linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfaltspinsel bobo 2
tonto 2 gilipollas 1 papanatas 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Einfaltspinsel estúpido 1 .

Verwendungsbeispiele

Einfaltspinsel bobo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist ein unsicherer Einfaltspinsel.
Es un pobre bobo inseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand nennt mich einen Einfaltspinsel.
Nadie me llama bobo.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfaltspinsel"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Armee der Einfaltspinsel.
El ejército de Los schnooks.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Maria, zwei Einfaltspinsel an einem Tag.
Virgen María, dos estúpidas en un solo día.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner, selbstsüchtiger Einfaltspinsel, formbar wie Wackelpudding.
- Un bobalicón apuesto y ególatr…...que podamos manipular y moldear como gelatina.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die Einfaltspinsel im Sitzungssaal vorhaben?
¿Sabes qué hacen esos mequetrefes en la sala de reuniones?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Einfaltspinsel stellt alle Narren Spaniens in den Schatten.
Mi bufón ha superado a todos los bufones de España.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen dachten viele Leute, sie wäre ein frommer Einfaltspinsel.
Por ello mucha gente asumía que era una devota torpe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Antwort der Kommission auf meine Fragen hätte selbst einem Einfaltspinsel die Sprache verschlagen.
El año pasado, la falsificación de billetes de 500 euros aumentó un 160%, y estoy hablando únicamente de los billetes que se han detectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest werde ich endlich in der Lage sein, deine Aufgabe zu verstehen, du Einfaltspinsel.
Al menos ahora podré entenderte cuando te rindas, maldita mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten von den engsten Freunden, die wie viele Einfaltspinsel unterschrieben haben.
Traicionado por mis mejores amigo…...que han firmado como cualquier papel.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm genug, daß unser Baby einen Einfaltspinsel geheiratet hat, jetzt ist er auch noch ein Mörder.
Ya es malo que nuestra nena se case con un rengo. ¿Y ahora es asesino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie ihr wie der Einfaltspinsel, den sie sich wünscht.
Se la llevaré, como si fuera el abogado schnook que siempre quiso que fuera.
   Korpustyp: Untertitel