von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
un ex cónyuge, si la solicitud es presentada por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es hat das Schlimmste in beiden unserer Ehegatten hervor gebracht, fürchte ich, aber, das ist Schnee von gestern, stimmt's?
Bueno, ha sacado lo peor de nuestros cónyuges, me temo, per…- Ya es agua pasada.
Korpustyp: Untertitel
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum!
EUR
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa!
EUR
Desde 1994, estamos aquí en el sur de Tenerife y mi esposo se siente del corazón y en la estancia que estamos aqui se siente bien. Mientras tanto, nos sentimos como en casa aquí.
sollten wissen, dass es darauf ankommt, dass die Ehegatten ihre Rechtswahlvereinbarung in voller Kenntnis der Rechtsfolgen schließen.
deberían ser conscientes de la importancia de una elección informada de ambos esposos por lo que respecta a las consecuencias jurídicas del convenio concluido sobre la elección de la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Gerichte sollten wissen, dass es darauf ankommt, dass die Ehegatten ihre Rechtswahlvereinbarung in voller Kenntnis der Rechtsfolgen schließen.
A este respecto, los jueces nacionales deben ser conscientes de la importancia de una elección informada de ambos esposos por lo que respecta a las consecuencias jurídicas del convenio concluido sobre la elección de la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Gerichte sollten wissen, dass es darauf ankommt, dass die Ehegatten ihre Rechtswahlvereinbarung in voller Kenntnis der Rechtsfolgen schließen.
A este respecto, los jueces nacionales deberían ser conscientes de la importancia de una elección informada de ambos esposos por lo que respecta a las consecuencias jurídicas del convenio concluido sobre la elección de la ley.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ihr Ehegatte pendelt von Belgien zur Arbeit in die Niederlande und wird als Grenzarbeitnehmer angesehen.
Su marido se desplaza de Bélgica a los Países Bajos por trabajo, por lo que se considera un trabajador fronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist, wenn Väter nicht mehr ihre Söhne, Frauen nicht mehr ihre Ehegatten erkennen, wie dies zunehmend durch verschiedene Krankheitsbilder in unserer Gesellschaft der Fall ist?
DE
¿Qué pasa si los padres ya no ya no reconocen a sus hijos, las esposas a sus maridos, como cada vez más por diversas enfermedades en nuestra sociedad así?
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ihnen können nur abgeleitete Rechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechos derivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hier hatten wir eine Verbesserung der Richtlinie von 1986 betreffend die Gleichbehandlung der Selbständigen und ihrer mithelfenden Ehegatten verlangt.
También respecto de este punto pedimos una mejora de la Directiva de 1986 relativa a la equiparación de las separadas y de los maridos que las ayudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen können nur abgeleitete Rechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechos derivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine Form innerfamiliärer Gewalt, bei der die Frauen von ihren eigenen Ehegatten oder den Schwiegereltern verbrannt werden; die Gründe dafür reichen von Finanzstreitigkeiten bis hin zur Trunkenheit des Ehemannes.
Se trata de una forma de violencia doméstica, en la que los maridos o los suegros llegan al extremo de quemar a las mujeres por razones que van desde una disputa económica hasta una borrachera del marido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mädchen und Frauen, die vergewaltigt wurden, werden entweder von ihren Ehegatten, Familien und der Gemeinschaft, in der sie leben, verstoßen oder in einigen Gesellschaften wegen Ehebruchs vor Gericht gestellt und zum Tode durch Steinigung verurteilt.
Las menores y las mujeres violadas bien son rechazadas por sus maridos, familias y comunidades donde viven, bien, en algunas sociedades, son juzgadas por adulterio y condenadas a muerte por lapidación.
Die Betreiber dieses Umzuges des Generalsekretariats von Luxemburg nach Brüssel kümmern sich natürlich nicht um die sozialen und unmenschlichen Auswirkungen auf die Beamten und ihre Familien, die oft Jahrzehnte in Luxemburg leben, dort ihre Eigenheime haben, ihre Kinder gehen dort zur Schule, ihre Ehegatten zur Arbeit.
Los promotores de este traslado de la Secretaría General no se preocupan de las repercusiones sociales y humanas que tendrá sobre los funcionarios y sus familias, residentes frecuentemente en Luxemburgo durante décadas, con sus hogares allí, sus hijos que van allí a la escuela y sus consortes al trabajo.
c) sein überlebenderEhegatte die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats durch Eheschließung mit dem Arbeitnehmer verloren hat.
c) el cónyugesupérstite hubiera perdido la nacionalidad de este Estado como consecuencia de su matrimonio con dicho trabajador.
Korpustyp: EU DCEP
sein überlebenderEhegatte die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats durch Eheschließung mit dem Arbeitnehmer oder dem Selbstständigen verloren hat.
el cónyugesupérstite hubiera perdido la nacionalidad de ese Estado miembro como consecuencia de su matrimonio con el trabajador por cuenta ajena o propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehegatte"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) der Ehegatte oder nicht verheiratete Partner, der mit dem Asylbewerber eine dauerhafte Beziehung führt, sofern
d) "Miembros de la familia", los siguientes miembros de la familia del solicitante de asilo:
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.“
Información complementaria: casado con Patricia Vinck el 29.5.1992 en Peschawar (Pakistán).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.
Información complementaria: casado con Patricia Vink el 29.5.1992 en Peschawar (Pakistán).
Korpustyp: EU DGT-TM
- ggf. Nachweis zur Namensführung in der Ehe - - sofern ein Ehegatte bereits einmal verheiratet oder verpartnert war:
DE
Spätestens nach fünfjährigem Aufenthalt und unter der Voraussetzung, dass die familiären Bindungen fortbestehen, haben der Ehegatte oder der
A más tardar a los cinco años de residencia, y en la medida en que subsistan los vínculos familiares,
Korpustyp: EU DCEP
Die erforderlichen Sprachkenntnisse müssten dann nach Einreise in Deutschland erworben werden, um eine Aufenthaltserlaubnis als Ehegatte zu erhalten.
DE
Los conocimientos necesarios del idioma alemán deberán ser adquiridos entonces después de la llegada a Alemania, con el fin de obtener un permiso de residencia como cónyugue.
DE
Hinzu kommen die Fälle, in denen ältere Menschen weiter in Häusern wohnen, die sie nicht unterhalten können, nachdem ihre Kinder ausgezogen sind oder ein Ehegatte gestorben ist.
El Sr. Antoine Mifsud Bonnici, Secretario Parlamentario del Ministerio de Política Social de Malta, fue elegido por aclamación Relator General de la Asamblea
Korpustyp: UN
Bitte fügen Sie einen Nachweis bei, dass Ihr Ehegatte/Ihre Bezugsperson eine entsprechende Staatsangehörigkeit besitzt und in Deutschland lebt (Passkopie, Meldebescheinigung).
DE
Por favor adjuntar un comprobante, de que su conjugue/su persona de referencia tiene la nacionalidad correspondiente y que reside en Alemania (Copia de Pasaporte, comprobante de registro).
DE
Bediensteten, die als feste Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft gemäß Buchstabe a Ziffer iii eingetragen sind und nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt,
los agentes que formen parte de una pareja estable no matrimonial registrada según se define en la letra a), inciso iii), y no tengan personas dependientes,