linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingabe entrada 205
petición 18 entradas 4 input 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Eingabe entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Karteninhaber hat die Option, nach folgendem Minimalverfahren manuelle Eingaben vorzunehmen:
El titular de la tarjeta podrá realizar entradas manualmente conforme al siguiente procedimiento mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit CMD+L können Sie die letzte Eingabe in die aktuelle Eingabe kopieren.
Use CMD+L para copiar la entrada más reciente a la entrada actual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim ersten Einführen einer zuvor unbenutzten Fahrerkarte (oder Werkstattkarte) sind erforderlichenfalls manuelle Eingaben möglich.
Si fuere necesario, podrán realizarse entradas manuales al insertar, por vez primera, una tarjeta de conductor (o centro de ensayo autorizado) no utilizada previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einführen der Fahrerkarte (oder der Werkstattkarte), und nur zu diesem Zeitpunkt, lässt das Kontrollgerät manuelle Eingaben von Tätigkeiten zu.
El aparato de control permitirá realizar entradas manuales de actividades única y exclusivamente al introducir la tarjeta del conductor (o del centro de ensayo autorizado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einmalige und voll integrierte Eingabe von Daten über alle Systemgrenzen hinweg;
una entrada de información única y plenamente integrada en todo el sistema,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihm kann das auf das Wesentliche reduzierte Linearsystem ganz nach Kundenwunsch online konfiguriert werden – und das mit nur wenigen Eingaben.
Con este programa se puede configurar, con pocas entradas de datos, el sistema lineal conforme a las ideas del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich muss der Hersteller für jedes von der Familie der Emissions-OBD verwendete Protokoll eine Liste aller elektronischen Eingaben, Ausgaben und Identifizierungen übergeben.
Además, el fabricante proporcionará una lista de todas las entradas y salidas electrónicas y la identificación del protocolo de comunicación utilizado por cada familia de sistemas OBD en relación con las emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung manueller Eingaben der Fahrer;
registro de las entradas manuales de los conductores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt innerhalb einer Kalenderminute mehr als eine Eingabe, so wird nur die jeweils letzte in dieser Zeit vorgenommene Eingabe des Orts des Beginns und des Endes des Arbeitstages aufgezeichnet.“
Si se produce más de una entrada en un minuto cualquiera, tan sólo quedarán registrados el último lugar de comienzo y el último lugar de finalización de trabajo introducidos en el marco temporal de dicho minuto»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine zweite Fahrer- oder Werkstattkarte eingeführt, während manuelle Eingaben von Tätigkeiten für eine zuvor eingeführte Karte vorgenommen werden, so ist die Fertigstellung der manuellen Eingaben für diese vorherige Karte vor Beginn der manuellen Eingaben für die zweite Karte zu erlauben.
Si se introduce la tarjeta de un segundo conductor o centro de ensayo autorizado mientras esté en curso la introducción manual de actividades con motivo de la previa introducción de otra tarjeta, se podrán completar dichas entradas realizadas con la tarjeta anterior antes de dar paso a la introducción manual de entradas relativas a la segunda tarjeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingabe

571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fehlerhafte Eingabe des Sicherheitscodes. ES
Código de seguridad incorrecto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
durch direkte Eingabe des Rechnungsführers
introducida directamente por el contable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihre Eingabe.
Gracias por su colaboración.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fertig zur Eingabe der Koordinaten.
Preparen los circuitos para recibir la trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterschrieb schon die Eingabe.
- Ya firmé un recurso poscondenatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe beenden und Konto anlegen
Finalizar ingreso y crear cuenta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe einer Datei und Zeilennummer
un archivo y un número de línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe Daten des Photonen-Dichtemessers.
Quiero ver en pantalla el densitometro fotonico.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe von Wertepaaren von Hand
Ingreso manual de pares de valores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von max. 10 Versuche
Elaboración de la plantilla del ensayo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Zahlen mit Dezimalstellen.
Esto es para números que contienen decimales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Diese Felder erfordern eine Eingabe
* Estos campos requieren algún contenido
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen.
Se aconseja administrar el producto antes de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine erste Eingabe ist noch nicht fertig.
Mi primera demanda aún no ha sido presentada.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe der Ausschreibung in das SIS.
Se introducirá la descripción en el SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage die Eingabe der folgenden Warnmeldung:
Solicito la inclusión de la alerta siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe-Anweisung kann nicht beschrieben werdenQIBaseResult
No se ha podido describir la sentencia de entradaQIBaseResult
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Shift; Eingabe Artikel In Unterfenster öffnen
Shift; Volver Artículo Abrir en una pestaña
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Eingabe ungültiger Werte Fehlermeldung anzeigen
Mostrar mensajes de error cuando se introduzcan valores no válidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Hace que el texto de la celda se ajuste en varias líneas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Element zur Eingabe von Text
Un elemento gráfico para mostrar texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe der Informationen für die HTML -Präsentation
Rellenar los detalles para su presentación HTML
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe weiterer Informationen für die HTML -Präsentation
Cumplimente los detalles adicionales para su presentación HTML
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Drehfeld zur Eingabe der Spieleranzahl
Una casilla incremental para elegir el número de jugadores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
4.2 Funktionen und Variablen der Eingabe
4.2 Funciones y variables para la línea de comandos
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Felder mit einem * erfordern Ihre Eingabe.
Todos los campos señaldos con * son obligatorios.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rechtschreibprüfung während der Eingabe (Prüfung im Hintergrund) ES
Revisión Ortográfica en vivo (revisión ortografica de trasfondo) ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir schätzen die meisten Ihrer Eingabe.
Que más apreciamos sus comentarios.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe oder Aktualisierung von Support-Anfragen ES
Enviar o actualizar incidendias de asistencia técnica ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe.
Le agradezco su opinión al Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Eingabe zum Urteil.
Esto es un recurso poscondenatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekanntes„ Fix-Level“ in Eingabe-Datei
Fix level desconocido en el archivo de ingreso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen
Finalizar ingreso y crear cuenta y asiento programado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe
Ibaflin 3% gel oral para gatos y perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe
Ibaflin 7% gel oral para perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eingabe eines Vorlagennamens mit einem Modus-Namen
un nombre de plantilla y un nombre de modo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Wichtigste ist die erste Eingabe.
Lo esencial es preparar la primera demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe des erforderlichen Drehmoments oder Nennleistung. ES
Entre el par o la potencia nominal requerida. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
oder mit dem Tastaturkürzel Alt+Eingabe.
o usando el atajo de teclado Mayus+Ctrl+I.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Feld ist eine Eingabe erforderlich.
Este campo no puede quedar en blanco.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe einer Stadt ist erforderlich EUR
Se necesita una ciudad EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Teste die Verbindung nach Eingabe der Informationen.
Después de haber hecho cualquier ajuste, pruebe la conexión otra vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Sollwerten direkt am PC
Programación de temperaturas deseadas en PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe der Bücher aus mailgeschickten Database.
Introduci?n de los libros en database enviadonos via mail.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
3 Kostenaufteilung und Eingabe der indirekten Kosten
3 Reparto de costes e imputación de costes indirectos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bildschirmtastatur mit Eingabe über 12 Tasten
Teclado de 12 teclas en pantalla
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die semantische Eingabe muss einer Stadt entsprechen.
El tipo semántico necesita corresponder con una ciudad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das heißt: Jede Eingabe wird registriert und bearbeitet.
Esto significa que todas y cada una de las propuestas son registradas y procesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Eingabe Ihrer persönlichen Daten gestatten Sie solche Transfers.
Al enviar su información personal a esta página web, autoriza la realización de dichos traspasos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
„Jetzt kostenlos registrieren“ klicken Eingabe aller benötigten Informationen
Haz clic en "Registrarte ahora gratis" y cumplimenta los campos obligatorios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Touch-Eingabe – Multi-touch, bis zu 10 Finger unterstützt
multitáctil, se admiten hasta 10 dedos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In allen mit * gekennzeichneten Feldern ist eine Eingabe erforderlich.
Los campos marcados con * son obligatorios.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Siehe Eingabe der B2 vom 22. Oktober 2004.
Véase la declaración de B2 de 22 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
$$AUTHOR$$: Diese Zeichenkette wird durch die Eingabe in Autor ersetzt.
$$AUTHOR$$: Esta cadena será sustituida por la variable autor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Macro forma del entorno textual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe benutzerdefinierter Konstanten und die Möglichkeit zur Bearbeitung dieser Konstanten.
La lista de constantes de usuario y un botón para editarlas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beenden Sie die Eingabe durch Klicken außerhalb des Textfeldes.
Puede deseleccionar la caja de texto haciendo clic fuera de ella.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; & Shift; Eingabe Artikel In externem Browser öffnen.
Ctrl; & Shift; Volver Artículo Abrir en un navegador externo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dieser Einstellung wird die Eingabe der gekürzten Form gefordert.
Active esta opción si desea que se use obligatoriamente la forma reducida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer
Opciones adicionales que serán pasadas a MPlayer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit bei Eingabe eines Komma bei der Anwahl
Duración de la pausa de coma al marcar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergeude diese Macht nicht für eine Eingabe, die abgelehnt wird.
No pierda ese poder modificando un proyecto de ley, que seguro perderá.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht die Angebote aus, die Ihrer Eingabe entsprechen.
En lugar de ustedes buscará las ofertas que se ajustan a su perfil.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
13.3 Funktionen und Variablen für die Eingabe und Ausgabe
13.3 Funciones y variables para lectura y escritura
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
(drücken Sie einfach die Eingabe-Taste für das Passwort)
(pulse intro cuando se le pida la clave)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang wird als Rechtschreibprüfung während der Eingabe bezeichnet. ES
Este proceso se llama Revisión ortográfica en vivo. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
zur Eingabe von Kategorien musste man zwingend das Kategorienformular aufrufen.
para añadir nuevas categorías era imprescindible abrir el formulario correspondiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies erreichen Sie durch die Eingabe des folgenden Befehls:
Como usuario root proceda del siguiente modo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auswertung von XPath-Ausdrücken in Echtzeit während der Eingabe
Evaluación instantánea de XPath mientras se teclea
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kann per Eingabe von Namen, Firmennamen oder Telefonnummern geschehen.
Se puede buscar a través del nombre, nombre de la empresa o número de teléfono.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gerät kann durch Eingabe des Geheimcodes entsperrt werden.
El dispositivo puede desbloquearse con un código secreto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
Está bajo custodia y la audiencia es a las 10.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe wegen hinreichendem Verdacht war unsere letzte Chance.
El certificado de motivos fundados era la última esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Administrar sin comida o con una pequeña cantidad de ella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder vorgefüllte Injektor mit Ibaflin Gel zur oralen Eingabe enthält:
Cada (jeringa pre-cargada de) Ibaflin gel oral contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe für Hunde und Katzen
Ibaflin 3% gel oral para gatos y perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe einstellbarer Mehrdoseninjektor
JERINGA MULTIDOSIS AJUSTABLE DE IBAFLIN 3% GEL ORAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe für Hunde
Ibaflin 7,5% gel oral y perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe für Hunde
Ibaflin 7,5% gel oral para perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Eingabe mehrerer Dosen kommt es nicht zur Akkumulation.
Tras la administración oral en dosis múltiple, no se produce acumulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist ab sofort durch Eingabe von Syntax-Elementen möglich.
Ahora es posible con nuestross elementos de sintaxis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pin-Eingabe Kontakt zu Trainingspartnern und Personal Trainern ES
Interacción social con compañeros y entrenadores personales ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
[security] Eingabe der Sprache auf Profil-Seiten wird nicht überprüft
[security] No se valida el idioma indicado en la página del perfil
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind in einer ungewöhnlichen Haufen Eingabe jedes Zimmer eingebettet. EUR
Está incrustado en una pila inusual que entra en cada habitación. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder („Textile ERP“) sucht nach der exakten Eingabe.
Colocando más de una palabra en comilla doble ("Textil ERP") buscara la frase exacta.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
individuelle Eingabe von Lagern und Schmierstoffen wird ermöglicht ES
Indicación individual de soportes y lubricantes ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Damit ordnet man das Kommando „Beschleunigen“ dieser Eingabe zu.
Esto asignará el comando acelerar a esta acción.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit ordnet man das Kommando “Bremsen” dieser Eingabe zu.
Esto asignará el comando de freno a esta acción.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eingabe und Speicherung verschiedener Aräometer mit ihren Konstanten
Opción de elección y guardado de diferentes Hidrómetros con sus respectivas constantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe als Einschicht-, Mehrschicht- oder System mit Geogitter Druckschlagberechnung
Capacidad de cálculo en sistemas con un solo estrato, varios estratos o una red geológica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berechnung der Setzungen einzelner Schichten Grafikorientierte Eingabe der Systemgeometrie
Cálculo de asentamientos en cualquier estrato de suelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die Eingabe-Taste.
Escriba el siguiente texto y presione la tecla Intro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer falschen Eingabe könnten Sie keinen Tarif erhalten.
Si comete algún error, es posible que no reciba la tarifa.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es öffnet sich ein Dialog zur Eingabe der Startoptionen:
Se abre una ventana en la cual se puede configurar las opciones iniciales:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe des Druck-/Wegverlaufs mit Hilfe eines grafischen Dialogs
Diálogos gráficos de control de presión / desplazamiento
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die schnelle Eingabe auf der Tastatur zu trainieren.
La herramienta de gran alcance para trabajar con varios formatos de imagen de CD y DVD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die schnelle Eingabe auf der Tastatur zu trainieren.
Ferramenta para adestrar a dixitación rápida no teclado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe der Provisionierungs-URL über die Konfigurationsoberfläche der IP-Telefone ES
Ingrese la URL de Provisionamiento en sus Teléfonos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontrollieren Sie die Eingabe bei 'allocatecdroms' (Rechte Spalte).
Compruebe el valor de 'allocatecdroms' (en la columna de la derecha).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite