Dawson Cornwell ist außerdem die einzige Kanzlei im Land, die eine etablierte Fachabteilung für Zwangsehen und im Stich gelassene/abgeschobene Ehepartner (abandoned spouses).
Hilfsmittel, die sie verwenden können, um Kommunikation zwischen Ehepartnern wiederherzustellen, um eine glückliche, erfüllende und bleibende Ehe zu führen.
ES
In Wirklichkeit stellen sie für ihren Ehepartner jedoch eine unverzichtbare Kraft dar.
Sin embargo, en realidad son una fuerza imprescindible para sus esposos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mundgeruch ist ja manchmal ein Indikator, wo der Ehepartner sagt:
Un signo de mal aliento es cuando su esposa dice:
Korpustyp: Untertitel
Die Techniker Krankenkasse ist offen für alle Studenten und Berufstätige, Kinder und Ehepartner ohne eigenes Einkommen werden grundsätzlich beitragsfrei mitversichert.
DE
Techniker Krankenkasse está abierta a todos los estudiantes y profesionales. A los hijos y a los esposos que carecen de ingresos se les asegura gratis.
DE
Der mitarbeitende Ehepartner verdient mehr als nur die Anerkennung seines Ehepartners und seiner Familie.
La cónyuge colaboradora merece más que el reconocimiento de su esposo y su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie kann deine weiteren Beziehungen beeinträchtige…mit einem Kin…mit einem Ehepartner.
Y puede afectar tus relaciones de aquí en adelante con -- con un niño, con un esposo
Korpustyp: Untertitel
Die Techniker Krankenkasse ist offen für alle Studenten und Berufstätige, Kinder und Ehepartner ohne eigenes Einkommen werden grundsätzlich beitragsfrei mitversichert.
DE
Man denke an einen Berufsverbrecher, der einen Menschen beraubt und tötet. Das Opfer führte ein respektables Leben und hinterlässt mehrere Kinder und einen Ehepartner.
Consideremos a un delincuente de carrera que roba y mata a una víctima que llevaba una vida decente y que deja varios hijos y una esposa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mir nicht vorstellen, einen Ehepartner so zu verlieren.
No puedo imaginar perder a una esposa así.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehepartner könnte nur einen Teil Ihres Vermögens erhalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze eine Regelung, bei der Ehepartner, die in Familienunternehmen aushelfen, genauso geschützt werden wie freie Arbeitnehmer.
Apoyo un régimen en el que las esposas o maridos que colaboren en empresas familiares reciban protección de la misma manera que los empleados normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Ehepartner im Ausland arbeitet, und Sie davon ausgehen, dass Sie einen Anspruch auf eine Hinterbliebenenrente haben, stellen Sie sicher, dass in diesem Land auch Hinterbliebenenrenten ausgezahlt werden.
ES
Si tu marido o tu mujer trabajan en el extranjero y piensas en la posibilidad de recibir una pensión de supervivencia, comprueba que en ese país exista este tipo de pensión.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
In Fällen wie Scheidung, Tod oder Invalidität des Ehepartners kann nämlich einer solchen Anerkennung ein unerwartetes Ende gesetzt werden; ferner kann dies den Beginn einer sehr prekären Situation bedeuten.
Circunstancias como el divorcio, el fallecimiento o la invalidez del marido pueden poner fin de modo inesperado a este reconocimiento y suponer el principio de mucha miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergab sich, dass 2008 in Frankreich, wo fast jede zehnte Frau ein Opfer von ehelicher Gewalt ist, 156 Frauen an Verletzungen gestorben sind, die ihnen ihr Ehepartner beigebracht hatte.
Resulta que, en 2008, un total de 156 mujeres fallecieron por las heridas que les causaron sus maridos en Francia, donde prácticamente una de cada diez mujeres es víctima de la violencia marital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber neben der Auswirkung auf die Weltwirtschaft und die politischen Beziehungen in der Welt gibt es Tausende von Toten, Tausende Menschen, die ihre Eltern, ihre Kinder, ihre Ehepartner, ihre Freunde, ihre geliebten Nächsten verloren haben.
Pero más allá de la incidencia en la economía o en las relaciones políticas mundiales, hay miles de personas que han muerto, miles de personas que han perdido a sus padres, a sus hijos, a sus maridos, a sus amigos, a sus seres queridos.
Man denke an einen Berufsverbrecher, der einen Menschen beraubt und tötet. Das Opfer führte ein respektables Leben und hinterlässt mehrere Kinder und einen Ehepartner.
Consideremos a un delincuente de carrera que roba y mata a una víctima que llevaba una vida decente y que deja varios hijos y una esposa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mundgeruch ist ja manchmal ein Indikator, wo der Ehepartner sagt:
Un signo de mal aliento es cuando su esposa dice:
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, einen Ehepartner so zu verlieren.
No puedo imaginar perder a una esposa así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen die Vorschriften, dass der Ehepartner eines Agenten sich dem Tatort nähert.
Es contra el protocolo, para la esposa de una gent…...ir a la escena de su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mithelfender Ehepartner
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehepartner"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschiedene Eltern, ein Kind. Ein Ehepartner heiratet schnell wieder.
Padres divorciados, hijo único, uno de los padres se casa de nuevo rápidamente?
Korpustyp: Untertitel
Aber nach so langer Zeit halten sich Diener für Ehepartner.
Pero cuando pasan mucho tiempo en su empleo, las criadas creen que están casadas contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder und Ihr Ehepartner sollten dieselben Vorsichtsmaßnahmen beachten.
Laut einer EU-Verordnung aus dem Jahr 2003 (der sog. Brüssel-IIa-Verordnung) können die Ehepartner den Gerichtsstand wählen.
"Safer Internet" dará prioridad a los nuevos servicios surgidos de la Web 2.0, tales como las redes sociales, así como a las comunicaciones por medio de teléfonos móviles.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Ehepartner in verschiedenen Ländern arbeiten und außerdem in einem dritten Land wohnen.
No resulta inusual que los integrantes de una pareja trabajen en países diferentes y establezcan su lugar de residencia en un tercer país.
Korpustyp: EU DCEP
Auch im Falle einer Adoption muss der Anspruch auf Urlaub bestehen und auf beide Ehepartner aufgeteilt werden können.
En caso de adopción, también debería reconocerse el derecho al permiso, que debería repartirse entre los dos miembros de la pareja.
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden wir uns fühlen, wenn der Ehepartner plötzlich zu viel Zeit mit einem allzeit bereiten Liebesroboter verbringt?
Cómo nos sentiremos si nuestra pareja empieza a pasar demasiado tiempo con un amante robótico inagotable?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem erschwert in einigen Fällen die Anwendung eines gemeinsamen nationalen Rechts der Ehepartner den Zugang zu Trennung und Ehescheidung bestimmter Personen, die in einigen der Mitgliedstaaten wohnhaft sind.
En algunos casos la aplicación de la legislación nacional puede suponer un obstáculo a la separación o el divorcio de determinadas personas residentes en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag für die Richtlinie stellte die Kommission fest, dass der Zugang der Ehepartner zum Arbeitsmarkt „gegen die in den Beitrittsakten dargelegte Unionspräferenz verstoßen“ könnte.
En la propuesta de Directiva, la Comisión considera que el acceso al empleo «podría entrar en conflicto con las preferencias de la UE expresadas en las Actas de Adhesión».
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse jeder Ehepartner genau wissen, welche rechtlichen und sozialen Auswirkungen die Wahl des Gerichtsstands und des anwendbaren Rechts haben könnten.
Según el Eurobarómetro, el 74% de los jóvenes con edades comprendidas entre los 12 y los 15 años pasan a diario al menos tres horas en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung ist, dass es das Recht eines Landes ist, zu dem die Ehepartner eine enge Bindung haben (wie etwa ein ständiger Wohnsitz oder die Staatsangehörigkeit).
Los diputados proponen que los países de la UE preseleccionen dos sitios cada dos años, en lugar de anualmente, como sugirió la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Tod des Ehepartners, im Fall der Scheidung, der Trennung und des Todes von Verwandten in aufsteigender oder abfallender Linie kann Personen, die zum Zweck der Familienzusammenführung eingereist
En caso de viudez, divorcio, separación o muerte de ascendientes o descendientes, se podrá expedir un permiso de residencia autónomo a las personas que hubieren entrado con fines de reagrupación familiar,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse jeder Ehepartner genau wissen, welche rechtlichen und sozialen Auswirkungen die Wahl des Gerichtsstands und des anwendbaren Rechts haben könnten.
La propuesta de la Comisión ha encontrado en el Consejo la oposición de Suecia, lo cual complica su adopción como norma comunitaria, ya que ésta requiere unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollen auch dänische Staatsangehörige über 24 Jahre Beschränkungen unterworfen sein, wenn ihr Ehepartner nicht aus einem der nordischen Länder stammt.
También se introducen restricciones para los ciudadanos mayores de 24 años que se casan con ciudadanos no nórdicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen Hausangestellte und Heimarbeiter, von denen viele Frauen sind, ebenso geschützt werden wie Frauen in der Landwirtschaft und mitarbeitende Ehepartner in kleinen Familienbetrieben.
Por ejemplo, los empleados domésticos y los trabajadores a domicilio, que en su mayoría son mujeres, deben estar protegidos, al igual que las mujeres en la agricultura y en pequeñas empresas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
Solamente es obligatorio indicar la proporción de OAL en el tiempo de trabajo en el caso de la mano de obra no ocupada regularmente (tanto asalariada como no asalariada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden 2007 über 4.000 Aufenthaltsgenehmigung zur Familienzusammenführung ausgestellt, wobei die Ehepartner in den meisten Fällen Dänen oder andere Skandinaven waren.
La mayor parte de los permisos de residencia daneses tramitados en 2007 fueron concedidos a estudiantes y trabajadores (37.476 permisos) que no siguieron el procedimiento de solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
Solamente es obligatorio indicar la proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en términos de tiempo de trabajo en el caso de la mano de obra no ocupada regularmente (tanto asalariada como no asalariada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt, dass der Bräutigam z. B. bei der Hochzeit betrunken war (Abhängigkeit von Drogen) oder einer der Ehepartner seelisch noch "unreif".
Basta que el novio durante la boda hubiera estado ebrio (dependiente de drogas) o una de las partes de la pareja aún estaba “inmaduro” para el matrimonio.
Heute muss jeder Herrscher schwören, am anglikanischen Glauben festzuhalten und ihn zu schützen; darüber hinaus wird erwaret, dass der Ehepartner Protestant ist.
Beim Tod des Ehepartners, im Fall der Scheidung, der Trennung und des Todes von Verwandten in aufsteigender oder abfallender Linie kann Personen, die zum Zweck der Familienzusammenführung eingereist sind, ein eigener Aufenthaltstitel gewährt werden.
En caso de viudez, divorcio, separación o muerte de ascendientes o descendientes, se podrá expedir un permiso de residencia autónomo a las personas que hubieren entrado con fines de reagrupación familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern sehr, dass die Kommission noch immer "keine konkreten Maßnahmen eingeleitet hat", um früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments zur Situation der mitarbeitenden Ehepartner von selbstständigen Erwerbstätigen zu entsprechen, in denen u.a. gefordert wurde:
El texto lamenta igualmente que, hasta ahora, sólo algunos países hayan decidido participar financieramente en este fondo, que aspira a conseguir un presupuesto inicial de 100 millones, de los que 80 son aportados por el presupuesto comunitario para el periodo 2007-2010.
Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können.
Finalmente, los diputados recuerdan que las mujeres están infrarrepresentadas en las funciones oficiales de dirección, a nivel rural o regional, a pesar de la importante labor que desempeñan en la comunidad "informal" (párrafo 21).
Korpustyp: EU DCEP
Selbständige Erwerbstätige und "mitarbeitende" Ehepartner von Selbständigen erhalten die Möglichkeit, entweder freiwillig einem Sozialversicherungssystem beizutreten oder sie können dazu verpflichtet werden, je nach Entscheidung des Mitgliedstaates, so die Abgeordneten in einem mit dem Ministerrat ausgehandelten Kompromiss.
De acuerdo con la directiva, será competencia de cada Estado decidir si el acceso al sistema de seguridad social (que cubre las bajas por maternidad, enfermedad e invalidez, así como la jubilación) es voluntario u obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe auch der Definition von Familienmitgliedern skeptisch gegenüber, die meiner Meinung nach so ausgedehnt werden sollte, dass Ehepartner, in registrierter Lebenspartnerschaft lebende Personen oder einfach Lebenspartner unabhängig ihres Geschlechts einbezogen werden.
También albergo dudas sobre la definición de miembro de la familia, que debería hacerse extensiva a la pareja, las parejas de hecho registradas o no, independientemente del sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Weigerung eines einzelnen Beamten, eine Trauung zu vollziehen, wenn diese Weigerung auf der Herkunft, Hautfarbe, dem Geschlecht oder der sexuellen Ausrichtung der Ehepartner basiert, eine Diskriminierung dar, wie sie gemäß Artikel 13 des Vertrags verboten ist?
¿Constituye la negativa de un funcionario a celebrar un matrimonio por causa del origen, el color de piel, el sexo o la orientación sexual de los novios una discriminación en virtud de la prohibición dispuesta en el artículo 13 del Tratado?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte an dieser Stelle den Umgang Deutschlands mit Adoptionen als nicht nachahmenswertes Beispiel anführen, und zwar was die Aufnahme von Kindern in Mischehen anbelangt, wo ein Ehepartner deutsch ist und der andere aus einem anderen Land der EU stammt.
Me gustaría mencionar que no se debería utilizar como ejemplo la tramitación de las adopciones en Alemania, especialmente en lo que respecta a la colocación de los niños en parejas donde un miembro es alemán y el otro es de otro país de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden es begrüßen, wenn die Binnengrenzen kein Hindernis mehr wären für die Justiz, wenn geschiedene Ehepartner aus verschiedenen Ländern und ihre Kinder nicht mehr mit widersprüchlichen Urteilen zu kämpfen hätten.
Desean que las fronteras interiores dejen de ser un obstáculo para la justicia, que las parejas mixtas divorciadas y sus hijos ya no deban enfrentarse a juicios entre partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Scheidung eines in Belgien lebenden lettischen Paares, bei der einer der Ehepartner die Scheidung bei einem lettischen Gericht eingereicht hat, müsste das lettische Gericht belgisches Recht anwenden.
La propuesta de la Comisión Europea no busca la creación de una legislación común sobre el divorcio, sino reforzar la cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Tod des Ehepartners, im Fall der Scheidung, der Trennung und des Todes von Verwandten in aufsteigender oder abfallender Linie kann Personen, die zum Zweck der Familienzusammenführung eingereist und seit mindestens einem Jahr ansässig sind, ein eigener Aufenthaltstitel gewährt werden.
En caso de viudez, divorcio, separación o muerte de ascendientes o descendientes, se podrá expedir un permiso de residencia autónomo a las personas que hubieren entrado con fines de reagrupación familiar, y fueren residentes, como mínimo, un año .
Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, dass man vom Ehepartner erwartet, er wäre die Antwort auf alle Probleme, obwohl man sich der Realität stellen sollte und vom Partner nicht mehr fordern sollte, als er geben kann.
Se trata de las expectativas de las personas de que su pareja sea la respuesta a todos sus problemas cuando, de hecho, deberían enfrentar la realidad y no esperar de sus parejas más de lo que pueden dar.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht der Ansicht, dass eine zentrale europäische Einrichtung für das Familienrecht im europäischen Rechtsraum geschaffen werden sollte, welche sich kurzfristig eventueller Einsprüche solcher Ehepartner annehmen könnte, die sich durch die Entscheidung eines nationalen Gerichts diskriminiert fühlen?
¿No piensa que si se constituyese una entidad central europea, en el ámbito del espacio judicial europeo en materia de Derecho de familia, dicha entidad podría hacerse cargo en breve de los posibles recursos de las partes que se consideren discriminadas por la decisión de un Tribunal nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tradition verletzt nach Ansicht der Fragesteller nicht nur die Rechte der Kinder (die Bräute sind ja noch Kinder), sondern auch die Rechte der Frauen und das Recht auf freie Wahl des Sexual- und Ehepartners.
En nuestra opinión, esta tradición no sólo viola los derechos del niño (porque las novias en particular son niñas), sino también los derechos de la mujer y el derecho a la libre elección de pareja sexual y al matrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
Überhaupt keinen Sex mehr wollen oder anders im Bett agieren (Wenn Sie bisher nur Blümchensex praktizierten und plötzlich die beim Liebhaber erlernten SM-Praktiken auspacken, werden Sie auch den ignorantesten Ehepartner zum Nachdenken bringe…
No querer mantener nunca relaciones sexuales o cambiar el comportamiento en la cama (si hasta ahora sólo habían practicado sexo convencional y de repente empieza a usar las técnicas sado que aprendió con su amante, hará dudar hasta a la pareja más inocent…
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich konnte dies vor einigen Tagen bei Subercor, einem Unternehmen in Santa Maria da Feira (Teil der Suberus-Gruppe, dort werden Schuhe hergestellt) feststellen, wo die Arbeitnehmer streiken, weil sie ihren Lohn nicht erhalten und Ehepartner Hunger leiden und bereits ihre Kinder nicht mehr ernähren können.
Pude cerciorarme de ello hace tan solo unos días en Subercor, empresa con sede en Santa Maria da Feira (perteneciente al grupo Suberus, del sector del calzado), en la que los trabajadores están luchando porque no cobran sus salarios y hay parejas que están pasando hambre y ya no tienen alimentos para sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agostino und Giuseppina Gargiulo zusammen mit den jeweiligen Ehepartners, Donata und Peppe, haben das Werk von Donna Carmela angefangen, fortgesetzt, und das Villa Garden heute kann seinen Gästen die modernsten Komforts bieten, ein sorgfältiger Dienst, eine köstliche Küche, Zimmers mit Geschmack ausgestattet und einen Garten reich an Mittelmeerpflanzen.
Agostino y Giuseppina Gargiulo, con sus respectivas parejas Donata y Peppe, continuaron la obra de Doña Carmela. Hoy, el Villa Garden puede ofrecer a sus huéspedes muchas comodidades, cocina deliciosa, servicio impecable, habitaciones decoradas en estilo elegante y refinado, jardín con típica vegetación mediterránea.