linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchschlag copia 5
duplicado 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Durchschlag copia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, Ihr Kennzeichnungsgerät kann keine Durchschläge drucken, da dieses mit der Inkjet-Technologie arbeitet. DE
Su aparato de marcaje no puede imprimir copias autocopiativas puesto que trabaja con tecnología inkjet. DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die suchen nach dem weißen Durchschlag, den es nicht gibt.
Buscarán su copia blanca, la cual no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Durchschlag für das Original.
Yo soy la copia que uno lee cuando no encuentra el original.
   Korpustyp: Untertitel
Da nahm der Postbeamte den Durchschlag vom Tele…und rannte damit zur Polizei und sagte zu denen:
Entonces el jefe de la oficina de correos, cogió la copia del télex. corrió a la policía y les dijo:
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Ich brauche 3 Durchschläge.
Está bien, dame tres copias de eso.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgebungsbedingter Durchschlag .
zerstörender Durchschlag .
Laser-Durchschlag .
magnetischer Durchschlag .
Durchschlag in Vorwärtsrichtung .
Durchschlag in Rückwärtsrichtung .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchschlag"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Pulsgewehr hat einen starken Durchschlag.
El rifle de pulsos es potente y sin mayor retroceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur den Durchschlag seiner Kreditkarte.
Sólo tengo el recibo de su tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Google Play Books erhält einen Android Durchschlag-oben
Google Play Books consigue un sacador-para arriba de Android
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Fügen Sie einen leistungsfähigen Durchschlag, um Ihre nächtliche Kostüm mit diesen heftigen Flügel.
Añadir un aporte de gran alcance a su traje nocturna con estas alas feroces.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder von euch hat 'n Gewehr, 'ne Pistole und eine weiße Phosphorgranate. Das hier ist eine Durchschlage-Übung mit scharfer Munition.
Cada uno de ustedes tiene un rifle, un arma de mano y una granada de fósforo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine Durchschlage-Übung mit scharfer Munition. Lasst also eure Waffen gesichert. Sonst schiesst ihr euch noc…eure nicht vorhandenen Schwänze weg!
Éste es un entrenamiento real, así que mantengan esas armas asegurada…...no vaya a ser que le disparen a sus insignificantes penes.
   Korpustyp: Untertitel