1 mm (ausgenommen Elastomere)
Monofilamento de polipropileno ≥ 6,7 tex con una sección ≤ 1 mm (excepto elastómeros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Gehalt an Partikeln mit einem Durchmesser von 0-30 μm ≥ 80 %]
[con ≥ 80 % de partículas de 0-30 μm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofile, synthetisch, von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
Monofilamentos sintéticos de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Durchhaertung wird nur bei Querschnitten bis 10 mm Durchmesser erreicht
el temple total se obtiene solamente hasta de 10 mm.
   Korpustyp: EU IATE
Ein Felsbrocken von knapp 10 Kilometern Durchmesser setzte dem ein Ende.
Un pedazo de piedra de tan sólo 10 km anch…...cambió todo el panorama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Hundespur, nur größer, ungefähr 20 cm Durchmesser mit langen Krallen.
Como una huella de perro, pero en grande, Como veinte centímetros de ancho con garras grandes y largas.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Belastung kommt ein abgestimmter Leinentyp und Durchmesser zum Einsatz.
Dependiendo de la carga que reciba cada línea, se emplea un tipo de cordino y un grosor específicos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Innenflächen müssen durch Ausrundungen mit ausreichendem Durchmesser verbunden sein, damit sie vollständig gereinigt werden können.
Las superficies internas estarán empalmadas por cavetos de radio suficiente para posibilitar una limpieza completa;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als Durchmesser bestimmt wird.
Una circunferencia dada por: su centro; y un segmento cualquiera representado la longitud del diámetro
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke bestimmt wird
Construir una circunferencia de diámetro dado por la longitud de este segmento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises bestimm…
Seleccione el segmento cuya longitud determinará el diámetro de la nueva circunferenci…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Doppelte Wandhalterung mit vier Befestigungspunkten für zwei Holzstangen mit einem Durchmesser von 40 mm.
Soporte para dos barras (Modelo Doble) con fijación a pared mediante pletina de acero con 4 tornillos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Satz Badewannenfüße wird nicht standardmäßig mitgeliefert., Verlängerter Ab- und Überlauf notwendig.. Duo. Durchmesser ø: ES
Las patas de la bañera no se suministran de serie., Accesorio necesario: Válvula de desagüe y rebosadero prolongado.. Duo. ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
325. Verlängerter Ab- und Überlauf (verchromt) wird als Standard mitgeliefert.. Duo. Durchmesser ø: ES
325. La combinación de desagüe y rebosadero prolongado se suministra de serie (cromado).. Duo. ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Satz Badewannenfüße wird nicht standardmäßig mitgeliefert., Verlängerter Ab- und Überlauf notwendig.. Durchmesser ø: ES
Las patas de la bañera no se suministran de serie., Accesorio necesario: ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese hat einige Millimeter Durchmesser und hebt sich farblich von umliegenden Holzschichten ab. ES
Esta tiene pocos milímetros y se destaca por su color de las demás capas de la madera. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Edelstahl-Annetzkanne mit Tränkteller, Pumpwerk und Gummischutz, 2 Liter, 158 mm Durchmesser ES
Jarra atomizadora en acero galvanizado y lacado en amarillo, volumen de 2 litros ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
8001-00 bis 20 kp Haftkraft für Leuchten mit Durchmesser bis 38 mm
8001-00 hasta 20 kp fuerza adhesiva para lámparas con diám. hasta 38 mm
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Triton ist der siebte und der größte Mond des Neptuns mit einem Durchmesser von 2706 km.
Tritón es el séptimo y el mayor satélite de Neptuno.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Haufen Schutt, ungefähr 50 Zentimeter Durchmesser. Oben drauf liegt eine Goldkette mit einem goldenen Herzen.
Sobre un montón de tierra, hay una cadena y un corazón de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Pan, der größte Krater, mißt 100 Kilometer im Durchmesser und ist mindestens acht Kilometer tief.
Pan, el cráter más grande, mide 100 kilómetros de largo y tiene al menos 8 kilómetros de profunidad.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Ein anderer Krater, Gaea, mißt 80 Kilometer Durchmesser und ist möglicherweise doppelt so tief wie Pan.
Otro cráter, Gaea, tiene unos 80 kilómetros de largo y tiene probablemente el doble de profundidad que Pan.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
PACKSACK Scheibe mit 89 cm Durchmesser und zwei Trageriemen zum gelegentlichen Transport
Ø 89 cm. Provista de 2 tirantes para el transporte ocasional.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben bereits im Jahr 2007 ein Tipi mit 10m Durchmesser errichtet. AT
Os podemos aconsejar sobre como pintar el tipi con los niños. AT
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
3 in 1 – Das Einstangentipi™ ist mit 3,2 Meter Durchmesser erhältlich. AT
El tipi de un solo brasero™ tiene un diametro de 3,2 metros. AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Jeder Stab besteht aus über 1.000 einzelner Glasfasern mit dem Durchmesser eines menschlichen Haars.”
“Cada varilla consiste en más de 1.000 fibras individuales tan finas como un cabello humano”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Zwei eingewachsene gesunde Äste mit maximal 12 mm Durchmesser pro Laufmeter auf jeder Seite DE
2 nudos sanos pegados de 12 mm máximo por metro lineal en cada lado DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt ungefähr eintausend Exemplare und sie können einen Durchmesse von 12 cm erreichen.
Existe alrededor de un millar de ejemplares y pueden medir 12 cm de pata a pata.
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Der Bausatz besteht aus Rundhölzern mit 10 cm Durchmesser, Montagematerial und Bauanleitung.
El módulo consta de maderas redondas de Ø10 cm, material de montaje e instrucciones de montaje.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durch die geringeren Durchmesser sind sie perfekt für junge Spieler geeignet.
Los modelos de menor tamaño son perfectos para jóvenes intérpretes.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieser Durchmesser soll mit der Größe der Pikierzelle kompatibel sein (Schwierigkeiten beim pikieren).
Debe ser compatible con el tamaño del alveolo de repicado (cuestión de manipulación).
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit einem Radius von 8,6 mm Sockel, und einen Durchmesser von 14,20 mm. ES
Con un radio base de 8.6mm, y un diametro de 14.20mm. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vollständige Palette an Beleuchtungen für Drucktaster, Wahlschalter, Schlüsselschalter und Kontrollleuchten mit 22 mm Durchmesser. ES
Línea completa de pulsadores de 22 mm, selector, selector de llave y luces piloto. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Vollständige Palette an Beleuchtungen für Drucktaster, Wahlschalter, Schlüsselschalter und Kontrollleuchten mit 22 mm Durchmesser. ES
Línea completa de pulsadores de 22 mm, selectores, selectores de llave y luces piloto. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Drucktaster Unser Angebot umfasst Ausführungen mit 16 und 22 mm Durchmesser als Taster oder Schalter. ES
Pulsadores Esta gama consta de modelos de 16 y 22 mm con operación momentánea o alterna ON/OFF. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es hat eine Basis Radius von 8,5 und 9,0 mm und einem Durchmesser von 14,20 mm. ES
Cuenta con un radio base de 8.5 y 9.0 mm, y un diametro de 14.20mm. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es hat eine Basis Radius 8,7 mm und einem Durchmesser von 14.40mm. ES
Cuenta con un radio base de 8.7mm, y un diametro de 14.40mm. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Vollständige Palette an Beleuchtungen für Drucktaster, Wahlschalter, Schlüsselschalter und Kontrollleuchten mit 22 mm Durchmesser. ES
Línea completa de pulsadores de 22 mm, selectores, selectores con accionamiento de llave y luces piloto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
mit einem Durchmesser von 6.5mm-8.5mm und in verschiedenen Volts und Leistungen.
con diametros de 6.5mm-8.5mm, de diversas medidas de volt y fuerzas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nylon 7 mm mit erhöhtem Durchmesser in der hinteren anti-torsion Zone.
Nylon escalonado 7 mm anti torsión en la parte trasera.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
Artikel-Code Gewinde Ball in der Mitte Durchmesser Gewicht Material Kunden
N?ero de art?ulo Rosca Bola del medio Di?etro Peso Material Clientes
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artikel-Code Gewinde Durchmesser Ball in der Mitte Gewicht Material Kunden
N?ero de art?ulo Rosca Di?etro Bola del medio Peso Material Clientes
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt sie in der Stärke 0,15 mm Durchmesser als C-Curl. DE
Disponibles en un grosor de 0,15 mm en C-Curl. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bremsscheibe mit 330 mm Durchmesser, radial montierter Brembo Bremssattel mit 4 Kolben, ABS serienmässig
Disco de 330 mm, pinza radial de 4 pistones con ABS de serie
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
zwischen 8-10 cm im Durchmesser und 10a 13 cm hoch
Entre 8 a 10 cm de Diametro y de 10a 13 cm de Alto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
4 Beine bei Ø 80 cm und 4 bis 5 Beine bei Ø 120 cm Durchmesser.
4 patas para la medida de Ø 80cm y 4 ó 5 patas para la medida de Ø 120cm.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit 89 cm Durchmesser, zwei Tragriemen für den gelegentlichen Transport
Ø 89 cm. Provista de 2 tirantes para el transporte ocasional.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite