linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfügung .
[Weiteres]
Einfügung encaje 2

Verwendungsbeispiele

Einfügung encaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweitens besteht da das Problem der Einfügung der Zentralbank in den Kontext der anderen europäischen Institutionen.
En segundo lugar, está el problema del encaje del Banco Central con las otras instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Maastrichter Vertrag wurden jedoch nicht die institutionellen Konsequenzen aus dieser Entscheidung gezogen, weshalb wir heute von der Unabhängigkeit der Zentralbank, der Einfügung der Zentralbank in den Kontext anderer Institutionen und von den ungelösten Problemen sprechen.
Pero en el Tratado de Maastricht no se sacaron las consecuencias institucionales que se dereivaban de esta decisión, y por eso estamos hablando hoy de la independencia del Banco Central, del encaje del Banco Central con otras instituciones y de los problemas pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einfügungs-Winkelmaß .
Constraint-Einfügung .
Rückwärts-Einfügungs-Leistungsverstärkung . .
Einfügung des Hilfssignals .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfügung

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfügung eines sachdienlichen Hinweises.
Adición de una referencia pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung des korrekten Querverweises.
Adición de la referencia cruzada correcta.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung von Graphiken möglich.
Inserción de gráficos posible.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Einfügung eines neuen Artikels 146a
Introducción de un nuevo artículo 146 bis
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung dient der Klarstellung.
La inclusión de este considerando sirve de aclaración.
   Korpustyp: EU DCEP
Automatische Datenerfassung, Transformation und Einfügung
Captura transformación e inserción automatizada de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Einfügung geht in diese Richtung.
El añadido va en esa dirección.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung im Text dient der Klarstellung.
Se propone una adición en aras de la claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Folge der Einfügung des vorherigen Absatzes.
Consecuencia de añadir el apartado anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Folge der Einfügung des vorhergehenden Absatzes.
Consecuencia de añadir el apartado anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung der vom Rat aufgenommenen Einfügung.
Supresión del añadido introducido por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 55a (Organ = Anweisungsbefugter)
Inserción de un nuevo artículo 55 bis (la institución es el ordenador)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 62b (finanzielle Unregelmäßigkeiten)
Inserción de un nuevo artículo 62 ter (irregularidades financieras)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 120(5) (Einfügung von Berichtigungsbuchungen)
Apartado 5 del artículo 120 (adición de correcciones contables)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 121a (IT-System)
Inserción de un nuevo artículo 121 bis (sistema TI)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung des Begriffs der grenzüberschreitenden Verschmelzung.
Inclusión de la palabra "transfronteriza".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung dieser Erwägung dient der Klarstellung.
La inclusión de este considerando sirve de aclaración.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikel 4a (Revisionsklausel).
Inclusión de un nuevo artículo 4 bis (cláusula de revisión).
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionelle Anpassung durch Einfügung des Wortes „mindestens“.
Adaptación del texto para incluir la expresión "como mínimo".
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Einwände gegen diese Einfügung?
¿Hay alguna objeción a este añadido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen die Einfügung einer Brückenklausel vor.
Nuestra propuesta es introducir una cláusula pasarela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge auf Einfügung neuer Bezeichnungen von Textilfasern
Solicitudes de denominaciones de nuevas fibras textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einfügung eines neuen Artikels 53a
Introducción de un nuevo artículo 53 bis
   Korpustyp: EU DCEP
Objectiv Einfügung für Dermatologie (magnetischem Attack)
Inserción objectivo por dermatología (ataque magnético)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Objektiv Einfügung für Dermatologie (magnetischem Attack)
Inserción objectivo por dermatología (ataque magnético)
Sachgebiete: medizin foto typografie    Korpustyp: Webseite
Objektiv Einfügung für Capillaroscopie (magnetischem Attak)
IInserción objectivo por capillaroscopía (ataque magnético)
Sachgebiete: medizin foto typografie    Korpustyp: Webseite
Einstellung, Kopieren und Einfügung der Parameter.
Configuración, copiado y pegado de parámetros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was hält die Kommission von einer eventuellen Einfügung?
¿Qué opina la Comisión Europea de su posible inserción?
   Korpustyp: EU DCEP
– die Festlegung einer Frist und sowie die Einfügung einer Revisionsklausel;
- la fijación de un plazo de vencimiento y de una cláusula de revisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zu der Einfügung zu Artikel 4 Absatz 2.
Corolario de la introducción del artículo 4, apartado 2 bis (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zu der Einfügung zu Artikel 4 Absatz 2a.
Corolario de la introducción del artículo 4, apartado 2 bis (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zu der Einfügung von Artikel 4 Absatz 2.
Corolario del añadido al artículo 4, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung an der vorgeschlagenen Stelle bietet mehr Klarheit.
El texto propuesto para el "off-shore" ofrece mayor claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung infolge der Einfügung eines neuen Artikels 6a.
Adaptación a la introducción de un nuevo artículo 6 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 21a (Unterrichtung der Haushaltsbehörde über Mittelübertragungen)
Introducción de un nuevo artículo 21 bis (información de la Autoridad Presupuestaria sobre las transferencias)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 49a (Festsetzung einer eindeutigen Zahlungsfrist)
Inserción de un nuevo artículo 49 bis (fijación de un plazo límite claro para efectuar los pagos)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 51 und Einfügung eines neuen Artikels 51a (Wortlaut, Externalisierung)
Artículo 51 e inserción de un nuevo artículo 51 bis (formulación, externalización)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 57a (Mindestvorschriften für die interne Kontrolle)
Inserción de un nuevo artículo 57 bis (normas mínimas de control interno)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 96a (Datenbank der ausgeschlossenen Bewerber)
Inserción de un nuevo artículo 96 bis (base de datos con los licitadores excluidos)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 119a (ehemaliger Artikel 78)
Inserción de un nuevo artículo 119 bis (desplazamiento al artículo 78)
   Korpustyp: EU DCEP
· Einfügung einer neuen Bestimmung mit Schutzgarantien für Minderjährige;
· Introducción de una nueva disposición que se ocupe de las garantías para menores;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung einer Frist in diesen Artikel beseitigt die Unverbindlichkeit.
La inclusión de un plazo en este artículo limita su carácter voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich bitte um eine Klarstellung, eine Einfügung.
– Señor Presidente, quiero pedir una aclaración, una adición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfügung des Haushaltspostens „Eurosur“ unter Titel III (Operative Ausgaben),
introducir la partida presupuestaria «Eurosur» en el título 3 (Gastos operativos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Anträge auf Einfügung neuer Bezeichnungen von Textilfasern
Artículo 6 Solicitudes de denominaciones de nuevas fibras textiles
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zur Einfügung von Artikel 4 Absatz 2, Buchstabe a)
Corolario de la introducción del artículo 4, apartado 2 bis (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zur Einfügung von Artikel 4, Absatz 2a (neu).
Corolario de la introducción del artículo 4, apartado 2 bis (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zu der Einfügung von Artikel 4, Absatz 2a.
Corolario de la introducción del artículo 4, apartado 2 bis (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
JReviews Einfügung in Newsletter 3 Monate 2 Wochen # 96886
JReviews inserción en el boletín informativo Mes 3 semana 2 hace # 96886
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hallo, Hier ist unser Plugin für JReviews Inhalt Einfügung:
Hola, Aquí está nuestro plug-in para la inserción JReviews contenido:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung entsprechend der Einfügung von Artikel 3 Absatz 6a (neu) und Artikel 8 Absatz 1 (neu).
Adaptación en línea con las enmiendas al artículo 3, nuevo apartado 6 bis, y al artículo 8, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Einfügung, solange noch keine dauerhafte Lösung für diese Frage vorliegt.
Inserción provisional, a la espera de una solución definitiva para esta cuestión. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter hat dieser Anregung Rechnung getragen und für die Einfügung eines neuen Artikels 131a optiert.
Teniendo en cuenta esta sugerencia, el ponente optó por la introducción de un nuevo artículo 131 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Einfügung von Erwägung 4a (neu) wird Erwägung 29 gestrichen.
Como resultado de la introducción de un considerando 4 bis (nuevo) se suprime el considerando 29.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 197 a (Umsetzung der Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative)
Inserción del artículo 197 bis nuevo (Aplicación del Reglamento sobre la iniciativa ciudadana europea)
   Korpustyp: EU DCEP
- Einfügung einer Bewertung der Überprüfung mit einer Abstimmung des EP zur Bestätigung der gegenwärtigen Vereinbarung.
- incluir una evaluación de la revisión con una votación en el PE para confirmar el acuerdo actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung von Indikatoren in das Arbeitsprogramm würde auch die Erstellung der Zwischen - und Abschlussberichte erleichtern.
La inclusión de indicadores en el programa de trabajo facilitaría asimismo la elaboración de los informes de evaluación intermedia y final.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung von Aprikosen und Pfirsichen ergibt sich aus der praktischen Erfahrung im Zusammenhang mit Lebensmittelkontrollen.
La experiencia práctica en relación con los controles de los productos alimenticios aconseja incluir los albaricoques y melocotones.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 29a "Tätigkeiten und Rechtsstatus der Fraktionen" in die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments
sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 29 bis relativo a las actividades y la situación jurídica de los grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung der Bemerkungen des Rechnungshofes in der Stellungnahme 6/2010 (Nr. 92).
Se añaden los comentarios del Tribunal de Cuentas en su dictamen 6/2010 (nº 92).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einfügung des Begriffs „Regelungsverfahren“ soll die Art des Komitologieverfahrens präzisiert werden.
Se añade el complemento del nombre «del comité de reglamentación» para especificar el tipo de procedimiento de comité.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Einfügung eine neuen Artikels 204a zu „Berichtigungen“ in die Geschäftsordnung des Parlaments
sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 204 bis relativo a la corrección de errores
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 204a zu „Berichtigungen“ in die Geschäftsordnung des Parlaments
Inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 204 bis relativo a la corrección de errores
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Abänderung, veranlasst durch die Einfügung dieses Artikels durch den Rat.
Nueva enmienda presentada a raíz de la introducción de este artículo por parte del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung des Wortes „kompetent“ spiegelt die Realität in den Mitgliedstaaten besser wieder.
La inclusión de la palabra «competencias» permite reflejar mejor las realidades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung des Wortes „Kompetenzen“ spiegelt die Realität in den Mitgliedstaaten besser wieder.
La inclusión de la palabra «competencias» permite reflejar mejor las realidades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 204a zu "Berichtigungen" in die Geschäftsordnung des Parlaments
sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 204 bis relativo a la corrección de errores
   Korpustyp: EU DCEP
Margarita Starkevičiūtė hat einen mündlichen Änderungsantrag betreffend die Einfügung einer Ziffer 4a vorgeschlagen, der berücksichtigt wird;
Margarita Starkevičiūtė ha propuesto una enmienda oral destinada a añadir un apartado 4 bis, que ha sido admitida;
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von Artikel 41 infolge der Einfügung eines neuen Kapitels 1a.
El artículo 41 se suprime como resultado de la introducción de un nuevo capítulo 1 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung dieses Absatzes wird durch die Einführung des Dringlichkeitsverfahrens erforderlich.
La introducción del procedimiento de urgencia hace necesaria la introducción de este apartado.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Gahler stellt einen mündlichen Änderungsantrag zur Einfügung einer neuen Ziffer 6a, der berücksichtigt wird.
Michael Gahler ha presentado una enmienda oral para insertar un nuevo apartado 6 bis, que ha sido aceptada.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 4a (Zinserträge aus Gemeinschaftsmitteln stellen Einnahmen dar)
Inserción de un nuevo artículo 4 bis (los intereses de los medios financieros propios se consideran ingresos)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 25a (Aufnahme von Betrugsverhütung und finanziellen Unregelmäßigkeiten in den Finanzbogen)
Inserción de un nuevo artículo 25 bis (incorporación de la prevención del fraude y de las irregularidades financieras en la ficha de financiación)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 29a (Aufnahme der Agenturen in den Haushaltsplan)
Introducción de un nuevo artículo 29 bis (inclusión de las agencias en el presupuesto)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 58(1)(c)a (Reorganisation der Aufgaben des Rechnungsführers)
Inserción de una nueva letra c) bis del apartado 1 del artículo 58 (reorganización de las funciones del Ordenador)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Punktes ca in Artikel 64 (Fehlverhalten eines Zahlstellenverwalters)
Introducción de una nueva letra c) bis en el artículo 64 (situación de conducta irregular del Administrador de anticipos)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 72a (Pflichten eines Anweisungsbefugten vor der Eintragung einer rechtlichen Verpflichtung)
Inserción de un nuevo artículo 72 bis (obligaciones del Ordenador antes del registro de una obligación jurídica)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 96b (Aussetzung der Ausführung im Falle von Unregelmäßigkeiten)
Inserción de un nuevo artículo 96 ter (suspensión de la ejecución en caso de irregularidades)
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 119 (Einfügung eines neuen Kapitels „Information über den Haushaltsvollzug“)
Después del artículo 119 (adición de un nuevo capítulo "Información sobre la ejecución presupuestaria")
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einfügung einer festen Prämie in die Tarife können diese Kosten besser wiedergegeben werden.
La inclusión de una prima fija en las tarifas permite reflejar mejor estos costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptproblem für Moslems ist nicht die Demokratie, sondern die Einfügung in eine multikulturelle Gesellschaft.
El principal problema par los musulmanes no es la democracia, sino lidiar con una sociedad multicultural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anpassung bestimmter standardmäßiger Datenanforderungen für antimikrobielle Biozide durch die Einfügung einer einschränkenden Klausel in den Einleitungstext.
Adaptación de determinada información estándar para biocidas microbiano mediante adición de la frase en el texto introductorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe die Begründung zum Vorschlag der Einfügung eines neuen Artikels 3.
Véase la justificación de la propuesta de inclusión de un nuevo artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Passage ergibt sich aus der Einfügung des nachfolgenden Erwägungsgrundes.
La supresión del pasaje obedece a la inclusión del considerando siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
(Einfügung zwei neuer Unterabsätze in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003)
(Modifica el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1228/2003 con la adición de dos nuevos párrafos.)
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Einwände gegen die Einfügung dieser fünf Worte, die Herr Onesta vorgelesen hat?
¿Hay alguna objeción a que se añadan esas seis palabras leídas por el Sr. Onesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Nach der Abstimmungsliste ist die Einfügung nach Ziffer 14 vorgesehen.
Señor Presidente, de acuerdo con la lista de votación debería venir después del apartado 14.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zur Einfügung eines neuen Anhangs V an die Verordnung 259/93/EWG.
El ultimo punto al que me referiré está relacionado con el añadido de un nuevo Anexo V en el Reglamento 259/93/CEE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch ein Fall ist die Einfügung der Definition für braunen Zucker.
Uno de los casos en cuestión es la inclusión de la definición de azúcar moreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Gruppe von Änderungsanträgen geht es um die Einfügung bestimmter Erzeugnisse der Insel Réunion.
El primer grupo de enmiendas -1, 2, 4 y 9- se refiere a la inclusión de ciertos productos de la isla de la Reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einfügung eines Codes 79 soll daher den Forderungen einiger Mitgliedstaaten entgegengekommen werden.
Así pues, el objeto de la adición de un código 79 es hacer frente a las necesidades específicas de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhilfe muß hier, wie bereits gesagt, die Einfügung in den Unionsvertrag schaffen.
Esto deberá tratarse, como ya he dicho, mediante su inclusión en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Einfügung einer Erwägung, wie in diesem Änderungsantrag vorgeschlagen, wahrscheinlich überholt.
Por lo tanto, añadir un considerando, tal como se propone en esta enmienda, sea probablemente una idea obsoleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist beispielsweise nicht verständlich, weshalb die Einfügung von Kaliumnitrat vom Rat nicht akzeptiert wird.
Por ejemplo, no logro entender por qué el Consejo no acepta la inclusión del nitrato potásico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch Einfügung eines neuen Kapitels über die kurzfristige Exportkreditversicherung geändert.
Las Directrices sobre Ayudas Estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre el seguro de crédito a la exportación a corto plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfügung einer Tabelle der wichtigsten gemäß den nationalen Bestimmungen zu kontrollierenden Punkte.
Se incluye un cuadro de los principales elementos que deben controlarse, de conformidad con las exigencias nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag betrifft eine Entschließung, deren Kernpunkt die systematische Einfügung von Verfallsklauseln betrifft.
Dicha enmienda se refiere a una resolución, uno de cuyos puntos cruciales era la aprobación sistemática de cláusulas de suspensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich möchte ich die Einfügung eines Verweises auf gemeinsame öffentliche Werte unter Ziffer 17 nennen.
Citaré por último la introducción en el artículo 17 de una referencia a los bienes públicos mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich lediglich um die Einfügung bestimmter Überschriften, die vergessen wurden.
(ES) Se trata simplemente de introducir unos títulos que se habían olvidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Unterschied besteht in der Einfügung der Phrase "wesentliche Verbesserung" .
La única diferencia es que se ha añadido la frase «mejora importante».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte