linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsuchung registro 208
registro domiciliario 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Durchsuchung cacheo 1

Verwendungsbeispiele

Durchsuchung registro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Betreten wie auch beim Verlassen sensibler Bereiche müssen sich die Minenarbeiter zufallsbedingten Durchsuchungen unterziehen.
Al acceder y abandonar las zonas sensibles, los mineros tienen que someterse a registros aleatorios.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen nicht als Ersatz für eine Durchsuchung von Hand dienen.
En ningún momento sustituirán la necesaria realización de un registro manual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Durchsuchung der Schließfächer der Akademie durchgeführt.
Dirigió el registro de las taquillas de la academia.
   Korpustyp: Untertitel
Am selben Tag führte die Polizei eine unrechtmäßige Durchsuchung seines Hauses durch.
Ese mismo día, la policía llevó a cabo un registro ilegal en su domicilio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den folgenden Tagen wurden die Verhaftungen, Durchsuchungen und weiteren Verurteilungen fortgesetzt.
Las detenciones, los registros y otras condenas continuaron durante los días siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Anlass für eine Durchsuchung.
No hay razón justificable para un registro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überwachung ist notwendig, um den Ablauf der Durchsuchungen nachvollziehen zu können und um mögliche verdeckte Absprachen zwischen den Arbeitern und dem Sicherheitspersonal aufzudecken.
Esta vigilancia es necesaria para poder seguir los procesos de registro y desvelar posibles acuerdos encubiertos entre los trabajadores y el personal de seguridad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
El hecho es que están teniendo lugar arrestos y registros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine illegale Durchsuchung, erstes Vergehen.
Fue un registro ilegal. Ofensa de primer grado.
   Korpustyp: Untertitel
• Du hast das Recht darauf, nach der Durchsuchung ein Durchsuchungsschreiben zu bekommen, auch wenn du keine persönlichen Angaben machst.
•Tienes derecho a pedir que te den una notificación escrita del registro, AUNQUE NO hayas dado tus datos de identificación a la policía.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freie Durchsuchung .
Durchsuchung und Beschlagnahme registro e incautación 2
Recht auf Durchsuchung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchsuchung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Durchsuchung des Lieferfahrzeugs.
registrar el vehículo utilizado para la entrega.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Durchsuchung.
Ésta es una búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck
Menos controles para los pasajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck
Control de pasajeros y equipaje de mano
   Korpustyp: EU DCEP
- Ohne Durchsuchung kommt keiner rein.
Nadie entra sin ser palpado de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht das für eine Durchsuchung?
¿ Ya tienes suficiente para una orden judicial?
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsuchung ist nicht abgeschlossen.
¡Aún no hemos acabado de registrar la casa!
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsuchung dauerte 1 Stunde.
La buscaron. Lo mantuvieron una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Durchsuchung von Annas Laptop.
Barrido inicial de la computadora portátil de Ann…
   Korpustyp: Untertitel
Das DEA wird eine Durchsuchung starten.
La DEA registrará el despacho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin das Heroin nach einer Durchsuchung verschwindet.
Sobre para donde va la heroína después de una prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verschwenden wir Zeit mit dieser Durchsuchung?
¿Por qué malgastamos tiempo revolviendo un cuarto de motel vacío?
   Korpustyp: Untertitel
OPS 1.1250 Prüfliste zur Durchsuchung von Flugzeugen:
OPS 1.1250-Lista de comprobación de los procedimientos de búsqueda del avión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Checkliste für die Durchsuchung von Flugzeugen
Lista de comprobación de los procedimientos de búsqueda del avión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns auf die Durchsuchung konzentrieren.
- Sólo debe centrarse en la redada.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie die Durchsuchung der Männer.
Asegúrese de que los registran.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie bei der Durchsuchung Marihuana gefunden?
¿Encontró marihuana cuando registró el vehículo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Durchsuchung des Zimmers.
Iniciando barrido de la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchung von Personal, mitgeführten Gegenständen und Fahrzeugen
Control del personal, de los objetos transportados y de los vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
c) Durchsuchung und Beschlagnahme sowie Einfrieren;
c) Efectuar inspecciones e incautaciones y embargos preventivos;
   Korpustyp: UN
Durchsuchung von Personal und mitgeführten Gegenständen;
control del personal y de los objetos transportados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Effekten gegen unzulässige Durchsuchung und Beschlagnahmung."
"y efectos personales contra rastreos y embargos ilegales."
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren der Durchsuchung, der Zugangskontrolle und anderer Sicherheitskontrollen;
métodos de control, control de acceso y otros controles de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Hab die gewöhnliche Durchsuchung gemacht, aber nichts gefunden.
Hice una búsqueda habitua…y nada.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchung der Zentrale der türkischen Menschenrechtsvereinigung in Ankara
Preocupación por la actuación turca contra asociaciones de derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Durchsuchung, die Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen;
métodos de control, control de acceso y otros controles de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsuchung von anderen Personen als Fluggästen und mitgeführten Gegenständen
Control de personas que no sean pasajeros y de los objetos que lleven consigo
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung für Durchsuchung, Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen muss
El equipo utilizado en los controles, controles de acceso y otros controles de seguridad deberá
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, Annie, das Sicherheitsbür…hat eine Durchsuchung deines Hauses genehmigt.
Vale, Annie, la oficina de seguridad tiene autorizado un barrido de tú casa.
   Korpustyp: Untertitel
Roman Nevikov, wir haben einen Beschluss zur Durchsuchung des Lokals.
Roman Nevikov, tenemos una orden para revisar las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier los? Einbruch? Durchsuchung ohne Durchsuchungsbefehl?
Que diablos está pasando aquí? invasió…búsqueda sin permiso, persecución.
   Korpustyp: Untertitel
Die Security fand das während der Durchsuchung ihres Gepäcks.
Seguridad encontró esto cuándo escaneaban tu equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beschlagnahme-, Durchsuchungs- und Verwertungsverbot schützt dieses Recht.
La prohibición de incautación, examen y utilización de documentos protege este derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Erlaubnis zur Durchsuchung, nichts wird Sie aufhalten!
Ahora usted tiene una orden de que nadie te detendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schuhe bekommt ihr nach der Durchsuchung zurück.
Vamos a devolver los zapatos una vez que esta búsqueda se ha completado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Durchsuchung ihres Lofts wurde kein Adressbuch gefunden.
Buscamos por su piso pero no encontramos ninguna libreta de direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Durchsuchung des Schrottplatzes schon abgeschlossen?
¿Habéis terminado la búsqueda en el depósito?
   Korpustyp: Untertitel
die Durchsuchung von Personen, persönlicher Habe, von Fahrzeugen und deren Inhalt;
registrar a las personas, sus efectos personales, los vehículos y el contenido de éstos;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst mit einem übereifrigen Beamten als Gegner hatte ich mehrere Methoden, um die Durchsuchung zu sabotieren.
Incluso cuando estaba frente a un agente fanátic…...tenía unos cuantos métodos para lograr que no hiciera una búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Commissioner, ich halte es für besser, wenn Sie die Durchsuchung vornehmen.
Jefe, que es mejor si lo hace. Bien, si lo desea.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird verhaftet werden, bekommt Handschellen angelegt und muß sich einer Ganzkörper-durchsuchung unterziehen.
Arrestarán a tu madre en el trabaj…la esposarán y después la desnudarán para revisarla.
   Korpustyp: Untertitel
Umsteigende Fluggäste und ihr Handgepäck können unter folgenden Voraussetzungen von einer Durchsuchung ausgenommen werden:
Los pasajeros en transferencia y su equipaje de mano podrán quedar exentos de controles cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterfliegende Fluggäste und ihr Handgepäck können unter folgenden Voraussetzungen von einer Durchsuchung ausgenommen werden:
Los pasajeros en tránsito y su equipaje de mano podrán quedar exentos de controles cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Umgeladenes aufgegebenes Gepäck kann unter folgenden Voraussetzungen von der Durchsuchung ausgenommen werden:
El equipaje de bodega en transferencia podrá quedar exento de controles cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei führt eine Durchsuchung durch bei Hagan und all seinen Leuten.
La policía está ejecutando órdenes de arresto ahora mism…...de Hagan y toda su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen hinreichenden Verdacht für eine Durchsuchung von Mr. Price.
No hay causa probable para investigar al Sr. Price.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, eine neue Methode der Durchsuchung von Fluggästen ist auf europäischen Flughäfen eingeführt worden.
- (PL) Señor Presidente, en algunos aeropuertos europeos se ha introducido un nuevo método de cachear a pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsuchung des Handgepäcks erfolgt durch mindestens eines der folgenden Kontrollmittel oder -verfahren:
El equipaje de mano se inspeccionará utilizando al menos uno de los métodos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus missachtet das Flughafenpersonal bei der Durchsuchung der persönlichen Gegenstände häufig die grundlegendsten Hygienevorschriften.
Por otra parte, al revisar los artículos personales de los pasajeros, el personal no suele demostrar ningún respeto por las normas higiénicas básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du magst das nicht hören wollen, aber bei Holmans Durchsuchung deiner Wohnung wurde nichts gefunden.
Y puede que no quieras oír esto, pero el barrido de Holman de tu apartamento no encontró nada.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit einem übereifrigen Beamten als Gegner hatte ich mehrere Methoden, um die Durchsuchung zu sabotieren.
Cuando estaba frente a un agente, tenía una serie de métodos para desestimular una revisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tac Teams sind mit der ersten Durchsuchung fertig. Kein Nazir.
Los equipos tácticos completaron el primer barrid…nada de Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sie lassen mich die Durchsuchung durchführen oder ich hole Hilfe.
O me dejas registrarte o tengo que pedir ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haben Sie Ihre Handys und werden eine Durchsuchung beantragen.
Ahora tienen los celulares y van a intervenirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas bei der Durchsuchung kaputt ging, würde es mich freuen, es zu ersetzen.
Si algo fue dañado en la búsqued…...estaré más que feliz de reemplazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war genug, um eine Durchsuchung seines Tresors durchzuführen, der sich voller geschmuggelter Diamanten befand.
Pero era bastante para conseguir la autorización para buscar en su bóveda, Que prueban que tenia diamantes pasados de contraband…
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchung von Hand, ergänzt durch den Einsatz eines Spurendetektors bei offenen Gepäckstücken.
control manual completado con la utilización de un equipo de detección de rastros en los bultos abiertos;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt er vor, das Kapitel „Personen- und Sachfahndungsausschreibungen zwecks Kontrolle oder Durchsuchung“ zu nennen.
Propone, pues, que pase a denominarse «Descripciones de personas y objetos a fines de controles o búsquedas».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internetvergleichsdienste dienen der schnellen und übersichtlichen Durchsuchung der Waren mit ihren Preisen. ES
Los comparadores de productos son servicios que permiten una búsqueda rápida y bien organizada de artículos ofertados en Internet. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Staatssicherheitsgericht den Beschluss, eine Durchsuchung der Räumlichkeiten der Menschenrechtsvereinigung vorzunehmen, am 29. April 2003 fasste,
Considerando que la decisión del Tribunal de Seguridad del Estado de registrar los locales de la Asociación de Derechos Humanos se adoptó el 29 de abril de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung legt gemeinsame Sicherheitsnormen fest, etwa bezüglich der Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen oder Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen.
El Parlamento Europeo cumple 50 años y lo celebrará el miércoles 12 de marzo a las 15H00 en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung legt gemeinsame Sicherheitsnormen fest, etwa bezüglich der Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen oder Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen.
La nueva legislación establece que será cada Estado el que decida si permite la presencia de policías armados durante los vuelos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Eine Person, deren Räumlichkeiten durchsucht worden sind, hat Anspruch auf Erhalt einer schriftlichen Mitteilung über die Durchsuchung.
b) una persona cuyos locales hayan sido registrados deberá ser notificada por escrito de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Anti-Vampir-Verordnung des Gouverneurs, haben wir großen Spielraum, wenn es um Durchsuchung und Beschlagnahme geht.
Con la nueva agenda del Gobierno anti-vampiros se nos ha dado amplia libertad de acción en cuanto a inspecciones se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person, deren Räumlichkeiten durchsucht worden sind, hat Anspruch auf Erhalt einer schriftlichen Mitteilung über die Durchsuchung.
b) una persona cuyos locales hayan sido registrados tiene derecho a ser notificada por escrito de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sind gewaltige Probleme verbunden: Passwortgeschützte Computer können jetzt aufgrund einer polizeilichen Durchsuchung mit einem Trojaner-Virus infiziert werden.
Esta nueva situación conlleva numerosos problemas: aquellos que protejan su equipo con una contraseña, de hecho, podrían quedar infectados con un virus «troyano» como consecuencia de la investigación policial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung legt gemeinsame Sicherheitsnormen fest, etwa bezüglich der Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen oder Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen.
La cumbre comenzará el jueves y estará dedicada a cuestiones económicas, como suele ser habitual en este periodo del año.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine schnelle und effiziente Alternative zu herkömmlichen Kontrollsystemen wie X-Ray, manuelle Durchsuchung oder Frachtverzögerung vor dem Abflug.
Se trata de una alternativa rápida y eficaz a los servicios convencionales de seguridad, como los rayos X, el control manual o los retrasos de la carga antes de su transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
"Durchsuchung" den Einsatz technischer oder sonstiger Mittel, die dazu dienen, verbotene Gegenstände zu identifizieren und/oder aufzuspüren;
"control": la utilización de medios técnicos o de otra índole cuyo fin es identificar y/o detectar artículos prohibidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgegebenes Gepäck im Weiterflug kann von der Durchsuchung ausgenommen werden, wenn es an Bord des Luftfahrzeugs bleibt.
El equipaje de bodega en tránsito podrá quedar exento de controles cuando permanezca a bordo de la aeronave.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wenn du Recht hast und die Durchsuchung wirklich auf sie zurückgeht, dann ist sie unser größter Schutzengel.
Así que si tienen razón y me han registrado por ell…...es nuestro ángel de la guarda.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 46, unterstützen Sie die Wasserschutzpolizei be…...der Durchsuchung des Gebiets zwischen Hathway, Strand Lane und Tawney Street.
Atención unidades tres uno, únanse a las patrullas del rí…para registrar las calles del área acordonada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ordne eine komplette Durchsuchung und vollständige Zählung aller Insassen an und setzt meine Jungs auch auf die "Hühnerhäuser" an.
Ordenaré un barrido complete y sacaré el número exacto del total de internos. Y que miren también en el gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass ein gründliche Durchsuchung der Kammer des Jungen uns alles gibt was wir brauchen.
Estoy seguro que una exhaustiva búsqueda en la habitación de chic…...nos dará todo lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
"Durchleuchtung/Durchsuchung": Der Einsatz technischer oder sonstiger Mittel, die dazu dienen, verbotene Gegenstände zu identifizieren und/oder aufzuspüren.
"Controles": la aplicación de medios técnicos o de otra índole destinada a identificar y/o detectar artículos prohibidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung legt gemeinsame Sicherheitsnormen fest, etwa bezüglich der Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen oder Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen.
El programa servirá para financiar proyectos innovadores que ayuden a los mayores a mejorar su autonomía y participación en la vida social, reduciendo los costes sanitarios y de asistencia social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plattform bietet ein 360°-Panorama der verfügbaren Informationen und geht damit über die einfache Durchsuchung von Inhalten hinaus.
La plataforma ofrece una vista global de la información existente y va más allá de la exploración de contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die Durchsuchung nach Waffen mag ja noch einleuchten, jedoch werden auch für den Wiederaufbau nötige Materialien, wie Zement, oftmals als Unterstützung der Hamas ausgelegt.
La búsqueda de armas puede explicarse, pero en muchas ocasiones materiales imprescindibles para la reconstrucción, como el cemento, se consideran también objetos de apoyo a Hamás.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen in keinem Fall an der Durchsuchung von Räumlichkeiten und der förmlichen Vernehmung von Personen im Rahmen von Strafverfahren teil.
En cualquier caso, no participarán, en particular, ni en las visitas domiciliarias ni en el interrogatorio oficial de personas en el ámbito del Derecho penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorien von Personen und Gütern, die aus objektiven Gründen besonderen Sicherheitsverfahren unterliegen oder von Durchsuchung, Zugangskontrolle oder anderen Sicherheitskontrollen auszunehmen sind;
categorías de personas y bienes que por razones objetivas se someterán a procedimientos especiales de seguridad o quedarán exentos de controles, controles de acceso u otros controles de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die Aufgaben im Bereich Durchsuchung, Zugangskontrolle oder andere Sicherheitskontrollen durchführen oder die für die Durchführung dieser Aufgaben verantwortlich sind, müssen so rekrutiert, geschult und
Las personas que practiquen controles, controles de acceso u otros controles de seguridad o sean responsables de ellos serán contratadas, formadas y
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder der Schiffsbesatzung sollen nicht zur Durchsuchung ihrer Kollegen oder deren persönlicher Habe aufgefordert werden, außer wenn hierfür triftige Sicherheitsgründe vorliegen.
A menos que haya motivos fundados para hacerlo, relacionados con la protección, no se debe pedir a los miembros del personal del buque que registren a sus compañeros de trabajo o sus efectos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich unterliegt die Anwendung dieses Abkommens nicht der beiderseitigen Strafbarkeit, mit Ausnahme der justiziellen Zusammenarbeit mit Hilfe von Zwangsmitteln (Durchsuchung und Beschlagnahme).
En principio, la aplicación de este Acuerdo no está sujeta a la regla de la doble tipificación, excepto en materia de cooperación judicial mediante medidas coercitivas (busca y captura).
   Korpustyp: EU DCEP
In der neuen Luftsicherheitsverordnung geht es neben Fragen der Zugangskontrolle oder der Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck erstmals auch um Sicherheit während des Fluges.
El grupo PPE pidió que no se votara la resolución sobre Bulgaria y Rumanía, mientras que el grupo PSE argumentó a favor del mantenimiento de la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsamen Vorschriften "für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen" betreffen u.a. die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen, Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen sowie Kontrollen von Fracht und Post.
También estará sobre la mesa de los dirigentes de los Estados miembros de la Unión el cambio climático y la política energética con vistas al acercamiento de posturas en los principales puntos y consensuar pasos futuros para una acción conjunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluggäste und ihr Handgepäck sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Durchsuchung stattfindet, bis zum Abflug des Luftfahrzeugs, mit dem sie befördert werden, vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Los pasajeros y su equipaje de mano quedarán protegidos de interferencias no autorizadas desde el punto en que pasen el control hasta el despegue de la aeronave que los transporta.
   Korpustyp: EU DCEP
Frontex unterstützt die italienische Regierung auch bei Kontrollen in der zweiten Kontrolllinie ("second-line controls") durch die Unterrichtung und Durchsuchung von Migranten.
Por su parte, Frontex también está ayudando a las autoridades italianas en actividades de vigilancia de la frontera de segunda línea, haciendo informes y seleccionado a los emigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße darüber hinaus den Vorschlag, die Zahl der erneuten Durchsuchung von Fluggästen, die aus Drittländern mit EU-äquivalenten Sicherheitsstandards einreisen, zu reduzieren.
Acojo asimismo con satisfacción la propuesta de reducir la frecuencia de control de los pasajeros procedentes de terceros países con normas de seguridad equivalentes a las de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausrüstung für Durchsuchung, Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen muss den festgelegten Angaben entsprechen und für die Durchführung der betreffenden Sicherheitskontrollen geeignet sein.
El equipo utilizado en los controles, controles de acceso y otros controles de seguridad deberá cumplir las especificaciones adoptadas y ser capaz de efectuar los controles de seguridad de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Bestimmungen bezüglich Durchsuchung und Sicherheitskontrollen, die von einem reglementierten Beauftragen durchgeführt werden, ausgenommen die folgenden Ziffern ii bis v; oder
todas las disposiciones sobre los controles de artículos prohibidos y los controles de seguridad aplicados por un agente acreditado, con excepción de lo indicado en los incisos ii) a v) a continuación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als PirateBay letztes Jahr abschaltete, während der Durchsuchung, meldete das Amsterdam Information Exchange, dass 35% des europäischen Internetverkehrs einfach nach ein paar Stunden verschwanden.
Cuando Pirate Bay fu desconectado el a o pasado, durante la redada el Amsterdam Information Exchange inform que el 35% de todo el tr fico europeo en Internet s lo desapareci un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Aussagen zufolge erhält er keine angemessene medizinische Versorgung, hat abgenommen und erleidet weiterhin starke Schmerzen aufgrund der Verletzungen, die ihm während der Durchsuchung zugefügt wurden.
Según afirman, Jean Marie Justilien no ha recibido atención médica adecuada, ha perdido peso, y sigue sufriendo fuertes dolores a causa de las lesiones sufridas durante la redada.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der gro?te Teil des Inhalts Text wird in HTML als Klartext dargestellt, um deren Anderung zu vereinfachen und die Suchmaschinen die Durchsuchung Ihren Informationen zu erlauben.
La mayor parte de contenido de texto se representa en HTML como un texto sin formato para simplificar su modificación y permitir que todos los motores de búsqueda escaneen su información.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
in Absprache mit der Hafenanlage die Sicherstellung, dass auf Autotransportschiffe, Ro-Ro-Fahrgastschiffe und andere Fahrgastschiffe zu verladende Fahrzeuge vor dem Verladen entsprechend der im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff geforderten Häufigkeit einer Durchsuchung unterzogen werden;
asegurarse, en colaboración con la instalación portuaria, de que los vehículos que se van a cargar en buques para el transporte de automóviles, buques de transbordo rodado y buques de pasaje se registran antes de su embarque con la frecuencia estipulada en el PPB;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ersuchte Staat kann in Bezug auf die Entgegennahme von Informationen zu Bankkonten, von Zeugenaussagen oder Stellungnahmen und die Erlangung von Gegenständen eventuelle Zwangsmaßnahmen, einschließlich Durchsuchung und Beschlagnahme, anwenden, wenn sie nach den eigenen Rechtsvorschriften gerechtfertigt erscheinen.
En cuanto a la recogida de información sobre cuentas bancarias, declaraciones o testimonios y adquisición de pruebas, el Estado requerido podrá aplicar medidas coercitivas, incluyendo la búsqueda e incautación, si se justifican en virtud de su propia legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluggäste und ihr Handgepäck sind ab dem Zeitpunkt, an dem die Durchsuchung stattfindet, bis zum Abflug des Luftfahrzeugs, in dem sie/es befördert werden/wird, vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Los pasajeros y su equipaje de mano quedarán protegidos de interferencias no autorizadas desde el punto en que pasen el control hasta el despegue de la aeronave que los transporta.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung werden Sicherheitsnormen festgelegt, etwa bezüglich der Durchsuchung von Fluggästen und deren Handgepäck, Zugangskontrollen und der Einsatz von sogenannten Sky Marshalls , das Mitführen von Waffen sowie Sicherheitskontrollen der Flugzeuge geregelt.
Pöttering condenó "la violencia ejercida por Hamás y otros extremistas palestinos" y pidió al Gobierno israelí que "escuche a quienes piden que la retórica pacifista sea sustituida por acciones de paz y compromisos".
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Durchsuchung des Fahrzeugs, welches von der AVlS-Station des B.W.I Airports gemietet wurd…offenbarte, dass ein Kilogramm reinsten Heroin…unter dem Ersatzreifens im Kofferraum des Wagens versteckt war.
Al registrar el vehículo, alquilado en Avis del Aeropuerto B.…...se halló un kilo de heroína casi pur…...escondido debajo de la rueda de auxilio en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
OLAF hatte aufgrund von fragwürdigen Hinweisen eine Klage bei der belgischen Staatsanwaltschaft eingereicht, die unter Zugrundelegung dieser Hinweise eine Durchsuchung des Büros und der Privatwohnung des betroffenen Journalisten anordnete.
Sobre la base de indicios discutibles, la OLAF había presentado un expediente al Ministerio Fiscal de Bélgica, que a su vez, basándose en esos indicios, decidió registrar el despacho y la vivienda del periodista en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind bestürzt über die bislang unbegründete Durchsuchung der Zentrale der Türkischen Menschenrechtesvereinigung (IHD) in Ankara vom 6. Mai 2003 und fordern die türkische Regierung auf, die Menschenrechte zu achten.
El Parlamento Europeo, tras recordar que militantes de organizaciones turcas de defensa de derechos humanos son frecuentemente objeto de amenazas políticas y físicas, expresa consternación ante la actuación de las fuerzas antiterroristas de Turquía contra la sede de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía el 6 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP