linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Eigenkapital capital
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Akteure bringen einen Anteil an Eigenkapital in das SPV ein;
Los participantes aportan a la EFE un porcentaje de capital propio;
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF pudo destinar una suma equivalente al impuesto no pagado para aumentar su capital propio sin recurrir a recursos financieros externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird zusätzlich in Fremd- und Eigenkapital unterschieden.
Una distinción también está en deuda y capital.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Sieht die Maßnahme die Finanzierung von KMU in Form von Eigenkapital vor?
¿La medida aporta financiación a las PYME en forma de capital?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typischerweise kommen Mischfinanzierungen aus Fremdkapital, Eigenkapital und öffentlichen Fördermitteln zum Einsatz.
Normalmente se utilizan financiaciones mixtas procedentes de capital externo y de capital propio, así como de subsidios públicos.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Investbx beabsichtigt, in den ersten fünf Jahren seiner Tätigkeit Eigenkapital für wenigstens 47 KMU aufzubringen.
Investbx planea obtener capital al menos para 47 de estas empresas durante sus cinco primeros años de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalherabsetzung Eine Verminderung des Eigenkapitals wird als Kapitalherabsetzung bezeichnet.
Por resolución de la asamblea de accionistas, el capital social se puede reducir con cuarto corporación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eingezahltes Kapital – das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert.
Capital desembolsado - el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN participantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil des Eigenkapitals befindet sich das eingebrachte Grundkapital auf der Passivseite der Bilanz.
Como parte de la s de capital es el capital inyectado en el pasivo del balance.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Unter dem Strich bleibt festzuhalten, dass es keinen richtigen Betrag für das regulatorische Eigenkapital gibt.
En última instancia, el resultado es que no existe una cuantía correcta de capital preceptivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negatives Eigenkapital . . .
Quasi-Eigenkapital . .
Eigenkapital und Rückstellungen capital y reservas 2 .
Erhöhung des Eigenkapitals .
Teil des Eigenkapitals .
Wertpapiere,die Eigenkapital verkörpern .
Zuführung von Eigenkapital .
Veränderungen des Eigenkapitals .
betriebswirtschaftlich erforderliches Eigenkapital .
Eigenkapital- und Quasi-Eigenkapitalinvestitionen .
Umwandlung von Staatsschulden in Eigenkapital .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenkapital

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sämtliches Eigenkapital, sämtliche Verbindlichkeiten
Todo el patrimonio neto, todos los pasivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital ab (Jahresende 2012)
CAD a partir de (finales de 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ist Eigenkapital so wichtig.
Esta es la razón por la que es tan important…
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung eines Darlehens in Eigenkapital
Intercambio de deuda por obligaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung steuerfreier Rückstellungen in Eigenkapital
Capitalización de reservas exentas de impuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Eigenkapital eingestufte kündbare Finanzinstrumente
Instrumentos financieros con opción de venta clasificados como patrimonio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Erhöhungen (Verminderungen) des Eigenkapitals
Otros aumentos o (-) disminuciones del patrimonio neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Schulden in Eigenkapital
Conversión de deuda en patrimonio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital außer kumulierten sonstigen Ergebnis
Patrimonio neto distinto de otro resultado global acumulado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Schulden in Eigenkapital
Conversión de deuda en renta variable
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUMME EIGENKAPITAL UND SUMME VERBINDLICHKEITEN
TOTAL PATRIMONIO NETO Y PASIVO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrechnung von Schulden in Eigenkapital
Conversión de deuda en patrimonio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtwert des Eigenkapitals der Zweckgesellschaft.
Total del patrimonio neto de la entidad con cometido especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: gemäß anwendbaren Rechnungslegungsstandards als Eigenkapital eingestuft
de los cuales: clasificados como patrimonio neto en virtud de las normas contables aplicables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minderheitsanteile, die im Eigenkapital dargestellt werden; sowie
intereses minoritarios, presentados dentro del patrimonio neto; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Anstieg des Eigenkapitals aufgrund verbriefter Aktiva
(-) Incrementos del patrimonio neto derivados de activos titulizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Schulden in Eigenkapital (Fluss)
Conversión de deuda en renta variable (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekapitalisierung in Form neuen Eigenkapitals, Dezember 2010
Recapitalización en forma de emisión de acciones, diciembre de 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital und Anteile an gemeinsamen Anlagen
Instrumentos de patrimonio y participaciones en organismos de inversión colectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ins Eigenkapital umgegliederte Umrechnungsgewinne oder (-) -verluste
Ganancias o (-) pérdidas por cambio de divisas contabilizadas en el patrimonio neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neueinstufung von Finanzinstrumenten von Eigenkapital zu Verbindlichkeit
Reclasificación de instrumentos financieros del patrimonio neto al pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neueinstufung von Finanzinstrumenten von Verbindlichkeit Eigenkapital
Reclasificación de instrumentos financieros del pasivo al patrimonio neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Erhöhungen oder oder (-) Verminderungen des Eigenkapitals
Otros aumentos o (-) disminuciones del patrimonio neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital plus Schulden ergeben die Bilanzsumme.
Patrimonio más deuda dar a los activos totales.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
„im Eigenkapital erfasst“ und „direkt im Eigenkapital erfasst“ werden in „im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
«reconocido en el patrimonio neto» y «reconocido directamente en el patrimonio neto» se modifican como «reconocido en otro resultado global».
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkt im Eigenkapital erfasst werden, direkt im Eigenkapital zu erfassen (siehe Paragraph 62A).“
directamente en patrimonio neto, deberán reconocerse directamente en el patrimonio neto (véase el párrafo 62A).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überleitungen des nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ausgewiesenen Eigenkapitals auf das Eigenkapital gemäß IFRS für:
conciliaciones de su patrimonio neto, según los PCGA anteriores, con el que resulte de aplicar las NIIF para cada una de las siguientes fechas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aus dem Eigenkapital entfernt und ergebniswirksam erfasst“ und „aus dem Eigenkapital herausgenommen und in das Periodenergebnis einbezogen“ werden in „vom Eigenkapital in Gewinn oder Verlust umgegliedert“ geändert.
«eliminado del patrimonio y reconocido en el resultado» y «eliminado del patrimonio e incluido en resultados» se modifica por «reclasificado de patrimonio a resultados como un ajuste por reclasificación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz gleich, wie schlimm, die Firma hat genug Eigenkapital.
No importa que tan mal estén las cosas, el patrimonio de la empresa está equilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
sie gelten als Eigenkapital im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
se consideren acciones o participaciones a tenor del marco contable aplicable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengefasste quantitative Daten zu dem als Eigenkapital eingestuften Betrag;
datos cuantitativos resumidos sobre el importe clasificado como patrimonio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds für allgemeine Bankrisiken [falls dem Eigenkapital zugeordnet]
Fondo para riesgos bancarios generales [si se consignan en el patrimonio neto]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom meldenden Institut bilanziell erfasstes ausgewähltes Eigenkapital und finanzielle Verbindlichkeiten
Selección de partidas del patrimonio neto y pasivos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgliederung von Finanzinstrumenten aus dem Eigenkapital in die Verbindlichkeiten
Reclasificación de instrumentos financieros del patrimonio neto al pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgliederung von Finanzinstrumenten aus den Verbindlichkeiten in das Eigenkapital
Reclasificación de instrumentos financieros del pasivo al patrimonio neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen oder (-) Verminderungen des Eigenkapitals
Aumento o (-) disminución del patrimonio neto resultante de combinaciones de negocios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, Verbindlichkeiten, Eigenkapital, Erträge und Aufwendungen, die das Institut ansetzt;
los activos, pasivos, patrimonio neto, ingresos y gastos que hayan sido reconocidos por ellas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Unternehmen der Finanzbranche
Pro memoria: Total del patrimonio neto contable de los entes — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Verbriefungsorganismen
Pro memoria: Total del patrimonio neto contable de los entes — Entidades de titulización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Gewerbliche Unternehmen
Pro memoria: Total del patrimonio neto contable de los entes — Entidades comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgliederung von Finanzinstrumenten aus dem Eigenkapital in die Verbindlichkeiten (Fluss)
Reclasificación de instrumentos financieros del patrimonio neto al pasivo (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgliederung von Finanzinstrumenten aus den Verbindlichkeiten in das Eigenkapital (Fluss)
Reclasificación de instrumentos financieros del pasivo al patrimonio neto (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen (Verminderungen) des Eigenkapitals
Aumento o (-) disminución del patrimonio neto resultante de combinaciones de negocios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderer Ansatz für OGA, die als Eigenkapital ausgewiesen werden
Método particular para las participaciones en OIC consignadas como renta variable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen oder oder (-) Verminderungen des Eigenkapitals
Aumento o (-) disminución del patrimonio neto resultante de combinaciones de negocios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds für allgemeine Bankrisiken [falls dem Eigenkapital zugeordnet]
Fondo para riesgos bancarios generales [si se consigna en el patrimonio neto]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Nachrichtliche Position) Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen
(Partida pro memoria) Total del patrimonio neto contable de los entes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der Forderungen aus ungetilgten Darlehen der ARP in Eigenkapital
Intercambio de deuda, en concepto de los créditos no reembolsados concedidos por la ADI, por acciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermögensverwalter besitzt 35 % des Eigenkapitals des Beteiligungsunternehmens.
El gestor de activos posee el 35 % del patrimonio neto de la participada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über kein Eigenkapital, um ein Fahrzeug zu kaufen. ES
No dispongo de aportación personal para comprar un vehículo. ES
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
In SIC-10 Paragraph 3 wird „im Eigenkapital“ in „in dem den Anteilseignern zurechenbaren Anteil am Eigenkapital“ geändert.
En la SIC-10, en el párrafo, «patrimonio neto» se modifica como «intereses de los accionistas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedingte Gegenleistung, die als Eigenkapital eingestuft ist, wird nicht neu bewertet und ihre spätere Abgeltung wird im Eigenkapital bilanziert.
las contraprestaciones contingentes clasificadas como patrimonio no deberán valorarse nuevamente y su liquidación posterior deberá contabilizarse dentro del patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht beherrschende Anteile sind in der Konzernbilanz innerhalb des Eigenkapitals, aber getrennt vom Eigenkapital der Eigentümer des Mutterunternehmens auszuweisen.
Las participaciones no dominantes deberán presentarse en el estado de situación financiera consolidado dentro del patrimonio neto de forma separada del patrimonio neto de los propietarios de la dominante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 30 wird „direkt im Eigenkapital erfasst“ in „direkt im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert. In Paragraph 31 wird „direkt im Eigenkapital zu erfassen“ und „im Eigenkapital zu erfassen“ in „im sonstigen Ergebnis zu erfassen“ geändert.
En los párrafos 30 y 31, «reconozca directamente en el patrimonio neto» y «se reconocerá en el patrimonio neto» se modifican como «reconocido en otro resultado global».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 68 wird „aus dem Eigenkapital gemäß Paragraph 67 entfernten und ergebniswirksam erfassten“ in „gemäß Paragraph 67 aus dem Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umgegliederten“ geändert.
En el párrafo 68, «eliminado del patrimonio neto y reconocido en el resultado» se modifica como «reclasificado del patrimonio neto al resultado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
22 Ein Mutterunternehmen weist nicht beherrschende Anteile in seiner Konzernbilanz innerhalb des Eigenkapitals, aber getrennt vom Eigenkapital der Anteilseigner des Mutterunternehmens aus.
22 Una dominante deberá presentar las participaciones no dominantes en el estado de situación financiera consolidado dentro del patrimonio neto, de forma separada del patrimonio neto de los propietarios de la dominante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überleitung des nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital nach IFRS zum selben Zeitpunkt; und
una conciliación de su patrimonio neto al final del periodo intermedio comparable, según los PCGA anteriores, con el patrimonio neto con arreglo a las NIIF en esa fecha; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überleitung des nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital gemäß IFRS zum selben Zeitpunkt und
una conciliación de su patrimonio neto al final del periodo intermedio comparable, según los PCGA anteriores, con el patrimonio neto con arreglo a las NIIF en esa fecha; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überleitung des nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital gemäß IFRS zum selben Zeitpunkt; und
una conciliación de su patrimonio neto al final del periodo intermedio comparable, según los PCGA anteriores, con el patrimonio neto con arreglo a las NIIF en esa fecha; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Lebensversicherungsunternehmens unter Nichtberücksichtigung immaterieller Werte
El margen de solvencia registrado será el patrimonio de la empresa de seguros, libre de todo compromiso previsible y con deducción de los elementos intangibles
   Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt vor allem am höheren Eigenkapital der kleinen Banken und an ihrem einfacheren Geschäftsmodell.
Ello se debe ante todo a que los bancos pequeños tienen un nivel inicial de capitalización más alto y un modelo de negocio más sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Eigenkapitals von Malév geht aus Abbildung 1 hervor.
La evolución de la situación de las acciones de Malév se ilustra en el gráfico 1 infra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern dies der Fall ist, wird die Anpassung des Eigenkapitals zu Beginn des aktuellen Berichtszeitraums erfasst.
Si tal fuera el caso, el ajuste del patrimonio neto se reconocerá al comienzo del ejercicio corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seither verzeichnet das Unternehmen ein negatives Eigenkapital, das während der letzten Jahre tendenziell zugenommen hat.
Desde entonces, la empresa registró un patrimonio negativo que ha tendido a incrementarse en los últimos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ordnet Risikopositionen, die keine Beteiligungspositionen sind, der Forderungsklasse sonstiges Eigenkapital zu.
Las exposiciones no correspondientes a exposiciones de renta variable se clasificarán en la categoría de otras exposiciones de renta variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag in Zeile 30, der nach den anwendbaren Rechnungslegungsstandards als Eigenkapital eingestuft ist
El importe de la fila 30 clasificado como patrimonio neto en virtud de las normas contables aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschüttungen an Inhaber eines Eigenkapitalinstruments sind vom Unternehmen direkt vom Eigenkapital abzusetzen.
Las distribuciones a los tenedores de un instrumento de patrimonio se reconocerán por la entidad directamente contra el patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionskosten einer Eigenkapitaltransaktion sind als Abzug vom Eigenkapital zu bilanzieren.
Los costes de transacción que correspondan a transacciones de patrimonio se contabilizarán como una deducción del patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Praxis nicht bezahlt, sondern später in Eigenkapital umgewandelt worden.
De hecho, el interés aplicado no se abonó, sino que posteriormente se convirtió en acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Wirtschaftsprüfer betrug das Eigenkapital (einschließlich angefallener Zinsen) 4664604041 HUF (17 Mio. EUR).
El importe del principal más los intereses fue determinado por un auditor en 4664604041 HUF (17 millones EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg des Eigenkapitals, der sich aus verbrieften Aktiva ergibt (negativer Betrag)
Todo incremento del patrimonio neto que resulte de los activos titulizados (importe negativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen kann die im sonstigen Ergebnis angesetzten Beträge jedoch innerhalb des Eigenkapitals übertragen.
Sin embargo, la entidad puede transferir los importes reconocidos en otro resultado global dentro del patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital wurde mit etwa 40 % angesetzt; dieser Anteil sei dem Anteil bei ähnlichen Gesellschaften vergleichbar.
El patrimonio neto se fijó en aproximadamente un 40 %, un nivel comparable al de otras empresas similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung von Kapitalrendite (in diesem Falle Eigenkapital), Cashflow und Investitionen.
Las cifras recogidas en el cuadro siguiente ponen de manifiesto la evolución del rendimiento de la inversión (activo neto, en este caso), el flujo de caja y las inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht beherrschender Anteil Eigenkapital in einem Tochterunternehmen, das weder mittel- noch unmittelbar einem Mutterunternehmen zurechenbar ist.
Participación no dominante El patrimonio neto de una dependiente no atribuible, directa o indirectamente, a la dominante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Eigenkapitalinvestoren, der 30 % des Eigenkapitals hält, ist zugleich der Vermögensverwalter.
Uno de los inversores de patrimonio, que posee el 30 % de este, ejerce también como gestor de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung von Art und Zweck jeder Rücklage innerhalb des Eigenkapitals.
una descripción de la naturaleza y destino de cada reserva que figure en el patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte Umrechnungsdifferenzen als sonstiges Ergebnis einstuft und diese in einem gesonderten Bestandteil des Eigenkapitals kumuliert; und
reconozca algunas diferencias de conversión en otro resultado global y acumularlas en un componente separado de patrimonio neto; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 38 wird „direkt im Eigenkapital erfassten“ in „im sonstigen Ergebnis erfassten“ geändert.
En el párrafo 38, «reconocido directamente en patrimonio neto» se modifica por «reconocido en otro resultado global».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 27(c) wird „im Eigenkapital“ in „in das sonstige Ergebnis“ geändert.
En el párrafo 27(c), «en el patrimonio neto» se modifica por «en otro resultado global».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 33 wird „als separater Bestandteil des Eigenkapitals umgegliedert“ in „im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
En el párrafo 33, «reclasificadas, como un componente separado del patrimonio neto» se modifica como «reconocidas en otro resultado global».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Paragraphen 126 und 129 wird „direkt im Eigenkapital“ in „im sonstigen Ergebnis“ geändert.
En los párrafos 126 y 129, «directamente en el patrimonio neto» se modifica como «en otro resultado global».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraphen 118(e)(iii) wird „direkt im Eigenkapital“ in „im sonstigen Ergebnis“ geändert.
En el párrafo 118(e)(iii), «directamente en el patrimonio neto» se modifica como «en otro resultado global».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen mit negativem Eigenkapital kann nach griechischem Recht abgewickelt werden [5].
El patrimonio neto negativo supone que con arreglo a la legislación griega la empresa puede ser liquidada [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„dem Eigenkapital unmittelbar zuordnen“ wird geändert in „außerhalb des Gewinns oder Verlusts berücksichtigt“, und
«contabilizadas directamente en las participaciones/patrimonio neto de los accionistas» se modificó como «no reconocidas en el resultado del ejercicio», y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies verlangt IAS 32, dass eigene Anteile vom Eigenkapital abgezogen werden.
Además, la NIC 32 requiere que los instrumentos de patrimonio propio se deduzcan del patrimonio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Konsolidierungsmethode die Bestimmung der vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedernden Beträge beeinflusst.
si el método de consolidación afecta a la determinación de los importes a reclasificar desde el patrimonio neto a resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapitalinstrument besteht in einer eingebetteten Option auf Wandlung der Schuld in Eigenkapital des Emittenten.
el instrumento de patrimonio es una opción implícita para convertir el pasivo en patrimonio del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer sind die Inhaber von Instrumenten, die als Eigenkapital eingestuft werden.
Los propietarios son poseedores de instrumentos clasificados como patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzierungsquellen des Unternehmens und das vom Unternehmen angestrebte Verhältnis von Fremd- zu Eigenkapital; sowie
las fuentes de financiación de la entidad, así como su objetivo respecto al coeficiente de deudas sobre patrimonio neto; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Portfolio kann zur Deckung bestimmter Verbindlichkeiten und/oder Eigenkapital dienen.
La cartera puede mantenerse para respaldar pasivos específicos, elementos de patrimonio neto o ambos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden und Eigenkapital (siehe auch Paragraphen A13–A14J und A25–A29A)
Pasivos y patrimonio neto (véanse también los párrafos GA13 a GA14J y GA25 a GA29A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit der Hynix-Schulden, die nicht in Eigenkapital umgewandelt wurden, wurde bis Dezember 2006 verlängert.
El vencimiento de la deuda de Hynix que no se había convertido en acciones se prorrogó hasta diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden und Eigenkapital (siehe auch Paragraphen A13-A14J und A25-A29A)
Pasivos y patrimonio neto (véanse también los párrafos GA 13 a GA 14J y GA25 a GA29)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen werden sämtliche für einen solchen Vertrag entrichteten Entgelte vom Eigenkapital abgezogen.
Por el contrario, las contraprestaciones pagadas por este contrato se deducirán del patrimonio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Änderung führt zu einer Umbuchung zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital.
Este cambio en la prohibición de reembolso dará lugar a una transferencia entre pasivos financieros y patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall würden WE 750.000 als Eigenkapital und WE 150.000 als finanzielle Verbindlichkeit eingestuft werden.
En este caso, 750.000 u.m. serían clasificadas como patrimonio y 150.000 u.m. como pasivos financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unzureichendes Eigenkapital, um dem strukturierten Unternehmen die Finanzierung seiner Tätigkeiten ohne nachgeordnete finanzielle Unterstützung zu gestatten;
Un patrimonio neto insuficiente para permitir que la entidad estructurada financie sus actividades sin contar con apoyo financiero subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
La contribución personal del comprador debía ser del 15 % como mínimo del coste del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 IAS 32 stellt Grundsätze für die Klassifizierung von Finanzinstrumenten als finanzielle Verbindlichkeiten oder Eigenkapital auf.
La NIC 32 establece criterios para la clasificación de los instrumentos financieros como pasivos financieros o patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM