linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbruch robo 161
invasión 7 hundimiento 7 repliegue 1 brecha 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einbruch robo con fractura 2

Verwendungsbeispiele

Einbruch robo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor einem Einbruch kann man sich mit ein paar Sicherheitsmassnahmen schützen.
Con un par de medidas de seguridad, podemos protegernos contra los robos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Was ist ein Einbruch in eine Bank gegen die Gründung einer Bank?
¿ Qué es el robo en un banco comparado con la fundación de un banco?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde des Mordes angeklagt, in Tateinheit mit schwerem Einbruch.
Fue procesado por asesinato en primer grado en ocasión de robo.
   Korpustyp: Untertitel
Meldungen über Einbrüche vor Allem in Privathaushalte nehmen erschreckende Ausmaße an. DE
Los informes de los robos, sobre todo en hogares privados asumen proporciones espantosas. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In der Nacht ihrer Ankunft fand ein Einbruch statt.
La noche de su llegada se produjo un robo con fractura.
   Korpustyp: EU DCEP
Glück gehabt, dass es Mord war. Ich hatte Körperverletzung oder Einbruch erwartet.
Es una suerte que sea un asesinato. Creí que sería agresión o robo.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch eine Beleuchtung des Geländes, die zusätzlich zur Sicherung vor Einbrüchen dient, war nicht möglich.
Y las instalaciones de la escuela no se podían iluminar – lo que es una medida de seguridad para evitar robos.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist ungefähr so, wie wenn sich in einem Wohngebiet die Zahl der Einbrüche verdoppelt und die Polizei daraufhin anordnet, dass alle Wachhunde abgeschafft werden.
Esto viene a ser como si en una zona residencial se duplicase el número de robos y la policía ordenase la retirada de todos los perros guardianes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr gab es einen Einbruch in diesem Gebäude.
Hubo un robo en el edificio el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz vor Einbrüchen und Vandalismus wurden auf dem Außengelände Garagen für die Kundenfahrzeuge bereitgestellt.
Como protección contra robos y vandalismo se han instalado garajes para los coches de los clientes en el terreno exterior.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtlicher Einbruch .
kleiner Einbruch .
gewoehnlicher Einbruch .
Michigan Einbruch .
Einbruch des Signals . .
Einbruch in die Privatsphäre . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbruch

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klassischer Fall von Einbruch.
El clásico allanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch im Eindämmungsbereich vier.
Violación del sistema de contención cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch war nötig.
La incursión era necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Einbruch.
No hubo tal irrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, irgendwas mit Einbruch?
¿Algo relacionado con allanamientos de morada?
   Korpustyp: Untertitel
Anti Einbruch Folie A1 - Schutz vor Durchwurf und Einbruch
A1-Lámina de seguridad - Protección contra penetración y rup
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
IFOHA - Anti Einbruch Folie A1 - Schutz vor Durchwurf und Einbruch
IFOHA - A1-Lámina de seguridad - Protección contra penetración y rup
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähige Anti Einbruch Folie zum Schutz vor Durchwurf und Einbruch.
Lámina de seguridad A1 resistente para la protección del quiebre con fragmentos.
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Einbruch für Rocky und Gilda.
Allanamiento de morada para Rocky y Gilda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Einbruch ins Leichenschauhaus?
¿lncluía eso entrar en el depósito de cadáveres?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf ist dieser Einbruch zurückzuführen?
¿Cuál es la causa de esta erosión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Einbruch ins Leichenschauhaus?
¿Y eso incluyó meterte en la morgue del condado?
   Korpustyp: Untertitel
(Kim) Aber das ist Einbruch.
Pero eso es entrada ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht einen Einbruch.
Puede ser que tengamos un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch für Rocky und Gilda.
Irrupción y vandalismo por Rocky y Gilda.
   Korpustyp: Untertitel
Über unseren Einbruch bei Gringotts.
Sabe que entramos en Gringotts.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch im Hauptquartier der Demokraten.
Han entrado en la sede del Partido Demócrata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch ist kaum romantisch.
Yo no diría que violar la ley es romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch? Ganz der Sohn.
De barco…al igual que su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch im fünften Stock.
Hubo un intruso en 5to. piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch ist kaum romantisch.
Infringir la ley no me parece romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch. Wir müssen planen.
la entrada, necesitamos un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Meckenheim, bei Einbruch der Nacht.
Stadt Meckenheim al caer el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Spuren eines Einbruchs suchen.
Buscando signos de un allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennung von Einbruch und Überfällen
Detección de intrusión y otros crímenes
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Online-Tools – Feuer und Einbruch
Herramientas en línea - Incendios e intrusión
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einbruch der Nacht in Chengdu
 Cae la noche en Chengdu
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Die sind nur zum Einbruch da.
- Son solo para irrupciones ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Kindern, Rauchen, Einbruch in den Kühlschrank.
Niños, un cigarrito, ganas de atracar la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde vor sechs Monaten wegen Einbruchs verhaftet.
Arrestado hace seis meses en un allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einbruch der Nacht muss ich fragen.
Yo debo hacer preguntas de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier zweimal einen Einbruch verhindert.
Ese poli ha evitado dos veces que robaran mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
"Einbruch im Laden von Clara Sharpe
"Allanamiento de la tienda de Clara Sharpe
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich des Einbruchs schuldig bekennen.
Deberías declararte culpable de allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde von keinem Einbruch berichtet.
Ninguna irrupción fue denunciada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Einbruch bei Gringotts.
Ron, alguien ha entrado en Gringotts.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
El crimen fue igual a los anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Also, kommen wir zurück zum Einbruch.
Entonces volvamos a la idea del asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Einbruch mit auf den Haftbefehl kann?
¿Puedes añadir el allanamiento de morada a la orden de arresto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe aber vor Einbruch der Nacht!
Me iré antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einbruch der Nacht lebten noch neun.
Al anochecer, solamente nueve estaban vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch kam also vom Secret Service?
¿Entonces el problema vino del servicio secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden Unterlagen nach dem Einbruch vernichtet?
¿Y lo que destruyeron después del Watergate?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann blieb während eines Einbruchs stecken.
El individuo se quedó atascado cuando intentaba robar en el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt acht Monate wegen Einbruchs ab.
Condenado a 8 meses por robar una casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo denkst du hin! Das wäre Einbruch.
Tonto, eso sería un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach Kaufladen-Einbruch aus.
¡Parece que asaltaron un mercado!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kofferraum wurde ausgeräumt, ohne Einbruch.
Robaron una maletera sin abrirla a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
• der massive Einbruch bei den Privatkapitalzuflüssen;
• Inversión masiva de las corrientes de capital privado
   Korpustyp: UN
- Wir müssen herausfinden, wo der Einbruch ist.
Tenemos que averiguar cuando el incumplimiento es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen glatten, _BAR_sauberen Einbruch.
Necesitamos una salida limpia e impecable.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre Jugendgefängnis, Vorstrafen wegen Einbruchs,
Tuviste tres años por juvenil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch muss sehr dramatisch gewesen sein.
El atacante debe haber sido mu…...traumático
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, es war ein Einbruch.
Diles que era un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegen wir mit dem Einbruch falsch.
Quizás nos equivocamos sobre por qué fueron a casa de Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, irgendwelche Neuigkeiten zum Einbruch ins Warehouse?
¿Y, alguna novedad sobre la irrupción en el Almacén?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch in Jülich ist eine Straftat.
Violar Jülich es un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für einen Kampf oder Einbruch.
No hay señales de pelea ni de forzar la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie jetzt mit Einbruch einverstanden?
¿Ahora estás de acuerdo con el allanamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch kam also vom Secret Service?
¿Entonces la intromisión provino del Servicio Secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch muss sehr dramatisch gewesen sein.
La invasion debio haber sido muy traumatica.
   Korpustyp: Untertitel
Dann saß er drei Jahre wegen Einbruchs.
Tres años mas por entrar a robar en una tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein schief gelaufener Einbruch.
Parece ser una entrada forzada que terminó mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann saß er drei Jahre wegen Einbruchs.
Tres años más por entrar a robar en una tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch und Diebstahl im Haus des Sheriffs?
¿Allanando la casa del Alguacil?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als sei ein Einbruch ziemlich schief gelaufen.
Parece una irrupción forzada que salió muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bei Einbruch der Nacht ruhigere Gewässer erreichen.
Deberíamos llegar a aguas tranquilas al anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohnehin besser, wenn es wie ein Einbruch aussieht.
Aunque será mejor hacerlo parecer que se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bergungsteam holt Sie nach Einbruch der Dunkelheit.
Después de tu misión, enciende tu baliza y el equipo te recogerá.
   Korpustyp: Untertitel
Kam höchstwahrscheinlich nach Hause und stolperte in eine Einbruchs-Szene.
Llego a casa y se tropezo con un ladron.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei ja vor Einbruch der Dunkelheit wieder zurück!
Procura volver...... antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Einbruch abzuriegeln, wurde General Harpe Nachfolger von Model.
El General Harmel reemplazara a Model para terminar con esta confrontación.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte nur von dem Einbruch in der Diamantenbörse ablenken.
Fue una táctica para distraer la atención del atrac…...al Mercado de Diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von einem Einbruch in ein Polizeirevier.
Estamos hablando de entrar a una jefatura de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für Einbruch, also müssen sie ihn hereingelassen haben.
No hay señales de entrada forzada, así que deben haberlo dejado entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausgangssperre für deutsche Truppen nach Einbruch der Dunkelheit
Asunto: Tropas alemanas no autorizadas a salir después del anochecer
   Korpustyp: EU DCEP
b) Einbruch der von diesen Ländern erzielten Rohstoffpreise und -erlöse.
b) Caída de precios y de los ingresos obtenidos por sus materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte vor Einbruch der Dunkelheit nach Hause paddeln.
Debería navegar hasta casa antes de que oscurezca, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch und Mord, und sie muss alleine dran arbeiten.
Un puto triple asesinat…...una irrupción de vivienda y está haciéndolo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der florierende Handel mit Zuchtrindern kam zum Einbruch.
En particular, el floreciente comercio de la cría de ganado se desplomó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige Einbruch beim Rindfleischkonsum führt zu einem erheblichen Marktungleichgewicht.
La disminución actual del consumo de carne de bovino se traduce por un desequilibrio importante del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Einbruch in der gesamten wirtschaftlichen Tätigkeit.
Esto equivale a un crash económico global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsdienst meldet einen Einbruch in der Forschungsabteilung.
Han burlado la seguridad de I + D.
   Korpustyp: Untertitel
ein unvorhergesehener heftiger und steiler Einbruch an den Finanzmärkten;
una caída de los mercados financieros imprevista, brusca y profunda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erden eine verückter Einbruch nachdenken um zu erzähle…
Vamos a tener que inventar un asalto muy loco para explicarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einbruch der Dunkelheit sind wir schon halb zu Hause.
Puede que oscurezca, pero estaremos a mitad del camino a casa para entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab von Anfang an keine Hinweise auf Einbruch.
Desde el principio nos pareció que no hubo allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht kommt immer nach Einbruch der Dunkelheit.
La luz siempre sale después de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier los? Einbruch? Durchsuchung ohne Durchsuchungsbefehl?
Que diablos está pasando aquí? invasió…búsqueda sin permiso, persecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, solange wir dort vor Einbruch der Nacht ankommen.
Sí, en tanto lleguemos antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, das sagten Sie schon beim Challing-Einbruch!
Inspector, eso dijo cuando robaron a Challing.
   Korpustyp: Untertitel
Kam höchstwahrscheinlich nach Hause und stolperte in eine Einbruchs-Szene.
Llegó a casa y se tropezó con un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe gesunde Ausbrüche von Gewalt einem Einbruch vor.
Prefiero expresiones saludables de violencia a esas entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Venensampling wäre leichter und weniger riskant als ein Einbruch.
- Un muestreo venoso es más fácil. - Y más peligroso. No si tienes destreza.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch in Nuklearwaffen-Depot, lebenslängliche Strafe im Gefängnis New York.
Robó un depósito de la reserva federal. Le dieron cadena perpetua en la penitenciaría de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Einbruch in der Baker Street.
Hemos sufrido un asalto en la calle Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe gesunde Ausbrüche von Gewalt einem Einbruch vor.
Prefiero expresiones saludables de violenci…a esas entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, beim Einbruch wurden alle Wertsachen mitgenommen.
Los ladrones se llevaron todos los objetos de valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hier bis Einbruch der Dunkelheit warten.
Tendrán que esperar aquí hasta el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den albernen Artikel über den Einbruch gelesen.
Ya he leído sus elucubraclones sobre el asalto.
   Korpustyp: Untertitel