linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehegatte cónyuge 640
esposo 18 marido 10 consorte 1

Verwendungsbeispiele

Ehegatte cónyuge
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

7 Sieht das nationale Recht einen speziellen Güterstand für Ehegatten mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit vor? ES
7 ¿Regula su ley nacional un régimen económico matrimonial para cónyuges de distintas nacionalidades? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
un ex cónyuge, si la solicitud es presentada por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es hat das Schlimmste in beiden unserer Ehegatten hervor gebracht, fürchte ich, aber, das ist Schnee von gestern, stimmt's?
Bueno, ha sacado lo peor de nuestros cónyuges, me temo, per…- Ya es agua pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum! EUR
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa! EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ehegatten haben Anspruch auf einen unabhängigen Rechtsstatus und eine Arbeitserlaubnis.
Los cónyuges tendrán derecho a un estatuto jurídico y permiso de trabajo independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein sehr attraktives Rahmenprogramm für Partner und Ehegatten ist ebenfalls gesorgt.
Está previsto un programa muy atractivo para los cónyuges o parejas.
Sachgebiete: geografie politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrieb ist noch Eigentum des Antragstellers oder seines Ehegatten
El negocio aún pertenece al solicitante o su cónyuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte haben Sie auch, wenn ein naher Angehöriger (Eltern, Kind, Geschwister, Ehegatte oder Lebenspartner) getötet worden ist. DE
Usted cuenta también con estos derechos cuando ha sido asesinado un familiar cercano (padres, hijo, hermanos, cónyuge o conviviente). DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Die Rechtswahlvereinbarung nach Absatz 2 bedarf der Schriftform, sie ist zu datieren und von den Ehegatten zu unterzeichnen.
El convenio contemplado en el apartado 2 se formulará por escrito y estará fechado y firmado por ambos cónyuges.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlungen durch Ehegatten, Eltern oder Kinder sowie durch die Gastfamilie, in der eine versicherte Person lebt. ES
los tratamientos llevados a cabo por cónyuges, padres, hijos o por la familia anfitriona donde se hospede la persona asegurada. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterhaltsberechtigter Ehegatte .
mithelfender Ehegatte .
früherer Ehegatte .
ueberlebender Ehegatte .
überlebender Ehegatte cónyuge supérstite 2 . .
der schuldlos geschiedene Ehegatte .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehegatte"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

i) der Ehegatte oder nicht verheiratete Partner, der mit dem Asylbewerber eine dauerhafte Beziehung führt, sofern
d) "Miembros de la familia", los siguientes miembros de la familia del solicitante de asilo:
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.“
Información complementaria: casado con Patricia Vinck el 29.5.1992 en Peschawar (Pakistán).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.
Información complementaria: casado con Patricia Vink el 29.5.1992 en Peschawar (Pakistán).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ggf. Nachweis zur Namensführung in der Ehe - - sofern ein Ehegatte bereits einmal verheiratet oder verpartnert war: DE
documento que compruebe los apellidos adquiridos con el matrimonio • De ser el caso: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist der Berechtigte in der Zwischenzeit verstorben, erfolgt die Rückzahlung an die Hinterbliebenen (Ehegatte oder Kinder). DE
En caso de que los datos sean falsos se exigirá la devolución del pago de reconocimiento que se haya efectuado. DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Spätestens nach fünfjährigem Aufenthalt und unter der Voraussetzung, dass die familiären Bindungen fortbestehen, haben der Ehegatte oder der
A más tardar a los cinco años de residencia, y en la medida en que subsistan los vínculos familiares,
   Korpustyp: EU DCEP
Die erforderlichen Sprachkenntnisse müssten dann nach Einreise in Deutschland erworben werden, um eine Aufenthaltserlaubnis als Ehegatte zu erhalten. DE
Los conocimientos necesarios del idioma alemán deberán ser adquiridos entonces después de la llegada a Alemania, con el fin de obtener un permiso de residencia como cónyugue. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen die Fälle, in denen ältere Menschen weiter in Häusern wohnen, die sie nicht unterhalten können, nachdem ihre Kinder ausgezogen sind oder ein Ehegatte gestorben ist.
El Sr. Antoine Mifsud Bonnici, Secretario Parlamentario del Ministerio de Política Social de Malta, fue elegido por aclamación Relator General de la Asamblea
   Korpustyp: UN
Bitte fügen Sie einen Nachweis bei, dass Ihr Ehegatte/Ihre Bezugsperson eine entsprechende Staatsangehörigkeit besitzt und in Deutschland lebt (Passkopie, Meldebescheinigung). DE
Por favor adjuntar un comprobante, de que su conjugue/su persona de referencia tiene la nacionalidad correspondiente y que reside en Alemania (Copia de Pasaporte, comprobante de registro). DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bediensteten, die als feste Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft gemäß Buchstabe a Ziffer iii eingetragen sind und nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt,
los agentes que formen parte de una pareja estable no matrimonial registrada según se define en la letra a), inciso iii), y no tengan personas dependientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM