linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbau instalación 814
incorporación 88 empotramiento 4 . . . .
[Weiteres]
Einbau integración 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einbau montaje 198

Verwendungsbeispiele

Einbau instalación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Lüfterbaustein eignet sich besonders für den Einbau in Hutten bzw. Essen mit besonders niedriger Kranzhöhe.
El módulo de ventilación resulta especialmente apropiado para su instalación en cabañas o comedores de altura reducida.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kraftstoffbehälter, die für festen Einbau bestimmt sind, und Kraftstoffleitungen.
Depósitos de combustible destinados a instalaciones fijas y conductos de combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber normalerweise übernehmen wir den Einbau selbst.
Pero solemos montar la instalación nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Da kein Bypass nötig ist, wird der Einbau des Prozessrefraktometers in die Rohrleitung oder in einen Tank wesentlich vereinfacht.
Dado que no se requiere bypass, se simplifica considerablemente la instalación de refractómetros de proceso en conductos o depósitos.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
für den Einbau in das spezifische Luftfahrzeug identifiziert ist,
esté identificado para la instalación en la aeronave específica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber normalerweise übernehmen wir den Einbau selbst.
En casos como éste, nosotros nos ocupamos de la instalación.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, die Folie direkt nach dem Einbau zu entfernen
El film protector deberá ser retirado inmediatamente después de la instalación.
Sachgebiete: kunst tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Der Einbau der PEMS-Ausrüstung darf die Emissionen und/oder die Leistung des Fahrzeugs nicht beeinflussen.
La instalación del equipo PEMS no deberá afectar a las emisiones ni al rendimiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ihr niedriges Angebot für den Einbau.
Eso explica su baja oferta para obtener la instalación.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine rasche Montage und auch für einen neuen Einbau geeignet. IT
Por su rápido montaje, son muy apropiados para nuevas instalaciones. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


AZ-Einbau .
Rieselrost-Einbau .
Einbau-Drosselcharakteristik .
Einbau-Drosselverhalten .
Einbau-Öffnungscharakteristik .
Einbau-Öffnungsverhalten .
Einbau-Lebensdauer . .
Motor-Einbau . .
einbau-attrape .
einbau-attrappe .
Einbau-Installationen .
Einbau-Meßgerät .
zusätzlicher Einbau .
federnder Einbau .
Einbau-Schweinetränken .
Einbau von Bauteilen .
Einbau der Oberflächendichtung .
Betriebszeit seit Einbau .
Einbau ins Zellgenom .
Basiskomponente zum Einbau .
Einbau im laufenden Betrieb .
Zulassung für den Einbau .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbau

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einbau-Mikrowellen. ES
Se adaptan a cualquier cocina. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Einbau von Blindleistungskompensationsanlagen (NL)
Articulación del equipamiento de compensación de energía reactiva (NL)
   Korpustyp: EU DCEP
Installation oder Einbau von:
Envío electrónico del anuncio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer half dir beim Einbau?
¿Quién te ayuda con eso?
   Korpustyp: Untertitel
mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen
Con horno, incluidos los hornos separados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Einbau von Steckerstiften;
Cambio e inserción de patillas de conectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimageräte zum Einbau in Fenster
Acondicionadores de aire para ventanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimageräte zum Einbau in Wände
Acondicionadores de aire para empotrar
   Korpustyp: EU DGT-TM
sehr einfacher und schneller Einbau ES
Se integra muy fácil y rápidamente ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
EUB zum Einbau in Fahrzeuge?
¿SEE diseñado para ser instalado en vehículos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Einbau neuer Stoßdämpfer
Siempre que reemplazamos los amortiguadores
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Einbau in ein Schutzrohr
Cabezal con indicador digital incorporado
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Einbau ohne Veränderungen der Regalstruktur. ES
Sin modificar la estructura del almacén. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Elektrische Einbau-Backöfen für den Haushalt
Hornos domésticos para empotrar, eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der hocheffiziente Wechselstromgenerator zum Einbau in Fahrzeuge
Alternador de alta eficiencia que se ha de instalar en los vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau von Vorrichtungen, die die Demontage erleichtern
incorporar elementos que faciliten el desmantelamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach ihrem Einbau sichtbar ist;
sea visible una vez instalada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau eines Gens in ein Chromosom
inserción de un gen en un cromosoma
   Korpustyp: EU IATE
Einbau nur von einem autorisierten Elektro-Fachmann! DE
A instalarse solamente por un técnico en electrónica especializado! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eignen sich zum Einbau in Feuerschutztüren ES
Apropiados para instalaciones en puertas contra incendios. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einbau-Kühlschubfach für innen und außen
Cajón-nevera para el interior y el exterior
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zeige alle Beiträge in den Prozess Einbau
Ver todos los mensajes en el proceso de establecimiento
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einbau der Halterungen und des Motors
Fijas las monturas y el motor
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Einbau-Dampfgarer mit Mikrowelle“ erfahren ES
Aprender más sobre “Horno a vapor con microondas empotrable ” ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
verschiedene Anschlussprofile für unterschiedliche Einbau-Situationen PL
Diferentes perfiles de conexión para distintas situaciones de construcción PL
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit zum Einbau einer Spindel zur Schleifbearbeitung
Posibilidad de instalar un cabezal de rectificado en torno vertical.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Einbau- oder Stromschienen-Strahler hat Revolutionspotential.
Este proyector empotrable o para carriles de corriente tiene un potencial revolucionario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Kraftstoffbehälter, die für festen Einbau bestimmt sind, und Kraftstoffleitungen.
Depósitos de combustible destinados a instalaciones fijas y conductos de combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar die IMO selbst ist prinzipiell für ihren Einbau.
Incluso la OMI ha acordado en principio que se instalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbau von Decken, Wandvertäfelungen, beweglichen Trennwänden u. Ä.
acabados interiores, como techos, revestimientos de madera para paredes, tabiques móviles, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Backöfen für den Haushalt (ohne Einbau-Backöfen, Mikrowellengeräte)
Hornos domésticos eléctricos, excepto para empotrar o de microondas
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Videobildschirms hergerichtet
No concebidos para incorporar un dispositivo de visualización (display) o pantalla de vídeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau von Heizkessel und Zusatzwärmepumpe mit Niedertemperatur-Wärmestrahlern (35 °C )?
Caldera y bomba de calor complementaria instaladas con emisores de calor de baja temperatura a 35 °C?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, die für den festen Einbau bestimmt sind, und Kraftstoffleitungen;
Depósitos de combustible destinados a instalaciones fijas y conductos de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckregulierungssystem, zum Einbau in Kompressoren für Klimageräte von Kraftfahrzeugen [1]
Sistema de regulación de presión, destinada a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Einbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instaladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist zum Einbau in einen Bagger bestimmt.
Está concebido para montarse en una excavadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau von Decken, Wandvertäfelungen, beweglichen Trennwänden u. ä.
los acabados interiores, como techos, revestimientos de madera para paredes, tabiques móviles, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckregulierungssystem, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Sistema de regulación de presión, destinado a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau des Adapters gemäß den Adapter- und/oder Fahrzeugherstellerspezifikationen,
si el adaptador está instalado con arreglo a las especificaciones del fabricante del adaptador o del vehículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden, zum Einbau
Placas eléctricas, incluidas mesas de cocción, para encastrar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise und Empfehlungen zum Einbau einer Wärmepumpe in Ihrem Heim
Información y recomendaciones para instalar una bomba de calor en su casa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckregulierungssystem, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Sistema de regulación de presión, destinada a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standards für Einbau, Inspektion, Reparatur, Instandhaltung und Sauberkeit des EWIS
Instalaciones, normas de inspección, reparación, mantenimiento y limpieza de EWIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Luftfahrzeuge und zum Einbau in Luftfahrzeuge bestimmte Betriebsmitte l;
(b) la aviación y los equipos destinados a instalarse en aviones ;
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative Technik ermöglichen einen nachträglichen Einbau an Lüftungsanlagen ohne Probleme. DE
Una técnica inovativa posibilita un anejo adicional a las instalaciones de ventilación sin problemas. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Einbau ist sowohl flächenbündig als auch konventionell möglich.
Puede instalarse de forma convencional o bien totalmente enrasado en la encimera.
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
der Einbau von Sicherheitsgurten und/oder Kopfstützen vorgeschrieben werden.
cinturones de seguridad y/o sistemas de retención.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einbau von Abhörvorrichtungen in Büros von MdEP
Asunto: Dispositivos electrónicos de escucha en despachos de eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einbau der gesamten Gaswarneinrichtung muss durch eine Fachfirma erfolgen.
Todo el equipo de alarma de gas deberá ser instalado por una empresa especializada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgefertigte Anmeldeboxen zum Einbau in Ihre Web-Site ES
Utilice nuestras casillas de suscripción para integrarlas en su sitio web ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls empfiehlt sich der Einbau eines Piano-Life-Saver-Systems. DE
En caso necesario se recomienda instalar un sistema Piano-Life-Saver. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Kolbenstange beim Einbau nicht mit Werkzeugen fest.
No sujete el vástago con ninguna herramienta.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tauchschnitt in Massivholz (z. B. für Einbau Lüftungsgitter)
Corte de inmersión en madera maciza (p. ej., para instalar rejillas de ventilación)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Tauchschnitt in Weichholz (z. B. für Einbau Lüftungsgitter)
Corte de inmersión en madera blanda (p. ej., para instalar rejillas de ventilación)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Einbau-Kaffeevollautomat mit Nespresso-System“ erfahren
Aprender más sobre “Unidad central fácilmente extraíble”
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Einbau-Kaffeevollautomat mit Nespresso-System“ erfahren
Mostrar todos los productos con “ComfortDoor”Aprender más sobre “ComfortDoor”
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Einbau sowohl in Neubauten als auch in ältere Gebäude möglich ES
Se puede instalar en edificios tanto nuevos como antiguos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ja, wir empfehlen den Einbau eines ca. 100 Mikron-Filters. ES
Le recomendamos que instale un filtro de 100 micrones aproximadamente. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Gewindeschieber wurde für den Einbau in Maueröffnungen konzipiert. ES
Esta compuerta mural está diseñada para instalarla sobre orificios en muros. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Drehschieber ist für den Einbau in Kanälen ausgelegt. ES
La compuerta giratoria está diseñada para instalarla en canales. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Drehschieber ist für den Einbau in Kanälen ausgelegt. ES
La compuerta abatible GI está diseñada para instalarla en canales o sobre orificios en muros. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise konzipiert für den Einbau in die Kanalwände. ES
Diseño habitual para empotrar en las paredes del canal. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Einbau-Kaffeevollautomat mit Nespresso-System“ erfahren ES
Aprender más sobre “Máquina de café empotrable con sistema Nespresso” ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche eine Einbau-Vakuumierschublade, die Lebensmittel länger haltbar macht. ES
Deseo adquirir un envasador al vacío con el que prolongar la conservación de los alimentos. ES
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Einbau und Bearbeitung von gewickelten Statoren in Gehäuse
Inserción y elaboración de estátores envueltos en carcasas
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Einbau soll in einem verwindungsfreien Rahmen erfolgen.
Montar el vidrio en un marco rígido a la torsión.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Daher das System vor dem Einbau des neuen Kompressors spülen. EUR
Para ello lave el sistema antes de montar el nuevo compresor. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Neuer 10-Liter Touch Bin® Verbesserter 15-Liter Einbau-Abfalleimer
Nuevo Touch Bin® de 10 litros Cubo integrado de 15 litros mejorado
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optional ist ebenso der Einbau eines USB-Connectors möglich. DE
Es posible instalar un conector USB. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einbau eines französischen Betts, das viel Bewegungsfreiheit ermöglicht EUR
Distribución con cama francesa, que libera cómodas zonas de paso EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
ideal für die Altbausanierung, da der Einbau eines Luftverteilsystems entfällt DE
Ideal para el saneamiento de edificios antiguos, ya que no es necesario instalar un sistema de distribución de aire DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Einbau-Türschließer President für Aluminium-, Holz- und Stahlprofile DE
Cierrapuertas empotrado President para puertas de aluminium, madera y acero DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Leggings sind eine Art von Kleidung im Einbau die Beine
Leggings son un tipo de ropa ajustada que cubre las piernas
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauart erlaubt den Einbau auch in kleinen Nischen
Su estructura compacta permite montarlo en lugares pequeños
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Was muss ich beim Einbau des neuen Luftmassenmessers beachten?
¿Qué tengo que tener en cuenta al instalar un caudalímetro nuevo?
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die leichten Secumat® Rollen ermöglichen einen zügigen Einbau.
Secumat® se suministra en rollos ligeros que permiten una colocación rápida y barata.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
ausführliche technische Vorschriften für den Einbau einschließlich der Voraussetzungen für die Kompatibilität des Einbaus mit dem OBD-System,
los requisitos técnicos detallados, incluidas las disposiciones que garanticen la compatibilidad con el sistema OBD del sistema de motor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche technische Vorschriften für den Einbau einschließlich der Voraussetzungen für die Kompatibilität des Einbaus mit dem OBD-System;
los requisitos técnicos detallados, incluidas las disposiciones que garanticen la compatibilidad con el sistema DAB del sistema de motor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort bestimmt ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavadora doméstica encastrable», una lavadora doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavadora encastrable»: una lavadora doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltsgeschirrspüler“ bezeichnet einen Haushaltsgeschirrspüler, der zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavavajillas doméstico encastrado» un lavavajillas doméstico previsto para ser instalado en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswäschetrockner“ bezeichnet einen Haushaltswäschetrockner, der zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort bestimmt ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«secadora de tambor doméstica encastrable» una secadora de tambor doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche und kaufe gebrauchte einbau kühlschrank hessen auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und einbau kühlschrank hessen einfach zu finden. ES
Busca en Trovit los mejores anuncios de segunda mano para electrodomésticos barrio. Encuentra y compra electrodomésticos barrio fácilmente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Lil-BUDDY PRO Ein-Mann-Einbau-System ermöglicht einen sicheren und schnellen Einbau der Frontscheibe durch nur eine Person bei verschiedenen Fahrzeugen.
Lil-BUDDY PRO sistema para retirar el parabrisas permite a una sola persona retirar el parabrisas desde dentro del vehículo de una forma fácil y segura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen beim Einbau einer Biomasseheizung auch den Einbau eines intelligenten Pufferspeichers, der als Energiezentrum in einem Heizsystem gesehen werden kann. ES
Cuando se instale una calefacción de biomasa, KWB recomienda montar también un depósito de inercia inteligente, que puede actuar como centro energético en un sistema de calefacción. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Gewährleistung gilt für Teile inklusive Einbau, sofern der Einbau der Komponenten in Ihre Maschine durch uns erfolgt. Andernfalls ist sie auf die Austauschteile begrenzt. ES
Esta cobertura incluye tanto piezas como mano de obra, cuando el concesionario instala en componente en la máquina, en caso contrario, la garantía cubre exclusivamente la pieza o componente. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Diese Aufschriften müssen auch nach dem Einbau in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
Estas inscripciones deberán ser claramente legibles e indelebles, incluso cuando el dispositivo haya sido montado en el vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
für den Einbau in bereits in Betrieb befindliche Fahrzeuge bestimmt sind und
estén destinados a vehículos ya en circulación y
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
- visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung und Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
- armonización, visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
   Korpustyp: EU DCEP
"Bauteile und Baugruppen" Teile, die zum Einbau in ein energiebetriebenes Produkt bestimmt sind –
"componentes y subconjuntos": partes destinadas a ser incorporadas a los PUE,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Z-Motoren ohne integriertes Abgassystem sollten beim Einbau in das Boot zertifiziert werden.
Solamente los motores mixtos sin escape integral se certificarán cuando se instalen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Berichten soll der Einbau von Rußfiltern ab 2010 verbindlich sein.
Corren rumores de que la UE impondrá la obligatoriedad de los filtros de partículas a partir de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwände werden auch gegen die Verpflichtung zum Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzern in bereits zugelassene Fahrzeuge vorgebracht.
Igualmente presentan objeciones en contra de la obligación de instalar dispositivos de limitación de velocidad en vehículos en circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Einbau resultiert eine vollständige Hemmung der weiteren DNS-Synthese (maskierter Kettenabbruch).
Tras esta adición, se produce esencialmente una inhibición completa en una síntesis de ADN posterior (terminación de cadena enmascarada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, den Nutzen des Einbaus von Müdigkeitswarnern zu bewerten und gegebenenfalls verpflichtend vorzuschreiben;
Pide a la Comisión que considere la oportunidad de instalar dispositivos de alerta contra el cansancio, confiriéndoles, si procediera, carácter obligatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem zum Anbau bzw. Einbau bei Sportbooten.
motores fueraborda y mixtos con escape integrado destinados a ser instalados en una embarcación de recreo;
   Korpustyp: EU DCEP
In der nächsten Phase verpflichten sich die Hersteller zum Einbau weiterer Sicherheitsfunktionen.
En la siguiente fase, los fabricantes se comprometen a instalar otros dispositivos de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (
5. Mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte