linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehrfurcht respeto 16
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ehrfurcht admiración 2

Verwendungsbeispiele

Ehrfurcht respeto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeichen Thailands). ES
En Tailandia simboliza también el respeto hacia el budismo y la realeza (fue el emblema del país hasta que se adoptó la bandera nacional en 1917). ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe einfach große Ehrfurcht.
Le tengo un gran respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirfehlte es an Ehrfurcht, und jetzt ist diese schöpferische Kraft entfesselt.
No le tuve suficiente respeto al poder, y esta fuera de control ahora
   Korpustyp: Untertitel
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeiche.. ES
En Tailandia simboliza también el respeto hacia el budismo y la realeza (fue el emblema del país hasta que se adoptó la bandera nacional en 1917). Esto explica la presencia .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erinnern wir uns also an die islamische Gefahr und an den antisemitischen islamischen Rassismus, zu dessen Verurteilung sich dieses Parlament aus Ehrfurcht vor den Opfern moralisch hätte verpflichtet fühlen müssen.
Después, recordemos el peligro islámico y el racismo islámico antisemita, y este Parlamento debería haber asumido el deber moral de condenarlos por respeto a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewähre mir eine Audienz und erlaube mir…..dir meine Ehrfurcht zu zeigen und mich vor deinen Füßen zu verneigen.
Concédeme una audiencia y permíteme mostrarte mis respeto…...inclinándome a tus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gänseblümchen sah mit einer Art Ehrfurcht zu dem glücklichen Vogel empor, der singen und fliegen konnte, aber es war gar nicht betrübt darüber, dass es selbst das nicht konnte.
y la margarita miró con una especie de respeto a la avecilla feliz que así sabía cantar y volar, pero sin sentir amargura por no poder hacerlo también ella.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verneigen wir uns in Ehrfurcht vor allen Opfern von Vertreibung und Deportationen, aber bekennen wir uns einmütig zur Fortsetzung der europäischen Einigung als der einzigen wirklichen Garantie gegen eine Politik, die im vergangenen Jahrhundert so viel Unglück über die Menschen in Europa, aber auch darüber hinaus gebracht hat!
Expresemos nuestro más profundo respeto por todas las víctimas de las expulsiones y deportaciones, pero permanezcamos unidos en el compromiso de continuar con la unificación europea como la única garantía real frente a una política que trajo tanta miseria al pueblo de Europa y de más allá durante el último siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes. Man begegnete dem Tod daher mit einer gewissen Ehrfurcht.
Antaño, el hombre ignoraba las causas y la naturaleza de la muerte, de modo que la muerte le inspiraba cierto respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gänseblümchen sah mit einer Art Ehrfurcht zu dem glücklichen Vogel empor, der singen und fliegen konnte, aber es war gar nicht betrübt darüber, daß es selbst das nicht konnte.
y la margarita miró con una especie de respeto a la avecilla feliz que así sabía cantar y volar, pero sin sentir amargura por no poder hacerlo también ella.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehrfurcht

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist deine Ehrfurcht?
¿Dónde está tu sentido de la aventura?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Ehrfurcht! RU
Estoy en el temor! RU
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bereite es mit großer Ehrfurcht.
Haz esta cama con reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehrfurcht war deutlich spürbar.
Su aura era palpable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllte mich mit Ehrfurcht.
Estoy de acuerdo con usted, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrfurcht auf den ersten Blick. ES
Veneración a primera vista. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie kniet voller Ehrfurcht vor ihr.
Se arrodilla ante él.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Gellner - Zwischen Ehrfurcht und Revolte DE
Christoph Gellner - Entre la veneración y la revuelta DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
An der Militärhochschul…wurde schon sein Name mit Ehrfurcht ausgesprochen.
En el Colegio de la Guerr…...decían su nombre con reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie er dich stundenlang anstarrte, in völliger Ehrfurcht.
Lo vi mirándote por horas en completo asombro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dorf wird dein Fleisch mit Ehrfurcht verspeisen.
Mi pueblo devorará tu carne con gratitud y reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag an ihrer Ehrfurcht vor dieser Blume.
Fue su veneración por esta hermosa flor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Mathematik zerstört die Poesi…und die Ehrfurcht.
Quiero deci…La matemática nos priva de la poesí…...y la sensibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du und die anderen, ihr schuldet mir Ehrfurcht!
¡Tu y los otros me deben espanto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Persönlichkeiten in Data hatten Ehrfurcht vor ihr, sogar Angst.
Dijo que las personalidades estaban impresionadas, aterrorizadas de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Ehrfurcht und Revolte (Adobe PDF, 34 KB) DE
Entre la veneración y la revuelta (Adobe PDF, 96 KB) DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich sah, wie er dich stundenlang anstarrte, in völliger Ehrfurcht.
Lo vi parado mirándote absorto por horas.
   Korpustyp: Untertitel
Mao folgte anderen Ehrfurcht gebietenden Göttern in das chinesische Pantheon.
Mao siguió a otros terribles dioses en el panteón chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz Ihres schwerfälligen Ausdrucks der Ehrfurcht, war es faszinierend.
Dejando de lado su inarticulada muestra de asombro, ha sido fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Der neugewählten Generaloberin gelobte sie kindlichen Gehorsam und Ehrfurcht.
A la superiora general elegida le prometió filial obediencia y veneración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er ist wert der Ehrfurcht und der Eigner der Vergebung.
Es digno de ser temido y digno de perdonar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, jene, die erbeben in Ehrfurcht vor ihrem Herrn, 57
Los imbuidos del miedo de su Señor, 57
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Voller Ehrfurcht drehte Jia sich zum Habgierigen Shen.
Sobrecogida, Jia miró a Shen el Avaro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit Gottes Hilfe, habe Ehrfurcht vor Got…und diene dem Herrn.
Con la ayuda de Dios, en su temor, a su servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine einfache Hirtin, die Sie mit Ehrfurcht erfüllen können.
No soy una simple pastora a la que puede poseer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Ehrfurcht vor der Natur, der hier gezeigt wird, erschüttert mich.
La falta de humildad ante la naturalez…que estoy presenciando aquí, me deja atónito.
   Korpustyp: Untertitel
Mit tiefer Ehrfurcht erinnern wir uns der Opfer, der heroischen Freiheitskämpfer, deren Kampf nicht vergebens war.
Recordamos con profunda veneración a las víctimas, a los heroicos luchadores por la libertad, cuyos esfuerzos no fueron en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen einen Herausforderer der keine Ehrfurcht vor dem Champion hat
Mirando a este hombre debemos admitir que no le teme al campeón.
   Korpustyp: Untertitel
Würden wir nur in Ehrfurcht vor dem leben, was wir tun könnten.
Cuando podríamos vivir en orden de lo que podriamos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kleinstadt-Deput…in Ehrfurcht erstarrt vor dem berühmten Autor, aber ich bin kein Dorftrottel.
Un Oficial de un pequeño puebl…...que inicia una investigación con un escritor famoso. - No soy un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Ehrfurcht vor der Natur, der hier gezeigt wird, erschüttert mich.
La falta de humildad ante la naturaleza que estoy viendo aquí, me deja atónito.
   Korpustyp: Untertitel
Donal…Vorab möchte ich sagen, dass deine Testergebniss…Ehrfurcht einflößend sind.
Donal…comenzaré diciend…...que el puntaje de tu exame…es intimidante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen voller Ehrfurcht vor dem Antlitz der großen Göttin Amaterasu.
Hay que ser humilde ante la presencia de la Todopoderosa Diosa Imperial Amaterasu, su santida…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entdeckte gerade wieder, wie Ehrfurcht gebietend mein Leben ist.
Y redescubrí lo maravillosamente maravillosa que es mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass du vor meiner Ausbildung nicht in Ehrfurcht erstarrst.
Lamento que no estés lo suficientemente impresionado con mi educación.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sieht das. Und wenn wir leben, dann in Ehrfurcht vor ihm.
Dios está viendo est…y si sobrevivimos viviremos temiéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ging mir nur ein Gedanke durch den Kopf. Wie Ehrfurcht gebietend das ist.
Y la única idea que me vino a la cabez…...fue "Esto es increíble".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese Form einfach in einem Kunstwerk festhalten.“ Ehrfurcht schwingt in seiner Stimme mit.
Mi intención era capturar esta forma en una obra de arte.» Su voz expresa reconocimiento.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit seiner wellenartigen Gestalt will es den Betrachter weder beeindrucken noch Ehrfurcht einflössen wie andere Bauten. DE
Con sus formas onduladas, y a diferencia de otros edificios, no tiene la pretensión ni de impresionar al observador ni de inspirarle reverencia. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Einen Mann zu sprechen und zu kennen, den alle mir mit Ehrfurcht nennen.
Para hablar con el hombre que todo…respetan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben die Nasen, verstopft und ungeschnäuzt in Ehrfurcht vor dir.
Todopoderoso, alzamos las narices, tapadas y sin sonars…...en reverencia a Ti.
   Korpustyp: Untertitel
Im tiefsten revolutionären Hinterland wie Peru oder Nepal wird sein Name noch immer mit Ehrfurcht ausgesprochen.
Su nombre todavía se evoca con reverencia en rincones revolucionarios como Perú y Nepal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was uns zurückbringt zu Kants zweitem Objekt der Bewunderung und Ehrfurcht, dem moralischen Gesetz in uns.
Eso nos remonta nuevamente al otro objeto de reverencia y temor de Kant, la ley moral en nuestro interior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wirst du neue Wege finden, dein Arsenal Ehrfurcht gebietender Waffen zu verbessern.
y además descubrirás nuevas formas de mejorar tu arsenal de aterradoras armas.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Noch einmal. Ich bin in Ehrfurcht vor der taktischen Brillanz des Entführers.
Una vez más, me siento sobrecogid…...por la brillante táctica de los secuestradores.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Volk behandelt man den wahren Suchenden mit großer Ehrfurcht.
Entre nuestra gente, un verdadero buscador es tratado con la más alta reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Ehrfurcht vor der Natur, der hier gezeigt wird, erschüttert mich.
La carencia de humilda ante la naturaleza que se muestra aca, me hace titubear
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal. Ich bin in Ehrfurcht vor der taktischen Brillanz des Entführers.
Una vez más, me asombra la inteligencia táctica del secuestrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass du vor meiner Ausbildung nicht in Ehrfurcht erstarrst.
Perdón si mi educación no te impresiona.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal. Ich bin in Ehrfurcht vor der taktischen Brillanz des Entführers.
Otra vez, me asombra la brillante táctica del secuestrador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Ehrfurcht vor der Natur, der hier gezeigt wird, erschüttert mich.
La falta de humildad ante la naturaleza que estoy presenciando aquí, me deja atónito.
   Korpustyp: Untertitel
Doch trotz alledem überwältigt den Betrachter noch heute ein Gefühl der Ehrfurcht. ES
Pese a todo, el templo sigue inspirando una emoción única. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Alles - von Kunstsammlungen über tanze Wasserfontänen bis zu botanischen Gärten - wurde entwickelt, um Ehrfurcht zu erwecken.
El conjunto, desde las piezas de arte hasta las fuentes de agua y sus jardines botánicos, fueron diseñados para inspirar asombro.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wem der ausgewachsene Drache zuviel Ehrfurcht einflößt, der kann sich erstmal ans kleine Fläschchen wagen.
Si el dragón mayor se queda alguna vez sin reservas, siempre podrá acudir a la pequeña botella.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und der Donner verherrlicht Ihn mit Seiner Lobpreisung und (also) die Engel in Ehrfurcht vor Ihm.
Por temor a Él, el trueno celebra Sus alabanzas, y los ángeles también.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Wir wollten nicht laufen, nachdem sie uns treffen können", sagte der Ehrfurcht Sehr Mutter Placide Devillers. BE
"No se ha ejecutado después de que nos golpeó", dijo el muy Reverencia Madre Devillers Placide. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie dient dem Bürger und dem König gleichermaßen und sollte nie mit Ehrfurcht betrachtet werden. ES
Está al servicio del plebeyo y del rey por igual y nunca se la debería contemplar con temor reverente. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
bezeugt seine Ehrfurcht vor allen Menschen, die durch die Hände von Hitlers Schlächtern ihr Leben verloren haben;
Rinde homenaje a todos aquellos que perdieron la vida a manos de los verdugos de Hitler;
   Korpustyp: EU DCEP
lm Krieg kämpfen wir ohne Rücksicht auf unser Leben, aber der Leichnam eines Kriegers wird mit Ehrfurcht behandelt.
Los minbari arriesgan su vida en la batall…...pero el cadáver de un guerrero debe tratarse con reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle Euch meine Geschichte. Glaubt es oder nicht, ich war nicht immer so Ehrfurcht gebietend, wie ich heute bin.
Créanlo o no, no siempre fui tan fabuloso como lo soy hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie gerade empfinden...... Das Gefühl der Ehrfurcht, das Gefühl der Verwunderung...... Das Gefühl, dass alles im Universum möglich?
Lo que estés sintiendo ahor…...esa sensacién de asombro, esa sensacién de admiracié…...esa sensacién de que cualquier cosa en el universo es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ätherischen Bibelölen wie Weihrauch oder Myrrhe fördert unser Sortiment für spirituelle Gesundheit Momente der Ehrfurcht und Andacht.
Con aceites esenciales mencionados en la Biblia, como incienso y mirra, nuestra línea de Salud Espiritual intensifica los momentos de devoción y reverencia.
Sachgebiete: geografie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Welt blickt in Ehrfurcht und Hoffnung auf China, wie sich das Leben von 1,3 Milliarden Menschen weiter verändern wird.
El mundo observa con asombro y esperanza a medida que las vidas de 1,3 mil millones de personas continúan transformándose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehrfurcht gebietende Dinosaurier dienen als Reittiere und warten darauf, von den mutigen Rangern aus Dinoville gesattelt zu werden.
Increible dinosaurios pueden ser tu montura, esperan a ser ensillados y domados por el héroe más valiente de la ciudad dorada de Dinoville.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Jede Umgebung birgt Ehrfurcht gebietende Gefahren und erfordert von dir, coole neue Fähigkeiten zu meistern, um zu überleben.
Cada entorno cuenta con sus propios peligros y tendrás que dominar nuevas habilidades para sobrevivir.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Beispiele dafür sind Erfahrungen von heiliger Ehrfurcht, göttlicher Eingebung, Erleuchtung, einer hellen inneren Leere, einer Gewißheit der Erlösung usw. DE
Los ejemplos de estas últimas son experiencias de temor reverencial sagrado, iluminación divina, iluminación, un vacío brillante e interior, la seguridad de la salvación, etc. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht der Zorn Gottes, sondern seine großmütige und entwaffnende Hochherzigkeit, die in uns eine heilige Ehrfurcht weckt.
Más que la ira de Dios, debe provocar en nosotros un santo temor su magnanimidad generosa y desarmante.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist die Ehrfurcht, die Kunden dazu inspiriert zu protzen, gewissermaßen finanziell “sich der Situation gewachsen zu zeigen”.
Es este asombro y reverencia el que inspira a su clientes a apostar más dinero para estar “a la altura de la ocasión”.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das Volk von Ronda begegnet diesen Darstellungen von Jesus Christus und der Heiligen Jungfrau mit größter Ehrfurcht. ES
El pueblo de Ronda privatiza a sus titulares con la mayor devoción. ES
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Vorbilder der Loyalität, des Respekts gegenüber den Eltern und der Ehrfurcht vor dem Göttlichen werden geschätzt und zelebriert.
Se atesoran y celebran ideales de lealtad, devoción filial y veneración por lo divino.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Er strahlt barmherzige Wärme aus und bringt seinen Untertanen in der goldenen Welt Friede, Freude und Ehrfurcht.
De él emana una calidez compasiva que trae paz, gozo y reverencia a todos los seres de su mundo dorado.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Schon allein die Anzahl der Projekte - von Autobahnen, Häfen, Eisenbahnen über Flughäfen bis zu Wolkenkratzern, Wohnbauten, Telekominfrastruktur und Industrieparks - ließ sogar Skeptiker in Ehrfurcht erstarren.
Nada más la cantidad de proyectos (desde autopistas, puertos, ferrocarriles y aeropuertos hasta rascacielos, desarrollos habitacionales, infraestructura para las telecomunicaciones y parques industriales) hace que incluso los escépticos se maravillen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens legen diejenigen, die jetzt vor allem auf adulte Stammzellen setzen wollen, diesem neuen Gebiet gegenüber nicht die erforderliche Ehrfurcht an den Tag.
En mi opinión, los que dicen que hay que dedicarse especialmente a las células madre de personas adultas no demuestran la humildad que hay que tener frente a este nuevo campo de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einiger Ehrfurcht verfolge ich den harten Wettbewerb um den Titel "Europäische Kulturhauptstadt 2013" zwischen den vier slowakischen Kandidaten Košice, Martin, Nitra und Prešov.
He seguido con pasión la dura competición para ostentar el título de Capital Europea de la Cultura 2013 entre las cuatro ciudades candidatas de Eslovaquia: Košice, Martin, Nitra y Prešov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihrer in größter Ehrfurcht gedenken, so wie wir auch das Andenken der anderen Opfer dieser historischen Katastrophe wahren sollten.
Hemos de recordarles con la mayor reverencia, así como debemos recordar a las otras muchas víctimas de aquella catástrofe histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte in irgendeiner winzigen Wohnung eingesperrt werden und die vollgekackten Windeln eines Balgs wechseln. Aber stattdessen, bin ich in dieser Ehrfurcht gebietenden Welt 24/7, 365!
Pude terminar arrimado en un apartamento minúscul…...cambiando pañales llenos de cac…...pero en lugar de eso, disfruto ser fabuloso todo el tiempo y a toda hora.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht der Grund, aus dem Sie diese Müllhalde hinaufrannten - damit alle in Ehrfurcht zu dem Top-Bullen aufblicken konnten?
¿No es por eso por lo que fuiste corriendo a ese basurero? ¿Para que todos temieran del mejor policía?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es, dass ihr auf jedem Platz der Stadt gedrängt, gegen den Senat euch empört, der allein, nächst den Göttern, euch in Ehrfurcht hält?
¿Qué os pasa que en varios sitios de la ciudad lloráis contra el noble Senado, quien, bajo los dioses, os mantiene a raya para que no os devoréis unos a otros?
   Korpustyp: Untertitel
Und dahe…Sich voller Ehrfurcht vor einem kleinen Mädchen zurückzuziehen, ist ein unwürdiges Verhalten der größten Stadt, die es jemals gab oder geben wird.
Por lo tant…retirarse por miedo a una niña pequeña es impropio de la mayor ciudad que haya existido o vaya a existir.
   Korpustyp: Untertitel
Sich voller Ehrfurcht vor einem kleinen Mädchen zurückzuziehen, ist ein unwürdiges Verhalten der größten Stadt, die es jemals gab oder geben wird.
Retirarnos por temor a una niña es impropio de la ciudad más grande que alguna vez hubo o será.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaut 1934-36 mit einer Kapazität von 100.000 Zuschauern an der Westseite der Stadt, ist es ein Ehrfurcht gebietendes Stück Naziarchitektur.
Construido entre 934 y 1936 en el lado oeste de la ciudad con una capacidad máxima de 100.000 personas, es la arquitectura heredada Nazi inspirada en la intimidaciónt.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
3 Wise Men™ – vermittelt das Gefühl von Ehrfurcht und spiritueller Achtsamkeit durch eine Mischung von ätherischen Ölen, die einen Zugang zum Unterbewusstsein ermöglichen.
3 Wise Men™ fomenta sentimientos de veneración y conciencia espiritual con una mezcla de aceites esenciales formulada para abrir el subconsciente.
Sachgebiete: geografie tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn es um Scheiß geht, richtigen Mega-Scheiß dann werden Sie vor Ehrfurcht erstarren, vor dem unerreichten Meister der falschen Versprechungen und übertriebenen Behauptungen -
Cuando se trata de tonterías enormes, con letras mayúsculas, se tienen que quedar asombrados de el campeón de las promesas falsas y afirmaciones exageradas-
   Korpustyp: Untertitel
Was Greenspan und Bernanke bei der Wahrnehmung der Finanzaufsicht behinderte, war ihre übermäßige Ehrfurcht vor der Wall Street und dem, was sie tut.
Lo que perjudicó a Greenspan y Bernanke como reguladores financieros fue el hecho de que se sentían demasiado fascinados por Wall Street y lo que hace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländer sind oft überrascht und nicht wenig empört angesichts der faszinierten Ehrfurcht, die Hitler noch immer in Ländern wie Taiwan auslöst.
Quienes no son chinos, frecuentementre se sorprenden y escandalizan cuando se enteran de que Hitler provoca una especie de fascinación en lugares como Taiwan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Menschen ihre Ansichten über die USA und Juden zum Ausdruck bringen, tritt oft die gleiche Mischung aus Angst und Ehrfurcht zutage.
La misma mezcla de miedo e intimidación resulta evidente con frecuencia en las opiniones sobre los Estados Unidos y, de hecho, sobre los judíos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Dos cosas llenan el corazón de un temor y una reverencia siempre renovados y crecientes, cuanto más periódica y constantemente meditamos sobre ellas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mal jährt, zum Internationalen Jahr der Astronomie erklärt wurde, scheint dies ein guter Zeitpunkt zu sein, um über Kants erste Quelle der Bewunderung und Ehrfurcht nachzusinnen.
Este año, el 400 aniversario del primer uso de un telescopio por parte de Galileo, ha sido declarado el Año Internacional de la Astronomía, de modo que parece un buen momento para reflexionar sobre la primera fuente de temor y reverencia de Kant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erfuhren nicht nur Tausende von Fakten, die sich seitdem vergessen habe, sondern lernten eine skeptische Grundhaltung, verbunden mit Ehrfurcht vor der Wahrheit.
Aprendíamos no sólo miles de datos que he olvidado desde entonces, sino una actitud de escepticismo sumada a una reverencia por la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu beobachten, wie ein Hügel zu einem Berg wird, ist wahrlich Ehrfurcht gebietend - besonders wenn dieser Berg dann anfängt seinen Gegenspielern Felsen in den Weg zu werfen.
Ver cómo una colina se convierte en una montaña es sobrecogedor, especialmente si la montaña empieza a masacrar a sus adversarios.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Von den undurchdringbaren Wäldern in Darién in Nordkolumbien zu den antarktischen Gewässern des Beagle-Kanals gibt es so manches, das die Besucher vor Ehrfurcht erstarren lassen wird.
Desde la selva impenetrable del Darién en Colombia hasta las aguas antárticas del Canal Beagle en Argentina, América del Sur tiene mucho para deslumbrar a cualquier visitante.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
An jedem Karfreitag organisiert jede Kirchengemeinschaft in ihren morgendlichen oder abendlichen Gottesdiensten "Gebete des Kreuzweges"und die Gläubigen folgen diesen 14 Stationen mit Ehrfurcht. ES
Cada Parroquia, en los Viernes de Cuaresma, celebraba su rezo en los cultos matutinos o vespertinos y los fieles seguían con devoción las catorce Estaciones del mismo. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Fastenzeit 1974 wurde ganz deutlich festgestellt, dass die Ehrfurcht vor dem Kreuzweg in den Herzen der Bevölkerung Rondas lebendig war. ES
La Cuaresma de 1974 demostró que la devoción del Vía Crucis estaba profundamente arraigada en el corazón de los rondeños. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn Ich ihn gebildet und von Meinem Geist in ihn gehaucht habe, dann neiget euch und bezeugt ihm Ehrfurcht.» 72
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, ¡caed prosternados ante él!» 72
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie verstehen, wie alles Leben miteinander verwoben ist; verspüren ein Gefühl von Ehrfurcht und entwickeln ein tiefes Verantwortungsbewusstsein für die Umwelt.
una comprensión profunda de la interconexión entre todos los seres vivos, una sensación de sobrecogimiento ante el planeta y un sentimiento renovado de responsabilidad que insta a cuidar el medio ambiente.
Sachgebiete: geografie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Koloß - wenn ich mich so ausdrücken darf, wenn man es an Ehrfurcht mangeln lassen und das System so beschreiben kann - wächst, aber die tönernen Füße werden immer schwächer.
El coloso - por decirlo así, si uno puede ser tan irreverente como para describir el sistema de esta manera - crece, no obstante, sus pies de barro son cada vez más débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jener Zeit kamen Stämme der primitiven weißen Rasse aus dem fernen Norde…...und da sie keine Achtung und Ehrfurcht vor unserem Gauben hatte…...drangen sie in dieses Land ein und töteten sinnlos unsere heiligen Tiere.
En aquellos tiempos, tribus primitiv as de raza blanca v inieron del nort…y, sin temer ni respetar nuestra religión, masacraron sin piedad a los animales sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir fest entschlossen sind, werden wir mit Gottes Hilfe und der Eurigen in Sehnensträngen meiner Macht Frankreich, wenn es unser ist, es beugen, bis es Ehrfurcht zeigt.
Ahora estamos decididos, y con la ayuda de Dios y la vuestra, nobles tendones de nuestro poder, siendo nuestra Francia, la doblegaremos a nuestra volunta…
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kam noch eine sonderbare Ehrfurcht vor traditionellen Kulturen, zumindest wenn diese Kulturen in der so genannten Dritten Welt beheimatet sind - eigentlich seltsam bei Menschen, die sich als vorwärts denkende Rationalisten sehen.
Junto con eso vino una rara reverencia por las culturas tradicionales -algo extraño para quienes se piensan racionalistas con visión vanguardista-, por lo menos si esas culturas florecen en el que ha dado por llamarse Tercer Mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh Herr, segne diese Mahlzeit und uns, die wir dir mit Hingabe dienen…dass wir auch weiterhin leben, in dem Glauben an dic…und in Ehrfurcht vor deiner Herrlichkeit und dem Ruhm in deinem Namen…durch unseren Herrn Jesus Christus.
Bendice esta comida, señor, y de nosotros mismos a tu servicio amoroso; Que debemos siempre continuar en la fe y temer al honor y la gloria de tu nombre a través de Jesús Cristo nuestro señor.
   Korpustyp: Untertitel