Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das ist ungefähr so, wie wenn sich in einem Wohngebiet die Zahl der Einbrüche verdoppelt und die Polizei daraufhin anordnet, dass alle Wachhunde abgeschafft werden.
Esto viene a ser como si en una zona residencial se duplicase el número de robos y la policía ordenase la retirada de todos los perros guardianes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr gab es einen Einbruch in diesem Gebäude.
Hubo un robo en el edificio el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz vor Einbrüchen und Vandalismus wurden auf dem Außengelände Garagen für die Kundenfahrzeuge bereitgestellt.
Wir haben auch in den letzten Wahlen zum Europäischen Parlament nicht den bösen Einbruch erlebt, den wir erwartet hatten, nachdem die zehn neuen Mitgliedstaaten nur 14% weibliche Beobachter geschickt hatten.
En las últimas elecciones al Parlamento Europeo no se produjo la invasión que nos temíamos y esperábamos tras observar que tan solo un 14 % de los observadores enviados por los diez nuevos Estados miembros eran mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbruch ist ein Verbrechen, wer oder was Sie auch sind.
La invasión es un delito, quién quiera que sea usted.
Korpustyp: Untertitel
Einbruch ist ein Verbrechen, wer oder was Sie auch sind. - Dann rufen Sie doch die Polizei!
La invasión es un delito, quién quiera que sea usted. - ¡Pues llame a la policía!
Korpustyp: Untertitel
Das ist der dritte Einbruch in ein Haus im letzten Monat.
Esta es la tercera invasión de hogar. En esta zona en el último mes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der dritte Einbruch in ein Haus im letzten Monat.
Esta es la tercer invasión de hogar en esta zona en el último mes
Korpustyp: Untertitel
Vor acht Monaten wurden Officer Krugers Ehemann und Tochter bei einem Einbruch getötet.
Hace ocho meses, el esposo y la hija de la Oficial Kruger fueron asesinados en una invasión hogareña.
Korpustyp: Untertitel
Er war derjenige, de…die Einbrüche vorgeschlagen hat.
EBS litt unter dem Abschwung in der irischen Wirtschaft insgesamt und insbesondere unter dem Einbruch der gewerblichen Immobilienpreise.
EBS fue víctima de la ralentización de la economía irlandesa en general y del hundimiento de los precios de los inmuebles comerciales, en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Prognosen zufolge könnte diese Rekordmenge, die einer Steigerung um 10 % gegenüber dem Vorjahr entspricht, aufgrund des Einbruchs bei der nächsten Aussaat drastisch zurückgehen.
No obstante, se prevé que este récord cuantitativo, que supone un aumento del 10 % respecto del año anterior, caiga drásticamente como consecuencia del hundimiento de los próximos cultivos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einbruch der Preise im Rind- und Schweinefleischsektor hat uns doch gezeigt, daß dem nicht so ist, und Sie haben ja auch nicht das Monopol der politischen Weisheit gepachtet.
El hundimiento de los precios en el sector de la carne de vacuno y de porcino nos ha mostrado que no es así y usted no posee el monopolio de la sabiduría política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der plötzliche und massive Einbruch dieser Industrie im Jahr 1993 nach der für Frankreich ungünstigen Beilegung eines Rechtsstreits mit Kanada über die Fischereirechte und das kanadische Moratorium für Kabeljaufischerei führten dazu, dass die Wirtschaft des Landes neu ausgerichtet werden musste.
El hundimiento súbito y masivo de esa industria en 1993, a raíz del desenlace, desfavorable para Francia, de un contencioso con Canadá referente a los derechos de pesca, y a una moratoria canadiense sobre la pesca del bacalao, creó una necesidad urgente de reorientar la economía del territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Jahren gewährte die Europäische Union ein umfangreiches Beihilfepaket für die Rinderzüchter, um sie für den Einbruch der Märkte infolge des Rinderwahnsinns zu entschädigen, und brachte außerdem ein Maßnahmenpaket zur Erholung der Preise auf den Weg.
Años atrás, la Unión Europea acordó un paquete sustancioso de ayudas para los productores de vacuno a fin de compensarles por el hundimiento de los mercados como consecuencia de la enfermedad de las «vacas locas» y puso en marcha además un programa de medidas para recuperar los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Ermittlung der aus dem Firmenkreditgeschäft erwarteten Verluste hat die Bank zusätzliche Stresstests durchgeführt, da dieser Bereich wegen der Exportorientierung der Kunden auf ihren Kernmärkten besonders durch den Einbruch des Welthandels in Mitleidenschaft gezogen werden könnte.
El banco ha efectuado pruebas de tensión suplementarias para determinar las pérdidas que podrían esperarse del sector del crédito a empresas, ya que este sector se vería especialmente afectado en caso de hundimiento del comercio mundial al orientar sus clientes su actividad de exportación a sus mercados básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission einen Vorschlag vorzulegen, der geeignet ist, den Problemen abzuhelfen, die im Zusammenhang mit dem Einbruch der Preise im Handel mit CO 2 -Emissionszertifikaten auf dem europäischen Markt eingetreten sind, wo seit dem letzten Sommer die Preise um mehr als 70 % gesunken sind?
¿Se propone la Comisión presentar propuestas para solucionar los problemas planteados a raíz del hundimiento de los precios en el mercado europeo de cuotas de CO 2 , donde el precio ha caído más del 70 % desde el verano?
Auch auf dem Markt für Dienstleistungen gab es nach dem Aufschwung in Zusammenhang mit dem Jahr-2000-Problem und dem Übergang zum Euro einen Einbruch.
El mercado de los servicios experimentó un repliegue drástico con relación a la subida anterior a causa del problema del paso al año 2000 y la transición al euro.
Ventanas y puertas siempre representan un punto débil, cuando se trata de robosconfractura, ya que no ofrecen suficiente seguridad sin una protección adicional.