linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Düngung fertilización 28
abonado 9 estercolado 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Düngung fertilización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbessern Sie die Düngung indem Sie Symptome von Nährstoffmangel aufdecken
Mejorar la fertilización mediante la detección de los síntomas asociados a la deficiencia de nutrientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie bitte die Arten der Düngung und/oder Behandlung des Bodens
Especifíquese el tipo de fertilización u otros tratamientos del suelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem die Düngung in mehrere Gaben geteilt wird, ist es möglich, die Stickstoff-Düngung in jedem Jahr an den aktuellen Pflanzen-Bedarf anzupassen.
Dividiendo las fertilizaciones de nitrógeno en una o dos partes, lo hace posible optimizar las tasas de nitrógeno de acuerdo con las necesidades del cultivo en cualquier campo y en el año que sea.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Daten zur Düngung in sämtlichen landwirtschaftlichen Betrieben, denen einen individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde;
los datos relativos a la fertilización en todas las explotaciones beneficiarias de una exención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche sind z.B. die Olivensorte, das Beschneiden, die Düngung, das Klima, das die Reifung beeinflusst, die Art der Ernte, der Zeitpunkt der Ernte, die Aufbewahrung. IT
el tipo de aceituna, la poda, la fertilización, el clima que influye en la maduración, el tipo y momento de la recolección, la conservación. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Landwirte, denen eine Ausnahme gewährt wurde, führen im Interesse einer akkuraten Düngung regelmäßige Bodenanalysen (Stickstoff und Phosphor) durch.
En aras de una fertilización precisa, cada agricultor beneficiario de una exención realizará análisis periódicos del contenido de nitrógeno y fósforo del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düngung mit den S-haltigen Flüssigdüngern ALZON® flüssig-S 25/6 sowie PIASAN®-S 25/6 oder mit N-stabilisierten POWER-Düngermischungen aus ALZON® 46 bzw. ALZON® M-plus und PIAMON® 33-S ermöglichen eine bedarfsgerechte Nährstoffversorgung sowohl in Raps als auch in Wintergetreide. DE
La fertilización con fertilizantes líquidos con azufre ALZON® líquido-S 25/6 así como PIASAN®-S 25/6 o con mezclas de fertilizantes sólidos N estabilizados con azufre de ALZON® 46 o ALZON® Mplus y PIAMON® 33-S se presta para ambos tipos de cultivo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die einen werden somit für die Düngung städtische Klärschlämme benutzen mit all den damit verbundenen Gefahren.
Así, para muchos, será la búsqueda de una fertilización que utiliza lodos de origen urbano con todos los riesgos que ello implica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daten zur Düngung in sämtlichen landwirtschaftlichen Betrieben, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, einschließlich Angaben über Erträge und Bodentypen;
datos relativos a la fertilización en todas las explotaciones beneficiarias de una exención individual, incluida la información sobre el rendimiento y tipos de suelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten der geforderten Kriterien werden bereits durch geltende EU-Bestimmungen abgedeckt, zum Beispiel zu Pflanzenschutz und Düngung.
La mayoría de los criterios exigidos ya están cubiertos por la actual legislación de la UE, por ejemplo la relativa a la protección de las plantas y la fertilización.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Düngung . . .
organische Düngung . . . .
natürliche Düngung .
mineralische Düngung fertilización mineral 1 . .
harmonische Düngung .
Herbst-Düngung .
Stallmist-Düngung . . .
chemische Düngung . .
biologisch-dynamische Düngung .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Düngung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Düngung von Bonsai ES
El cuidado del bonsái de olmo japonés (Zelkova) ES
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Düngung von Bonsai - Bonsai Empire ES
El cuidado del bonsái de olmo japonés (Zelkova) - Bonsai Empire ES
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft trägt mit Viehhaltung und Düngung zu Treibhausgasemissionen bei.
Mediante la ganadería y el uso de fertilizantes, la agricultura contribuye a las emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mineralische Düngung oder Anbau stickstoffbindender Pflanzen in der Fruchtfolge.
También se necesitan abonos minerales o cultivos fijadores del nitrógeno en rotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem die Düngung in mehrere Gaben geteilt wird, ist es möglich, die Stickstoff-Düngung in jedem Jahr an den aktuellen Pflanzen-Bedarf anzupassen.
Dividiendo las fertilizaciones de nitrógeno en una o dos partes, lo hace posible optimizar las tasas de nitrógeno de acuerdo con las necesidades del cultivo en cualquier campo y en el año que sea.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, da muß es Aufzucht und Zucht anstelle von Aufzucht und Düngung heißen.
Creo que debería decir cría y reproducción en lugar de cría y ceba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zeitraum 2008-2011 ist, im Vergleich zu 2004-2007, die N-Düngung um 18 % zurückgegangen.
En el período 2008-2011, la utilización de abono químico N disminuyó alrededor de un 18 % respecto al período 2004-2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimale Temperaturbedingungen und eine gut dosierte Düngung erlauben ein optimales Wachstum der Pflanzen.
Abonar razonablemente para permitir un crecimiento óptimo de la planta
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Ernährungs-Zustand der Pflanzen bestimmt den Zeitpunkt und die Menge der Düngung.
El estado nutricional de las plantas determina la cantidad y el tiempo de aplicar fertilizante.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird der Geflügelmist durch ein kontrolliertes Ausbreiten direkt auf dem Gelände entsorgt, was eine organische Düngung darstellt.
Actualmente las deyecciones se eliminan esparciéndolas directamente en el terreno, como un sistema de abono orgánico.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Blutmehl‘ durch Hitzebehandlung von Blut oder Blutbestandteilen gemäß Anhang VII Kapitel II gewonnene Produkte zur Verfütterung oder organischen Düngung;“.
“harina de sangre”: productos hemoderivados obtenidos mediante el tratamiento térmico de sangre o fracciones de sangre con arreglo al anexo VII, capítulo II, y destinados al consumo animal o a su utilización como abonos orgánicos;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird vor allem vor der Aussaat von Ackerpflanzen ausgebracht, für die normalerweise eine HAN-Düngung im Frühjahr angezeigt ist.
Se utilizan principalmente como fertilizante previo a la plantación de cultivos herbáceos, generalmente en primavera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachhaltig bewirtschaftetes Grünland mit mäßigem Weidedruck und mindestens einer Verbesserungsmaßnahme (z. B. Düngung, Verbesserung der Arten, Bewässerung)
Representa prados y pastizales con una gestión sostenible, presión del pastoreo moderada y al menos una mejora (por ejemplo, abonos, mejora de las especies, riego).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Blutmehl" durch Hitzebehandlung von Blut gemäß Anhang VII Kapitel II gewonnene Produkte zur Verfütterung oder organischen Düngung;
"harina de sangre": productos hemoderivados obtenidos mediante el tratamiento térmico de la sangre con arreglo al capítulo II del Anexo VII y destinados al consumo animal o a su utilización como abonos orgánicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Intensivierung der Landwirtschaft, insbesondere durch Düngung und Entwässerung, können Landwirte immer früher mit der Wiesenmahd beginnen. DE
Como consecuencia de la intensificación de la agricultura, sobre todo por el abono y el drenaje, es posible un corte más temprano de la hierba. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Er liefert eine schnelle und akkurate feld-spezifische Empfehlung und ermöglicht so während der Saison eine angepasste Düngung.
Esto facilita recomendaciones rápidas y exactas para ayudarte a afinar la aplicación de fertilizantes durante la temporada de desarrollo de la planta.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Stickstoff-Düngungs-Bedarf ist niemals gleich und kann sich in Abhängigkeit von Feld und Jahr erheblich unterscheiden.
La demanda de nitrógeno nunca es constante, y varía considerablemente de un año para otro y de un campo a otro.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erfordernis der Lagerung von Dünger in den einzelnen Betrieben, so dass eine Düngung nur erfolgt, wenn der Dünger von den angebauten Pflanzen aufgenommen werden kann;
la obligación de conservar los abonos de origen animal en la propia explotación, a fin de emplear los fertilizantes únicamente cuando los cultivos puedan absorberlos;
   Korpustyp: EU DCEP
Unverständlich ist auch, daß Klärschlamm viele Jahre lang in der Futtermittelproduktion und der Düngung eingesetzt werden konnte, obgleich dies bereits vor zehn Jahren in der EU untersagt wurde.
Es también inconcebible que los lodos residuales se hayan podido utilizar durante años para la preparación de alimentos para animales y de abonos, a pesar de estar prohibido en la Unión Europea desde hace ya diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Verwendung von Tierdung nach wie vor eine der wichtigsten Methoden zur Düngung der Bäume darstellt, ist sie mangels Masse rückläufig.
Aunque sigue siendo una de las prácticas principales escogidas para abonar los árboles, el empleo de estiércol tiende a desaparecer, debido a que no se dispone de cantidades suficientes. Prácticas y métodos de protección contra las heladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr verarbeiteter Gülle und verarbeiteter Gülleprodukte für die Düngung genehmigen können (Veterinärbescheinigung gemäß Kapitel 17)
Lista de terceros países desde los que los Estados miembros pueden autorizar la importación de estiércol transformado y de productos a base de estiércol transformado para el tratamiento de suelos (certificado sanitario del capítulo 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt die Verwendung von aus Agrarprodukten gewonnenen Substanzen als Düngemittel, Pflanzenschutzmittel und Schädlingsbekämpfungsmittel in der Landwirtschaft, weil dadurch die biologischen Anbaumethoden bezüglich Düngung und Pflanzenschutz gefördert werden;
Apoya el uso en la agricultura de fertilizantes, productos fitosanitarios e insecticidas derivados de productos agrícolas y alienta los métodos de cultivo ecológicos en lo que respecta a los fertilizantes y productos fitosanitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf verwiesen, dass die Einführung und Einhaltung der Fruchtfolge keine Mehrkosten erfordert und von der Wirkung her einer Düngung und guten Bodenvorbereitung gleichzusetzen ist.
Es preciso indicar que para la rotación de cultivos y su mantenimiento en una empresa agrícola no se requieren costes adicionales, mientras que el beneficio es comparable al uso de fertilizantes y a la realización de un buen tratamiento de la tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwestern haben auch ein großes Gewächshaus in dem normalerweise Cherrytomaten angebaut werden. Zum Zeitpunkt unseres Besuchs stand es aber aufgrund von Düngung des Bodens brach.
Las hermanas tienen también un invernadero que al momento de la visita estaba improductivo por refertilización del suelo.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die starke Abhängigkeit der EU-Landwirtschaft von fossilen Energien für die Düngung, Pflanzenschutzmittel und den Maschinenbetrieb Risiken im Hinblick auf Ölpreisschwankungen und Ölknappheit birgt, die durch Einsparungen und die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energien abgewendet werden müssen,
Considerando que la fuerte dependencia que sufre la agricultura de la Unión Europea de las energías fósiles para abonos, productos fitosanitarios y maquinaria entraña riesgos derivados de las oscilaciones de los precios del petróleo y de su escasez, los cuales deben ser atajados mediante el ahorro y una mayor utilización de energías renovables,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Mitgliedstaat durch Verwaltungsvereinbarungen im Rahmen seines Programms für die ländliche Entwicklung Vergütungen für eine schwächere Düngung gewähren, wenn sich herausstellt, dass die Umweltqualitätsnormen in den betreffenden Gebieten erheblich überschritten werden? 5.
¿Puede un Estado miembro, a través de acuerdos de gestión en el marco de su programa de desarrollo rural, conceder subsidios en caso de reducción del abono si resulta que se infringen significativamente las normas de calidad del medio ambiente en las zonas afectadas? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
11. betont, dass die Distickstoffoxid-Emissionen durch einen effizienteren Einsatz von Stickstoffdünger (Präzisionslandwirtschaft) verringert werden können; betont ferner, dass die Düngung mit Restmasse aus der Biogasproduktion die Möglichkeit einer organischen Präzisionsdüngung und damit zur Verringerung der Emissionen bieten;
Destaca que las emisiones de protóxido de nitrógeno se pueden reducir mediante una utilización más eficaz de los abonos nitrogenados (agricultura de precisión); destaca asimismo que los abonos con residuos de la producción de biogás ofrecen la oportunidad de utilizar abonos orgánicos con precisión y, por consiguiente, de reducir las emisiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung der Untersuchung ist unter anderem, dass die Düngung über die Luft teils aus umliegenden Viehzuchtbetrieben, teils durch die Verunreinigung über große Entfernungen bedingt ist, wofür vor allem der Verkehr zum großen Teil verantwortlich ist.
Entre otras conclusiones, del análisis se desprende que la nitratación por vía atmosférica procede, en parte, de explotaciones ganaderas cercanas y, en parte, de la contaminación a larga distancia, atribuible sobre todo al tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine optimierte Praxis der Lagerung und Ausbringung von Mineraldünger einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion von Lachgasemissionen erbringen kann; fordert in diesem Zusammenhang, die Düngung mit organischer Masse anstelle von Mineraldünger weiter zu verstärken;
Considera que la optimización del almacenamiento y del uso de abonos minerales puede contribuir sustancialmente a reducir las emisiones de óxido nítrico; pide, a este respecto, que se incremente el abono con mezclas orgánicas en lugar de usar fertilizantes minerales;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die zur Diskussion stehenden Dokumente eine Verbesserung der Qualität der konsumierten Lebensmittel herbeiführen sowie Verfahren des ökologischen Landbaus mehr fördern, wobei vermehrt natürliche Düngemittel zur Düngung des Bodens eingesetzt werden.
Espero que los documentos que debatimos supongan una mejora de la calidad de los alimentos consumidos y fomenten los métodos de producción orgánica y la utilización de fertilizantes naturales para nutrir el suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 Wochen nach der Aussaat findet die Düngungsbewässerung (flüssige Düngung) mit einer Mischung von 1-0.7-2 bei einem EC-Wert von 0.8 mS/cm (Konzentration: 0,45 g/L) statt.
La fertirrigación se efectúa siete semanas después de la siembra con un equilibrio 1-0,7-2 con una conductividad de 0,8 mS/cm. (concentración 0,45 gr/l).
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Bewässerung und die Düngung des Anbaus ist vollautomatisiert mit Motorpumpen, weiterhin gibt es eine Elektropumpe un einen Benzinmotor, um das Wasser aus dem Stausee in das Wasserbecken zu pumpen.
El riego así como el abono de las huertas está todo automatizado con motobombas para impulsar el agua, también dispone de una bomba eléctrica y un motor de gasoil para bombear el agua de la presa hacia el estanque.
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch die Einführung neuer Gewächse, die einen andern Fruchtwechsel ermöglichten, und durch die künstliche Düngung wurde hinfort eine intensivere Nutzung des Bodens und der Verzicht auf das Ruhejahr möglich. DE
Con la introducción de nuevas plantas, que posibilitaron una rotación de cultivos diferente, y con la ayuda de abonos químicos ya era posible un aprovechamiento más intensivo de la tierra y la renuncia al año de descanso del barbecho. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
H. in der Erwägung, dass die starke Abhängigkeit der EU-Landwirtschaft von fossilen Energien für die Düngung, Pflanzenschutzmittel und den Maschinenbetrieb Risiken im Hinblick auf Ölpreisschwankungen und Ölknappheit birgt, die durch Einsparungen und die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energien abgewendet werden müssen,
H. Considerando que la fuerte dependencia que sufre la agricultura de la Unión Europea de las energías fósiles para abonos, productos fitosanitarios y maquinaria entraña riesgos derivados de las oscilaciones de los precios del petróleo y de su escasez, los cuales deben ser atajados mediante el ahorro y una mayor utilización de energías renovables,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass man sich in der Landwirtschaft bemühen muss um Untersuchungen ökologischer Produktionsverfahren, Regelungen und Kontrolle im Hinblick auf u.a. Düngung, Verwendung von Pestiziden und Wasserverbrauch, die Förderung kurzer Produktionsketten, die Internalisierung externer Kosten und die Kopplung wirtschaftlicher Hilfen an Umweltbedingungen;
Considera que en el sector de la agricultura deben realizarse auténticos avances en la investigación sobre métodos de producción ecológicos, reglamentaciones y control de los fertilizantes, la utilización de pesticidas y el consumo de agua, fomento de cadenas de producción cortas, internalización de los costes externos y vinculación de las ayudas económicas a condiciones medioambientales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns nicht nur mit allen Zertifizierungsmechanismen schützen, sondern auch sicherstellen, daß es Raum für eine Landwirtschaft mit Vertriebsstrukturen gibt, welche zu den großen Supermärkten führen. Es muß eine Alternative sein, die nicht auf dieser Art genetisch veränderter Erzeugnisse oder intensiver chemischer Düngung beruht.
Además de defendernos con todos los mecanismos de certificación, es preciso garantizar la posibilidad de que exista una agricultura con circuitos de distribución que lleguen a los hipermercados, a los supermercados: una opción que no esté basada en este tipo de productos modificados genéticamente o de química intensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Naturzonen ist das Ausbringen von organischem Dünger vom 1. September bis einschließlich 21. Januar untersagt. Auf Grünlandflächen, die für den Schutz von Vögeln eine wichtige Rolle spielen, kann die organische Düngung außerdem vom 1. April bis zum 30. Juni verboten sein.
En las zonas naturales, se prohíbe el esparcimiento de estiércol entre el 1 de septiembre y el 21 de enero inclusive, y en las zonas de pastizal importantes para la conservación de las aves puede estar asimismo prohibido entre el 1 de abril y el 30 de junio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geringe Rückführung von Rückständen ist dann gegeben, wenn die Rückstände entfernt werden (durch Einsammeln oder Verbrennen), die Flächen häufig brachliegen (Schwarzbrache), Nutzpflanzen mit geringen Rückständen angebaut werden (Gemüse, Tabak, Baumwolle), keine mineralische Düngung stattfindet und keine stickstoffbindenden Pflanzen angebaut werden.
Quedan pocos o ningunos residuos en los casos en que estos se retiran (recogida o quema), barbecho desnudo frecuente, cultivos que generan pocos residuos (por ejemplo, hortalizas, tabaco, algodón), sin utilización de abonos minerales ni cultivos fijadores del nitrógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
los efluentes y sedimentos procedentes de plantas de tratamiento de aguas residuales no se vierten en zonas accesibles a los animales ni se utilizan como fertilizantes en los pastos para cultivos, a menos que reciban un tratamiento adecuado que satisfaga a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 150 kg N/ha kann die Düngung in einer Gabe, bei höheren N-Mengen und generell zu Qualitätsweizen sollte sie in zwei Gaben erfolgen. Bei geteilter N-Gabe ist es empfehlenswert die erste N-Gabe bei 40 % bis 50 % der vorgesehenen Gesamt-N-Menge einzustellen, um die Bestockung nicht noch zusätzlich zu fördern. DE
Los cereales de invierno se pueden fertilizar con fertilizantes N estabilizados hasta 160 kg/ha N en una dosis, en caso de cantidades N más elevadas y por lo general para trigo de calidad en dos dosis a partir de principios de marzo o al comienzo del cultivo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hans Winsa, ein Wissenschaftler, der die Verwendung von Klärschlamm als Düngemittel in Wäldern untersucht, hält einige der Bedenken für übertrieben und meint, dass der Einsatz gereinigten Schlamms zur Düngung von Bäumen bisher zu „100 Prozent sicher“ sei, auch wenn noch Tests durchgeführt werden müssten.
Hans Winsa, un científico que estudia el uso de lodos residuales como fertilizante en bosques, cree que algunas de estas preocupaciones son exageradas y que, aunque faltan más estudios, hasta ahora es “cien por ciento seguro” usar deshechos tratados para cultivar árboles.
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite