eine Konsultation mit den anderen Mitgliedstaaten erfolgen muss, wenn die Eingabe einer Ausschreibung zu unvereinbaren Mehrfachausschreibungen führen wird.
consulta a los demás Estados miembros cuando la entrada de una descripción pueda causar una duplicidad de descripciones idénticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf das blaue Dreieck (Input oder Eingabe).
Haga click sobre la flecha azul (Métodos de entrada).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fehler: Nicht geschlossene Anführungszeichen in der Eingabe.
Dem Petitionsausschuss liegt eine große Anzahl von Eingaben zu genau den in diesem wichtigen Bericht genannten Richtlinien vor.
En la Comisión de Peticiones tenemos muchas peticiones relacionadas con las directivas específicas implicadas en este importante informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los, macht die Eingabe, verhaftet ihn heute noch.
Haz la petición. Lo detendremos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Adresse des Gesellschaftssitzes wird den Benutzern die folgende E-Mail Adresse zur Verfügung gestellt, an die sie Eingaben, Fragen oder Reklamationen richten können:
Además del domicilio social, se pone a disposición de los usuarios la siguiente Dirección de Correo Electrónico donde podrán dirigir sus peticiones, cuestiones o reclamaciones:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seine dahingehende Eingabe wurde zunächst von der gualtemaltekischen Wahlbehörde und dann vom Obersten Gerichtshof abgelehnt.
Primero su petición fue rechazada por la autoridad electoral guatemalteca y luego por la Corte Suprema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige, die Eingabe soll morgen in die Kammer eingereicht werden.
Mañana hay que entregar la petición en la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Die portugiesische Regierung wurde außerdem vom Fragesteller in einer an das portugiesische Parlament gerichteten Eingabe vom 15. Mai 2009 darauf aufmerksam gemacht.
El Gobierno portugués fue alertado por este diputado mediante una petición presentada a la Asamblea de la República portuguesa el 15 de mayo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde den Eingaben der Beschäftigten des Werkes Ansaldo-Breda entsprochen, die jahrelang das Vorhandensein von Asbest in diesem Werk angeprangert hatten.
De este modo se han visto correspondidas las peticiones de los trabajadores de la empresa Ansaldo-Breda, que llevaban años denunciando la presencia de amianto en la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Jährlich rund 1000 Eingaben von Bürgern
El PE recibe más de mil peticiones anuales
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb hat es so lange gedauert, bis die Kommission auf die Eingabe des dänischen Staates reagiert und dem Europäischen Parlament die nötige Vorlage unterbreitet hat?
¿Por qué pasó tanto tiempo hasta que la Comisión reaccionó a la petición del Estado danés y presentó el correspondiente informe al Parlamento Europeo?
Der Informationsaustausch zwischen Antragstellern und zuständigen Behördern soll vor allem durch die automatische Wiederverwendung von Daten vereinfacht werden, die eine wiederholte Eingabe überflüssig machen, sowie durch den den Abgleich von Änderungen im Prüfzyklus.
Al desarrollar esta norma, el proyecto pretende facilitar el intercambio de información entre los solicitantes y las autoridades competentes, principalmente por la reutilización automáticas de datos para eliminar la multiplicación de entradas y la revisión de los cambios durante el ciclo de revisiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das Modul zu benutzen, wählen Sie, welche der drei Daten als Eingabe dienen soll und füllen diesen Wert aus. Dann drücken Sie den Knopf Berechnen und die entsprechenden Werte für die beiden anderen Kalendersysteme werden angezeigt.
Para usar este módulo seleccione cual de las tres entradas se utilizará y rellene su valor. Después pulse el botón Calcular, y se mostrarán los valores correspondientes para los otros dos sistemas.
Nach diesen Modifikationen werden die Geometrien aller Operationen und die Eingaben für die Tryout-Simulation automatisch und umgehend aktualisiert.
Cuando se realizan tales modificaciones, la geometría de las piezas de todas las operaciones y el input de puesta a punto se actualizan automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein Stern „(*)“ bedeutet, dass ein Bestandteil mehrmals als Eingabe erscheinen kann.
Cuando un elemento puede aparecer varias veces como input,se ha marcado con un asterisco (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
3D Eingaben, welche die Methode definieren, werden erstellt und stehen anschließend als CAD-Datensätze bereit.
El input 3D definiendo el proceso se crea y se dispone de la transferencia de las entidades a CAD.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Eingabesolicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfragen per E-Mail zur Eingabe von vertraulichen Daten sind nicht echt.
Las solicitudes de información confidencial por correo electrónico no son legítimas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
TAAG Angolan Airlines machte schriftliche Eingaben und wurde am 9. November 2011 vor dem Flugsicherheitsausschuss gehört.
TAAG Angola Airlines presentó solicitudes por escrito y fue oída por el Comité de Seguridad Aérea el 9 de noviembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingaben kann ich auch im Bett schreiben.
Puedo escribir solicitudes estando en cama.
Korpustyp: Untertitel
Die Einzweckmaschinen und Bandförderer erzeugen wir auch mit der Herstellungsdokumentation nach Eingabe des Kunden.
ES
Fabricaremos máquinas de un solo uso y transportadores de cinta junto con la documentación de producción en conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Eingaben, die diese Voraussetzungen nicht erfüllen, sollten als allgemeine Marktauskünfte behandelt werden und nicht zwangsläufig zu Untersuchungen von Amts wegen führen.
Las solicitudes que no cumplan estas condiciones deben considerarse información general de mercado y no deben acarrear necesariamente investigaciones de oficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verarbeiten Ihre Eingabe und in konkurrenzlos kurzer Zeit teilen wir Ihnen das Preisangebot mit.
ES
Elaboramos las solicitudes y en un tiempo breve que no tiene competencia, le comunicaremos la oferta de precio.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
Esa persona será informada del curso dado a su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingaben, die keinen Bezug zum Schutz der Marke haben oder eine Markenrechtsverletzung betreffen werden nicht beantwortet und auch nich tintern bei Red Bull weitergeleitet.
No se responderá ni se derivará a otros departamentos de Red Bull aquella solicitud de información que no esté vinculada a la protección de la marca o cuyo objetivo no sea el de denunciar la infracción de una marca.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission die Eingabe der maltesischen Regierung und den dazugehörigen Bericht veröffentlichen?
¿Va a hacer pública la Comisión la solicitud presentada por el Gobierno de Malta y el informe consiguiente?
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Firma verarbeitet die Angebote für den Bau Ihrer Stahlkonstruktion im Programm Astron laut konkreter Eingabe und Wunsch des Kunden.
ES
Nuestra compañía elabora oferta para construcción de su estructura de acero en el programa Astron, de acuerdo con la solicitud y requisitos del cliente.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Eingabeinserción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (E-Mail-Adressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Eingabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
En la página web existe la posibilidad para insertar datos personales o comerciales (correo electrónico, appelidos etc, esta inserción de datos está completamente voluntaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eingabe-
.
Modal title
...
manuelle Eingabe
.
Modal title
...
Online-Eingabe
.
Modal title
...
Eingabe-warteschlange
.
Modal title
...
Eingabe-Variabel
.
Modal title
...
Boolesche Eingabe
.
Modal title
...
RGB-Eingabe
.
Modal title
...
Eingabe zur Chipauswahl
.
Modal title
...
Eingabe von Hand
.
.
Modal title
...
Eingabe-Ausgabe-Geschwindigkeit
.
Modal title
...
Eingabe- und Verarbeitungsmöglichkeiten
.
Modal title
...
Eingabe von Bestimmungsortangaben
.
Modal title
...
Eingabe in Plattformhöhe
.
Modal title
...
Eingabe in Halbhöhe
.
Modal title
...
Eingabe in einen Speicher
.
Modal title
...
Eingabe-Prozess-Ausgabe
.
Modal title
...
Eingabe von Daten
.
Modal title
...
nicht programmierter Eingabe-Ausgabe-Sprung
.
Modal title
...
Höhe der Eingabe in Laderaum
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingabe
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen