linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eifer celo 79
entusiasmo 37 fervor 21 afán 18 ardor 8 empeño 7 ahínco 2 .
[Weiteres]
Eifer calor 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eifer pasión 7

Verwendungsbeispiele

Eifer celo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arbeit in dieser neuen Mission geschah mit großem Eifer und viel Energie.
En esta nueva misión trabajó con celo y con energía.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben das Gefühl, daß die Kommission in diesem Punkt nicht den erforderlichen Eifer gezeigt hat.
Tenemos la impresión de que la Comisión no ha demostrado en este punto todo el celo necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanna begann ihr Pontifikat voller Eifer und Tatendrang.
Johanna comenzó su pontificado lleno de celo y actividad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermahne euch alle, ihm auf dem Weg der Heiligkeit zu folgen und seinen missionarischen Eifer nachzuahmen.
Os exhorto a todos a seguirlo en el camino de la santidad y a imitar su celo misionero.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Komm mit mir und siehe meinen Eifer um den HERRN!
-- Ven conmigo y Verás mi celo por Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mrs. Elliotts missionarischer Eifer im Hinblick auf Mozart ist fehl am Platz!
El celo misionero de la Sra. Elliott acerca de Mozart
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt euren Erzbischof weiterhin mit dem Gebet, damit er mit pastoralem Eifer das ihm anvertraute Volk leiten kann.
Continuad sosteniendo a vuestro arzobispo con la oración para que siga guiando con celo pastoral al pueblo a él encomendado.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Unverständlich ist auch der Eifer, der bei unerheblichen Steuerpflichten und Steuereinnahmen an den Tag gelegt wird.
Asimismo es incomprensible este celo por rentas imponibles e ingresos fiscales irrelevantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon sehe ich, wie der Eifer dir die Nase rötet.
Ya veo que tu nariz arde de celo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit glühendem apostolischen Eifer setzte sie sich dafür ein, daß alle Menschen unseren einzigen Erlöser Jesus kennenlernen können.
Con ferviente celo apostólico trataba de dar a conocer a todos a nuestro único Salvador, Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eifer

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Eifer ist Iobenswert.
Su diligencia es encomiable.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, keinen Eifer.
Sobre todo, no demasiado ímpetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eiferer verfolgten sie weiter.
Y los zelotes siguieron persiguiéndol…aún muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hat kein Mangel an Eifer geherrscht.
Allí no se han estado quietos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Werdegang zeugt von Eifer und Fleiß.
Manejas tu carrera con soltura.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Eifer des Gefechts.
Realmente fue un impulso del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eifer ist nicht neu in China.
Nada de esto es nuevo en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Alte ist ein richtiger Eiferer.
El viejo es un fanático.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu unserem sonnengebräunten Eiferer.
Ahora debo reunirme con nuestra laboriosa hormiguita.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Eifer des Gefechts.
Estaba en el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eiferer vom Zittergipfel waren keine Narren.
Los Zelotes de Picosescalofriantes no eran tontos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
2. ihren Eifer in der Ergebenheit;
2. el esmero en la devoción a Maria Santísima;
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
So gehorche nicht den Ungläubigen, sondern eifere mit ihm (dem Koran) wider sie in großem Eifer.
No obedezcas, pues, a los infieles y lucha esforzadamente contra ellos, por medio de él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Doch der internationale Eifer ist zum Teil erlahmt.
Sin embargo, algunas secciones de la comunidad internacional ya no se muestran tan entusiastas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf jedoch in seinem Eifer nicht nachlassen.
No obstante, Europa no debe detenerse ni aflojar el paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfinde ich diesen modernen religiösen Eifer als sehr beunruhigend.
Es por ello que encuentro peligroso este fanatismo religioso moderno.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich herkam, war ich voller Eifer und Leben.
Cuando llegué a esta tienda estaba llena de vida y entusiasm…...y ahora no soy nada.
   Korpustyp: Untertitel
Daher empfinde ich diesen modernen religiösen Eifer als sehr beunruhigend.
Por eso encuentro esto de la religión moderna tan complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vielleicht etwas eingerostet, Sir, aber voller Eifer.
Quizá les falte práctica, pero se mueren de ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;
No envidies al hombre violento, ni escojas ninguno de sus caminos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bewundere ihren Eifer, Molloy, aber diese Missio…
Admiro su espíritu, Molloy, pero esta misió…
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt das deinen Eifer, jeden Tag im Wald zu spazieren?
¿Esto explica tus paseos diarios por el bosque?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Eiferer griffen gerade einen Bogenschützen der Auserwählten an.
Un par de Zelotes atacaban a un arquero de los Elegidos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sieh mit welchem Eifer sich die Teufel um das Feuer unter dem Kessel kümmern!
¡Observen el ansia con que los demonios avivan el fuego bajo los calderos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur eine kleine Gruppe, die den nötigen Eifer mitbringt.
Somos un grupo pequeñ…...los que tenemos fuertes convicciones y ambiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Befasst sie sich mit gleichem Eifer mit der Kontrolle der grundlegendsten Sicherheitsmaßnahmen auf europäischen Flughäfen?
¿Se interesa la Comisión con el mismo nivel de compromiso en el control de los medios de protección más básicos existentes en los aeropuertos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dusty ist ein Polterer. Ein Eiferer mit einer Überdosis guten Willens.
Dusty es un agitador, un fanático que peleó por demasiadas causas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Weißbuch der Kommission atmet die Notwendigkeit großen Eifers.
Señor Presidente, el Libro Blanco de la Comisión muestra claramente la necesidad de un gran dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht nicht noch mehr gefühlsduselige Eiferer, die von Frieden und Zusammenarbeit sprechen.
Europa no necesita más beatos empalagosos y moralistas que nos hablen de paz y cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist viel zu tun, und wir hoffen auf Ihren Eifer.
Ahí hay una asignatura pendiente y esperamos mucho de su diligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Eiferer nicht von ihrem Tun abbringen, wir werden sie nur weiter ermutigen.
Nunca podremos sobornar a los intolerantes; sólo los alentaremos a mantener su actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also keine Neutralisierung, sonst entsteht Leerlauf, sonst kommt es zu blindem Eifer in einem abgeschotteten Kreis.
No queremos una neutralización porque de lo contrario se va vaciar, vamos a tener un fanatismo aislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Eifer, mit dem einige alles Mögliche als terroristisch abstempeln wollen, stimmt mich etwas skeptisch.
Del mismo modo me inspira cierta desconfianza la facilidad con la que algunos aplican el término terrorismo a cualquier cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eifer und der Einsatz der gesamten Regierung Montenegros haben mich tief beeindruckt.
Quedé muy impresionado por la diligencia y compromiso de todo el Gobierno montenegrino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir missfällt jedoch der Eifer, mit dem einige Leute hier durchgreifende Maßnahmen fordern.
Sin embargo, no me agrada la vehemencia que demuestran algunas personas al tratar cuestiones serias en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Geschäftsordnungsausschuß beglückwünschen, daß er sich mit Eifer und Gründlichkeit dieses Problems annimmt.
Debemos felicitar a la Comisión de Reglamento, por la diligencia y la minuciosidad con que está examinando dicho problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in den USA verfolgt man unseren Eifer mit gewissem Erstaunen und Neid.
Esta firmeza es algo que los Estados Unidos, en particular, siguen con una mezcla de asombro y envidia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine faszinierende Herausforderung, die wir mit Eifer annehmen werden.
Es un reto fascinante que aceptaremos gustosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
No obstante, los errores a veces ocurren en un momento de enojo y quisiera pedirle que se modere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang legt die Europäische Union allerdings kaum Eifer an den Tag.
Sin embargo, hasta ahora, la Unión Europea está mostrando escasa iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eifer des Gefechts werden bei der Verdammung alles Bösen systematische Vergewaltigungen und sexuelle Sklaverei verurteilt.
En su anhelo de estar en contra de todos los males, condena las violaciones sistemáticas y la esclavitud sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Thema, das vorurteilsfrei, ohne missionarischen Eifer und mit gesundem Menschenverstand behandelt werden muss.
Este es un tema que debe ser tratado con sensatez, sin ideas fundamentalistas preconcebidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wär doch der Eifer Berthouds, Lourceuils Wahl durchzusetzen, gar nicht zu erklären.
Un escándalo de corrupción electoral que explicaría su interés por elegir a Lourceuil.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Lieu, ich habe Jack vielleicht ein Familiengeheimnis im Eifer des Moments verraten.
Escuche, "teni", yo quizá…le haya dich…un pequeño secreto familiar a Jack en el subidón del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Firmenpolitik, und ich bin ein kleinlicher Eiferer, wenn es um Regeln geht.
Es política de la empresa, y soy un pesado en cuanto a las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
Es un fanático que cree que una manifestació…debe terminar con disturbios y con arrestos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sucht ihren Hass mit größerem Eifer, als sie es ihm erwidern.
Pero busca su odio con mayor devoción dela que ellos le dan.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.
Porque no te Postrarás ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A) ER SAGT ES IM EIFER DES MOMENTS B) ER ERKLÄRT SEINE UNTERDRÜCKTE LIEBE
Lo dijo a la ligera solo motivado por el momento. B. Finalmente le declara su retenido amor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eifer betete er dafür, dass die Antwort sie alle rettet.>
Oraba sinceramente pidiendo la respuesta para salvarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir ihn ganz und gar loswerden, muss der Papst noch mehr Eifer zeigen.
El Papa debe hacer algo más que esto para deshacerse de Mehmet para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
No te enfurezcas a causa de los malhechores, ni tengas envidia de los Impíos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Porque la angustia mata al necio, y el apasionamiento hace morir al simple.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für euch, ihr Priester, sei er ein Vorbild in arbeitsamem Eifer und Opfergeist.
Que para vosotros, sacerdotes, sea modelo de celosa actividad y de espíritu de sacrificio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Kinder, die mit Eifer und Fröhlichkeit dieses neue Abenteuer mit uns teilen. IT
son nuestros hijos, comparten con su simpatía y alegría esta nueva aventura de nuestra vida. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Was Fragen über den Eifer der Strafverfolgung aufwirft und ich würde sagen sogar über Fehlverhalten.
Indagando acerca de la persecución desmedida, y yo diría que incluso mala conducta.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Pausiere im Eifer eines Spieltages das Spiel, bevor du wichtige taktische Entscheidungen triffst.
Cuando las espadas estén en alto y el balón esté rodando, haz una pausa en el juego antes de realizar cambios tácticos.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Möget Ihr auch in diesem »Jahr des Rosenkranzes« an diesem schönen Brauch mit neuem Eifer festhalten.
Os exhorto a perseverar en esta hermosa práctica con un compromiso renovado en este "Año del Rosario".
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
„Laßt nicht nach in eurem Eifer, laßt euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn!
“En la actividad no seáis descuidados, en el espíritu manteneos ardientes. Servid constantemente al Señor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weitere Eiferer stürzten sich auf ihn und im Nu war er von seinen Gildengefährten abgeschnitten.
Más Zelotes se abalanzaron sobre él y, en un instante, se vio separado del resto de sus compañeros de clan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er überzeugte seinen Hauptgeschäftsführer HRD Satya Prem Kumar, der diese Aufgabe mit grossem perönlichem Eifer übernahm.
El gerente de recursos humanos de BESCOM, Sathya Prem Kumar, también fue involucrado y asumió esta tarea con gran convicción.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Die "FLIEGENDE UNTERTASSE" erlaubt Ihnen, Ihre Zeit den Sportübungen, Witzen und der Eifer zu widmen! RU
¡El “PLATO VOLADOR” llenará su tiempo con ejercicios de deporte, bromas y azar! RU
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns da natürlich fragen, ob sein Forscherauge nicht manchmal von religiösem Eifer getrübt ist.
Sólo podemos preguntarnos si sus ojos de investigador no están nublados por el fanatismo religioso.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Dieser unermüdliche Eiferer gegen die Wissenschaft verfügt über enorme Geldmittel aus unbekannten Quellen.
Este eufórico fanatismo anti-ciencia tiene a su disposición enormes fondos de fuentes desconocidas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir hatten Gelegenheit, das auf der Mini-Tagung in Brüssel zu sagen: Die Kommission zeigte großen Eifer bei der Erweiterung und wenig oder überhaupt keinen Eifer bei der Revision des Vertrags.
En el miniperíodo de sesiones de Bruselas tuvimos la oportunidad de decirlo: la Comisión reveló mucha ambición respecto de la ampliación y poca o ninguna respecto de la revisión del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also ging man bei der Überprüfung der US-Wirtschaft nicht mit dem gleichen Eifer ans Werk?
por qué no vigilaron la economía estadounidense con el mismo ímpetu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserem Eifer, diesen Krieg zu beenden, haben wir vergessen, dass unsere Jungs dort nicht die Bösen sind.
En nuestra ira por para poner fin a la mala guerr…Creo que hemos olvidado, que nuestros muchachos allá no son los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Lituania necesita el talento, la experiencia y la diligencia de estos jóvenes para superar los retos demográficos mencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anti-Tabak-Eiferer sollten nicht so tun, als käme der Export von Tabak der Ausgabe von Zyankali gleich.
Los acérrimos partidarios del antitabaquismo no deben actuar como si la exportación de tabaco fuese equiparable a la distribución de ciankali.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eifer beim Ergreifen zusätzlicher Maßnahmen, die das Leben des serbischen Volkes letztlich erschweren, kann da nur Fragen aufwerfen.
Tras los Acuerdos de Dayton, el pueblo serbio esperaba lógicamente el levantamiento de las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit ist: Alle EU-Institutionen engagieren sich mit demselben Eifer, um schnell einen erfolgreichen Beitritt zu erreichen.
Mi conclusión final es la siguiente: Todas las instituciones de la UE se mueven por la misma ambición de conseguir pronto una bien lograda integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Bolkestein ein Lob für den Eifer aussprechen, mit dem er während seiner Amtszeit den Aktionsplan umgesetzt hat.
Quiero felicitar al señor Bolkestein por la diligencia con que dirigió el PASF durante su mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund ihres Eifers und der Suche nach praktischen Lösungen können sie oftmals gefährliche Verwicklungen und Ungerechtigkeiten nicht vermeiden.
A menudo, por la precipitación y la búsqueda de soluciones practicas no evitan complicaciones peligrosas e injusticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt dieser Erklärung stand die Frage der institutionellen Stabilität, die wir in unserem Eifer zu vergessen scheinen.
En dicha declaración ocupaba un lugar central la cuestión de la estabilidad institucional, que todos nosotros parecemos haber olvidado mientras damos la bienvenida a nuevos países en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass sich der Rechnungshof mit unerwartetem Eifer aufraffen wird, uns seine Stellungnahme zukommen zu lassen.
Confío en que el Tribunal de Cuentas pueda actuar con insólita celeridad para presentarnos su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einen derart verbissenen Eifer nicht billigen und möchten zum künftigen 3. Eisenbahnpaket unsere größten Bedenken zum Ausdruck bringen.
No podemos aprobar semejante obstinación y expresamos la más viva preocupación por el tercer paquete ferroviario que está por venir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Slowenien hat die Ratspräsidentschaft voll Stolz und Eifer ausgeübt.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, Eslovenia ha desempeñado la Presidencia con dignidad y diligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anti-Tabak-Eiferer sollten nicht so tun, als käme der Export von Tabak der Ausgabe von Zyankali gleich.
Los furibundos contrarios al tabaco no deben actuar como si la exportación de tabaco fuese similar a la distribución de ciancali.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass blinder Eifer nur schadet. Deshalb werde ich mich aus der britischen Debatte über den Euro heraushalten.
Sé que los tontos se atreven a entrar donde los ángeles no osan, así que no me meteré en el debate británico sobre el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besonders genau darauf achten, daß nationaler politischer Eifer nicht vor das gemeinsame europäische Interesse gestellt wird.
Tendremos que ser muy cautelosos para que las ambiciones políticas nacionales no sobrepasen los intereses comunes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte immer das Beste für alle, doch dann packt mich der Eifer und trägt mich davon wie eine Welle.
Quisiera hacerlo todo lo mejor posible, pero me dejo llevar por los hechos, como por una ola.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Eifer gilt nicht der Religion sondern der Religionsfreiheit, die sie wollen, und deretwegen die Kommunisten sie abschlachten.
No me enardece el culto sino la libertad de cultos por lo que matan los comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Norrington, ich weiß Euren Eifer zu schätzen, abe…es beunruhigt mich, wie dieses Them…auf meine Tochter wirkt.
Teniente Norrington, aprecio su franquez…Pero me preocupa el efecto que esto pueda causar en mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;
-- Tú ves, hermano, Cuántos miles de Judíos hay que han Creído; y todos son celosos por la ley.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lieutenant Norrington, ich weiß Euren Eifer zu schätzen, abe…es beunruhigt mich, wie dieses Thema auf meine Tochter wirkt.
Teniente Norrington, aprecio su fervo…Pero me preocupa el efecto que esto pueda causar en mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Der Held, der als tapferer und unzerstörbarer Vollstrecker des Gesetzes auftritt, jagt fliehende Gangster mit dem Eifer eines Jagdhundes.
El héroe como el ejecutor decidido e indestructible de la justicia en nombre de la ley persigue, con la persistencia de un perro cazador, a un criminal.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Während seiner Haft studierte er mit großem Eifer und entwickelte sich zu einem leidenschaftlichen Fürsprecher der supranationalen Integration. ES
Mientras estaba en prisión, se dedicó en cuerpo y alma a estudiar y se convirtió en un acérrimo defensor de la integración supranacional. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ukraine wurde auf diese Weise für ihren Eifer bestraft, sich nach der Revolution in Orange in den Westen einzugliedern.
Ucrania fue castigada de esta manera por su ansiedad por integrarse a Occidente después de la Revolución Naranja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein religiöser Eiferer mit Atomwaffen ist eine gefährliche Kombination, deren Duldung sich die Welt nicht leisten kann.
Un fanático religioso con armas nucleares representa una combinación peligrosa y el mundo no puede permitirse el lujo de tolerarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China wird seinen zügellosen Eifer, den es bei seiner Industrialisierung an den Tag gelegt hat, möglicherweise einmal bereuen.
China puede llegar a sentir la voracidad con que ha abrazado la industrialización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Eifer des Gefechts treffen Bradwardens brutale Schläge nicht immer ihr Ziel und sorgen für selbst zugefügte Kollateralschäden.
En el fragor del combate, los feroces impactos de Bradwarden causan a veces daños colaterales a sí mismo.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Definitiv handelt es sich um einen ausgesprochen dynamischen Verlag; und es ist seine Neugierde und Eifer die ihn voranbringt. DE
En definitiva, se trata de una editorial muy dinámica, y es su curiosidad y sus ganas por el bien hacer lo que les mueve a, año tras año, a seguir creciendo. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Er lebte aus seinem Glauben und seinem brennenden geistlichen Eifer, der jede Form des Kompromisses und der inneren Lauheit verschmähte.
Vivió de fe y de ardiente impulso espiritual, desdeñando toda forma de componenda o de tibieza interior.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kurz vor Sonnenaufgang hatten die Späher berichtet, dass sich die Eiferer des Zittergipfels versammelt hatten und auf Kyhlo vorrückten.
Poco antes de la puesta de sol, los batidores habían informado de que los Zelotes de Picosescalofriantes se habían congregado y marchaban sobre Kyhlo.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
In dieser kurzen Zeit hatten sich die Eiferer von einem weit entfernten Pünktchen in eine vollständig formierte Armee verwandelt.
En aquel suspiro, el punto en la lejanía que eran los Zelotes se había convertido en un ejército completamente formado.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Mordakai fällte einen weiteren Eiferer und drehte sich um. Er sah, dass die östlichen Tore des Schlosses weit offen standen.
Mordakai tumbó a otro Zelote y se volvió para ver las puertas orientales del castillo abiertas de par en par.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mordakai zog seinen Hammer nach oben und landete ihn in einem flachen Bogen auf dem Helm des ersten Eiferers.
Mordakai se abrió camino, esgrimió el martillo en un gran arco y golpeó al primer Zelote en el casco.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Mann flog zur Seite, sein Kopf knallte gegen den Kopf des zweiten Eiferers und beide brachen zusammen.
El hombre salió volando de lado, su cabeza chocó con la de otro Zelote y ambos cayeron al suelo comos dos peleles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
xslt-xml.pdf Ihnen allen herzlichsten Dank für Ihren Eifer, Ihre Flexibilität und für das Superhaus zu einem interessanten Preis !
¡Gracias a todos por la rapidez, la flexibilidad y la súper casa a buen precio! Los artistas quedaron muy contentos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Heiligen haben soviel Eifer für die Missionen gezeigt, vor allem für das Gebet zu Gunsten der Missionen.
También los santos siempre manifestaron gran interés por las misiones, y en especial por la oración en favor de las misio­nes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite