linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentümlichkeit característica 7

Verwendungsbeispiele

Eigentümlichkeit característica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Kathedrale gotischer Architektur stellt eine aussergewöhnliche Eigentümlichkeit vor, diejenige, kein Querschiff zu besitzen.
Esta catedral de arquitectura gótica presenta una característica excepcional, la ausencia transepto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie muss in der einheimischen Bevölkerung verwurzelt sein und ihre Eigentümlichkeiten berücksichtigen, sie darf nicht aus dem Ausland auferlegt werden.
Debe estar arraigada en la sociedad local y reflejar sus características, y no debe ser impuesta desde afuera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Grundrechte, fairer Zugang und Gleichberechtigung für alle Verkehrsträger gleichermaßen gelten sollten, müssen wir die Eigentümlichkeiten jedes einzelnen berücksichtigen.
Aunque se deben aplicar los mismos principios de derechos e igualdad de acceso a todas las formas de transporte, debemos considerar las características de cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem werden einige Änderungen vorgeschlagen, die den Eigentümlichkeiten der Reiseunternehmen Rechnung tragen (Änderungsantrag 10).
En particular, se sugieren algunas modificaciones para tener en cuenta las características específicas de los operadores turísticos (enmienda 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich erinnert die vorgesehene komplizierte Befehlskette einer möglichen AU/UNO-Truppe an einige der schlimmsten Eigentümlichkeiten der gemeinsamen Operationen von UNO und NATO im ehemaligen Jugoslawien während der 1990er Jahre.
Al mismo tiempo, la compleja cadena de mando concebida para una fuerza de la UA y la ONU rememora algunas de las peores características de las operaciones de la OTAN y la ONU en la ex Yugoslavia durante los años 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erklärt sich zum Teil durch die Eigentümlichkeit des Gebiets der EU, in dem auf einem beschränkten Raum eine große geografische und kulturelle Vielfalt konzentriert ist, sowie durch die historische Besonderheit der Spaltung des Kontinents nach den beiden Weltkriegen.
Esto se explica en parte por las características específicas del territorio de la UE, que concentra, en un espacio reducido, una gran diversidad geográfica y cultural y una especificidad histórica asociada a la división del continente como consecuencia de las dos guerras mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um eine Veränderung, um eine Verarbeitungsphase (Aufschneiden, Tranchieren, Raspeln (oder Reiben)), die eine gute Kenntnis der charakteristischen Eigentümlichkeiten des Produkts, Geschicklichkeit und Professionalität voraussetzt.
Se trata de una modificación, de una fase de elaboración (corte, rallado, etc.) que exige un buen conocimiento de las características intrínsecas, así como habilidad y profesionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigentümlichkeit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und diese Eigentümlichkeit trennt sie von uns.
Eso separa a nuestras especies.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Eigentümlichkeit trennt sie von uns.
Eso es lo que nos separa.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber dem Kirchturm, der die Eigentümlichkeit vorstellt, von der Kirche getrennt zu sein, schützt religiöse Gegenstände.
Enfrente de la iglesia, el campanario, que presenta la particularidad de estar separado de la iglesia, guarda objetos religiosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein christianisierter Megalith - Dieser rosafarbene Menhir hat die Eigentümlichkeit, christliche Motive und ein Kreuz zu tragen.
Un megalito cristianizado - Este menhir de color rosado destaca por presentar unos motivos cristianos y una cruz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser rosafarbene Menhir hat die Eigentümlichkeit, christliche Motive und ein Kreuz zu tragen.
Este menhir de color rosado destaca por presentar unos motivos cristianos y una cruz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser sehr runde See stellt die Eigentümlichkeit vor, in einem alten Vulkankrater zu liegen.
Este lago de forma redonda destaca por encontrarse situado en un antiguo cráter de volcán.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine wundervolle Naturlandschaft - Dieser sehr runde See stellt die Eigentümlichkeit vor, in einem alten Vulkankrater zu liegen.
¡Un magnífico sitio natural! - Este lago de forma redonda destaca por encontrarse situado en un antiguo cráter de volcán.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Eigentümlichkeit dieses Abkommens liegt darin, dass es sich um das einzige handelt, bei dem die Reeder keinerlei Gebühren für die Ausführung ihrer Tätigkeit bezahlen müssen.
Otra singularidad de este acuerdo es que se trata del único en que los armadores no han de pagar canon alguno por realizar su actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Modulation ist ein bisschen eine Eigentümlichkeit, etwas, das in der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU bisher noch nicht versucht wurde.
La modulación facultativa es una pequeña singularidad, algo que nunca se ha intentando con anterioridad en la Política Agrícola Común de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frankokanadier natürlich, aber auch die Angelsachsen, die in dem Maße, wie Ottawa die Verbindungen zu London abbricht, jede Eigentümlichkeit verlieren.
Los canadienses franceses, por supuesto, pero también los anglosajones, los cuales a medida que Otawa corta los vínculos con Londres pierden toda su especificidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schrieb er: "Das wichtige ist, dass den Mitteln, die auf das Gesamtkunstwerk hinwirken, jegliche Eigentümlichkeit, jegliche Realität, jegliche Materialität abgesprochen wird."
"Lo importante, escribió el autor, es que cualquier especificidad, cualquier realidad, cualquier materialidad se anula ante su función como medio que contribuye a la obra de arte total".
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Markenname bedeutet Violett in Spanisch, das eine Impression geben, dass ein elegantes Mädchen ist, das schwach sieht aus, aber hat ein sehr edeles Eigentümlichkeit.
El nombre de marca es el significado de la violeta en español, se refiere a las chicas graciosas,elegantes y débiles,pero tienen el temperamento inviolable.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eigentümlichkeit besteht in der Tatsache, dass diese Häuser in ihren Ursprungsdörfern abgebaut wurden, und im Ökomuseum des Elsass wieder ganz aufgebaut wurden.
La particularidad reside en el hecho de que estas casas han sido desmontadas en sus pueblos de origen para volver a montarse por completo aquí, en el ecomuseo de Alsacia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Thermalkurort besitzt 30 warme Quellen und hat die Eigentümlichkeit, die Quelle Le Par zu besitzen, die mit einer 82 Grad Temperatur emporschiesst.
Este balneario cuenta con 30 fuentes calientes, y presenta la particularidad de albergar una fuente, la Par, que brota a una temperatura de 82 grados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Périgord Noir und den Périgord Pourpre durchquerend, der Fluss Dordogne stellt die Eigentümlichkeit vor, mit glanzvollen Stätten gesäumt zu sein.
A su paso por el Perigord negro y el Perigord púrpura, el río Dordoña bordea una serie de lugares destacados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der Kenntnis der Maße und der Eigentümlichkeit der gegenüberstehenden Probleme in der Kontrolle der Umweltbelastung, hat IDROENGINEERING ein internationales know-how von hervorragendem Niveau entwickelt. Dieser hat zur Erfolgserweiterung des Unternehmens in den verschiedenen Bereichen beigetragen.
Sendo concientes de las dimensiones y de las peculiaridades de los problemas para solucionar frente al problema de la contaminación, Idroengineering ha desarrollado conocimientos internacionales excelentes, con lo cual ha podido ampliar el éxito de la empresa, en el sector público y especialmente en el sector industrial.
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der für die Müllverbrennungsanlage und die Deponie gewählte Standort liegt nur 5 km von einer Siedlung in Contrada Valanghe entfernt, einer wegen ihrer besonderen geologischen Gestalt und der Eigentümlichkeit der Flora und Fauna von der Europäischen Gemeinschaft als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB ITA060015) anerkannten Ortschaft.
El lugar elegido para la ubicación de la central incineradora y del vertedero se encuentra a sólo 5 km de un núcleo de población en la denominada Contrada Valanghe , lugar reconocido por la Comunidad Europea como lugar de importancia comunitaria (LIC-ITA 060015) por la particular composición geológica del territorio y por su flora y fauna típicas.
   Korpustyp: EU DCEP