linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingabe entrada 205
petición 18 entradas 4 input 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Eingabe entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Eingaben in einem der drei möglichen Fenster werden gleichzeitig in allen Fenstern aktualisiert. DE
Cada entrada en uno del tres posible redacta ventanas serán realizadas en todas ventanas. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser reagiert sehr präzise und setzt die Eingaben flott um.
Reacciona con precisión y las entradas se realizan con rapidez.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Eingaben stehen als Alarm Log zur Verfügung.
Estas entradas estarán disponibles como registro de alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Eingaben am Apple iPad Air 2 finden auf dem 9,7 Zoll großen kapazitiven Touchscreen statt.
Las entradas en el iPad Air 2 se dan en la pantalla capacitiva de 9.7".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Smartphone versteht Eingaben von bis zu zehn Fingern gleichzeitig.
El smartphone puede manejar hasta diez entradas simultáneas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Button "Reset" löscht alle Eingaben. DE
El botón "Reset" vacía todos campos de entrada. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
So hängt die Betriebssicherheit von der einwandfreien Funktion eines globalen Systems oder einer Anlage entsprechend ihrer Eingaben ab.
La fiabilidad operativa depende del correcto funcionamiento de un sistema global o de un equipo en respuesta a las entradas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Um Barrierefreiheit zu unterstützen, sollte ein Piepton ausgegeben werden, wenn der Bootloader des Installers eine Eingabe erwartet.
Por razones de accesibilidad, se debería emitir un pitido cuando el arranque del instalador espera una entrada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von der Eingabe, über die Visualisierung bis zur verbindlichen Ausgabe bietet Quato Lösungen aus einer Hand.
Desde los procesos de entrada, a través de la visualización hasta un fiel resultado, ofrece Quato soluciones integradas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Langhub-Eingabetechnologie eignet sich besonders für die Eingabe von Mengentexten, wie z.B. in PC-Tastaturen. DE
La tecnología de entrada de datos por carrera larga es adecuada especialmente para la entrada de textos cuantitativos, como p. ej. en teclados de ordenador. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingabe

571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fehlerhafte Eingabe des Sicherheitscodes. ES
Código de seguridad incorrecto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Wertepaaren von Hand
Ingreso manual de pares de valores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von max. 10 Versuche
Elaboración de la plantilla del ensayo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Zahlen mit Dezimalstellen.
Esto es para números que contienen decimales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Diese Felder erfordern eine Eingabe
* Estos campos requieren algún contenido
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
durch direkte Eingabe des Rechnungsführers
introducida directamente por el contable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihre Eingabe.
Gracias por su colaboración.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fertig zur Eingabe der Koordinaten.
Preparen los circuitos para recibir la trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterschrieb schon die Eingabe.
- Ya firmé un recurso poscondenatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe beenden und Konto anlegen
Finalizar ingreso y crear cuenta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe einer Datei und Zeilennummer
un archivo y un número de línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe Daten des Photonen-Dichtemessers.
Quiero ver en pantalla el densitometro fotonico.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe des erforderlichen Drehmoments oder Nennleistung. ES
Entre el par o la potencia nominal requerida. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
oder mit dem Tastaturkürzel Alt+Eingabe.
o usando el atajo de teclado Mayus+Ctrl+I.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Feld ist eine Eingabe erforderlich.
Este campo no puede quedar en blanco.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe einer Stadt ist erforderlich EUR
Se necesita una ciudad EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Teste die Verbindung nach Eingabe der Informationen.
Después de haber hecho cualquier ajuste, pruebe la conexión otra vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Sollwerten direkt am PC
Programación de temperaturas deseadas en PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe der Bücher aus mailgeschickten Database.
Introduci?n de los libros en database enviadonos via mail.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
3 Kostenaufteilung und Eingabe der indirekten Kosten
3 Reparto de costes e imputación de costes indirectos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bildschirmtastatur mit Eingabe über 12 Tasten
Teclado de 12 teclas en pantalla
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen.
Se aconseja administrar el producto antes de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine erste Eingabe ist noch nicht fertig.
Mi primera demanda aún no ha sido presentada.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe der Ausschreibung in das SIS.
Se introducirá la descripción en el SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage die Eingabe der folgenden Warnmeldung:
Solicito la inclusión de la alerta siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe-Anweisung kann nicht beschrieben werdenQIBaseResult
No se ha podido describir la sentencia de entradaQIBaseResult
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Shift; Eingabe Artikel In Unterfenster öffnen
Shift; Volver Artículo Abrir en una pestaña
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Hace que el texto de la celda se ajuste en varias líneas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Element zur Eingabe von Text
Un elemento gráfico para mostrar texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe der Informationen für die HTML -Präsentation
Rellenar los detalles para su presentación HTML
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe weiterer Informationen für die HTML -Präsentation
Cumplimente los detalles adicionales para su presentación HTML
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Drehfeld zur Eingabe der Spieleranzahl
Una casilla incremental para elegir el número de jugadores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
4.2 Funktionen und Variablen der Eingabe
4.2 Funciones y variables para la línea de comandos
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Felder mit einem * erfordern Ihre Eingabe.
Todos los campos señaldos con * son obligatorios.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rechtschreibprüfung während der Eingabe (Prüfung im Hintergrund) ES
Revisión Ortográfica en vivo (revisión ortografica de trasfondo) ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir schätzen die meisten Ihrer Eingabe.
Que más apreciamos sus comentarios.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe oder Aktualisierung von Support-Anfragen ES
Enviar o actualizar incidendias de asistencia técnica ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe.
Le agradezco su opinión al Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Eingabe zum Urteil.
Esto es un recurso poscondenatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekanntes„ Fix-Level“ in Eingabe-Datei
Fix level desconocido en el archivo de ingreso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen
Finalizar ingreso y crear cuenta y asiento programado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe
Ibaflin 3% gel oral para gatos y perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe
Ibaflin 7% gel oral para perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eingabe eines Vorlagennamens mit einem Modus-Namen
un nombre de plantilla y un nombre de modo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Wichtigste ist die erste Eingabe.
Lo esencial es preparar la primera demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Die semantische Eingabe muss einer Stadt entsprechen.
El tipo semántico necesita corresponder con una ciudad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist ab sofort durch Eingabe von Syntax-Elementen möglich.
Ahora es posible con nuestross elementos de sintaxis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pin-Eingabe Kontakt zu Trainingspartnern und Personal Trainern ES
Interacción social con compañeros y entrenadores personales ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
[security] Eingabe der Sprache auf Profil-Seiten wird nicht überprüft
[security] No se valida el idioma indicado en la página del perfil
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind in einer ungewöhnlichen Haufen Eingabe jedes Zimmer eingebettet. EUR
Está incrustado en una pila inusual que entra en cada habitación. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder („Textile ERP“) sucht nach der exakten Eingabe.
Colocando más de una palabra en comilla doble ("Textil ERP") buscara la frase exacta.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
individuelle Eingabe von Lagern und Schmierstoffen wird ermöglicht ES
Indicación individual de soportes y lubricantes ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Damit ordnet man das Kommando „Beschleunigen“ dieser Eingabe zu.
Esto asignará el comando acelerar a esta acción.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit ordnet man das Kommando “Bremsen” dieser Eingabe zu.
Esto asignará el comando de freno a esta acción.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eingabe und Speicherung verschiedener Aräometer mit ihren Konstanten
Opción de elección y guardado de diferentes Hidrómetros con sus respectivas constantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe als Einschicht-, Mehrschicht- oder System mit Geogitter Druckschlagberechnung
Capacidad de cálculo en sistemas con un solo estrato, varios estratos o una red geológica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berechnung der Setzungen einzelner Schichten Grafikorientierte Eingabe der Systemgeometrie
Cálculo de asentamientos en cualquier estrato de suelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die Eingabe-Taste.
Escriba el siguiente texto y presione la tecla Intro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer falschen Eingabe könnten Sie keinen Tarif erhalten.
Si comete algún error, es posible que no reciba la tarifa.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
NtEd wird durch die Eingabe folgenden Kommandos gestartet: DE
Puede arrancar NtEd escribiendo lo siguiente en la línea de comandos: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es öffnet sich ein Dialog zur Eingabe der Startoptionen:
Se abre una ventana en la cual se puede configurar las opciones iniciales:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe des Druck-/Wegverlaufs mit Hilfe eines grafischen Dialogs
Diálogos gráficos de control de presión / desplazamiento
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die schnelle Eingabe auf der Tastatur zu trainieren.
La herramienta de gran alcance para trabajar con varios formatos de imagen de CD y DVD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die schnelle Eingabe auf der Tastatur zu trainieren.
Ferramenta para adestrar a dixitación rápida no teclado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe der Provisionierungs-URL über die Konfigurationsoberfläche der IP-Telefone ES
Ingrese la URL de Provisionamiento en sus Teléfonos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontrollieren Sie die Eingabe bei 'allocatecdroms' (Rechte Spalte).
Compruebe el valor de 'allocatecdroms' (en la columna de la derecha).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das heißt: Jede Eingabe wird registriert und bearbeitet.
Esto significa que todas y cada una de las propuestas son registradas y procesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Eingabe Ihrer persönlichen Daten gestatten Sie solche Transfers.
Al enviar su información personal a esta página web, autoriza la realización de dichos traspasos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
„Jetzt kostenlos registrieren“ klicken Eingabe aller benötigten Informationen
Haz clic en "Registrarte ahora gratis" y cumplimenta los campos obligatorios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Touch-Eingabe – Multi-touch, bis zu 10 Finger unterstützt
multitáctil, se admiten hasta 10 dedos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In allen mit * gekennzeichneten Feldern ist eine Eingabe erforderlich.
Los campos marcados con * son obligatorios.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Siehe Eingabe der B2 vom 22. Oktober 2004.
Véase la declaración de B2 de 22 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
$$AUTHOR$$: Diese Zeichenkette wird durch die Eingabe in Autor ersetzt.
$$AUTHOR$$: Esta cadena será sustituida por la variable autor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Macro forma del entorno textual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe benutzerdefinierter Konstanten und die Möglichkeit zur Bearbeitung dieser Konstanten.
La lista de constantes de usuario y un botón para editarlas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beenden Sie die Eingabe durch Klicken außerhalb des Textfeldes.
Puede deseleccionar la caja de texto haciendo clic fuera de ella.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; & Shift; Eingabe Artikel In externem Browser öffnen.
Ctrl; & Shift; Volver Artículo Abrir en un navegador externo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dieser Einstellung wird die Eingabe der gekürzten Form gefordert.
Active esta opción si desea que se use obligatoriamente la forma reducida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer
Opciones adicionales que serán pasadas a MPlayer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit bei Eingabe eines Komma bei der Anwahl
Duración de la pausa de coma al marcar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergeude diese Macht nicht für eine Eingabe, die abgelehnt wird.
No pierda ese poder modificando un proyecto de ley, que seguro perderá.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht die Angebote aus, die Ihrer Eingabe entsprechen.
En lugar de ustedes buscará las ofertas que se ajustan a su perfil.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
13.3 Funktionen und Variablen für die Eingabe und Ausgabe
13.3 Funciones y variables para lectura y escritura
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
(drücken Sie einfach die Eingabe-Taste für das Passwort)
(pulse intro cuando se le pida la clave)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang wird als Rechtschreibprüfung während der Eingabe bezeichnet. ES
Este proceso se llama Revisión ortográfica en vivo. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
zur Eingabe von Kategorien musste man zwingend das Kategorienformular aufrufen.
para añadir nuevas categorías era imprescindible abrir el formulario correspondiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies erreichen Sie durch die Eingabe des folgenden Befehls:
Como usuario root proceda del siguiente modo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auswertung von XPath-Ausdrücken in Echtzeit während der Eingabe
Evaluación instantánea de XPath mientras se teclea
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kann per Eingabe von Namen, Firmennamen oder Telefonnummern geschehen.
Se puede buscar a través del nombre, nombre de la empresa o número de teléfono.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gerät kann durch Eingabe des Geheimcodes entsperrt werden.
El dispositivo puede desbloquearse con un código secreto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
Está bajo custodia y la audiencia es a las 10.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe wegen hinreichendem Verdacht war unsere letzte Chance.
El certificado de motivos fundados era la última esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Administrar sin comida o con una pequeña cantidad de ella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder vorgefüllte Injektor mit Ibaflin Gel zur oralen Eingabe enthält:
Cada (jeringa pre-cargada de) Ibaflin gel oral contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe für Hunde und Katzen
Ibaflin 3% gel oral para gatos y perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe einstellbarer Mehrdoseninjektor
JERINGA MULTIDOSIS AJUSTABLE DE IBAFLIN 3% GEL ORAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe für Hunde
Ibaflin 7,5% gel oral y perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe für Hunde
Ibaflin 7,5% gel oral para perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Eingabe mehrerer Dosen kommt es nicht zur Akkumulation.
Tras la administración oral en dosis múltiple, no se produce acumulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA