linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingang entrada 2.181
acceso 80 . . . .
[Weiteres]
Eingang .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eingang boca 2
eingang entrantes 1

Verwendungsbeispiele

Eingang entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellenweise sind noch Wandmalereien vorhanden. Über dem Eingang stehen schöne Skulpturen. ES
Pinturas murales en algunas zonas y bellísimas esculturas que presiden la entrada. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.
Jehovah Guardará tu salida y tu entrada, desde ahora y para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
Mayor Carter, sería prudente tomar posiciones para vigilar la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der Hofburg situiert (Eingang am Heldenplatz).
Situado también en el Hofburg (entrada por Heldenplatz).
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Es könnte einen separaten Eingang für Lieferanten und Abholer geben, der abseits des Hauptproduktionsbereichs liegt.
Podría haber una entrada independiente para entregas y recogidas, lejos del área de producción principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seefahrer, das ist der Eingang zum Labyrinth.
Navegante, esta es la entrada al laberinto.
   Korpustyp: Untertitel
befindet sich im Souterrain und hat einen separatem Eingang. DE
ubicado en el sótano y tiene una entrada independiente. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Willen des Europäischen Parlaments sollen alle diese Punkte in dem vorliegenden Entwurf Eingang finden.
Con la voluntad del Parlamento todos estos puntos tienen que encontrar entrada en el presente proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, Sir…der Eingang zum Laden ist um die Ecke.
Disculpe, señor. La entrada de la tienda es por la parte delantera.
   Korpustyp: Untertitel
BemerkungenDie Anmeldungen werden in der Reihenfolge ihres Eingangs berücksichtigt. EUR
ObservacionesLas inscripciones serán tomadas en cuenta según la fecha de entrada. EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingangs- .
allgemeiner Eingang .
Eingangs-Steuerungssignal .
Eingangs-Nullstrom .
Eingangs-Nullspannung .
Eingangs-Reflexionskoeffizient .
einseitiger Eingang .
Mikrophon-Eingang .
Eingangs-Offsetstrom .
Eingangs-Offsetspannung .
unsymmetrischer Eingang .
symmetrischer Eingang .
erdfreier Eingang .
Eingangs-impedanz .
nichtinvertierender Eingang .
lokaler Eingang .
Auslöse-Eingang . .
Triger-Eingang . .
Triggerimpuls-Eingang . .
Sende-Eingang .
direkter Eingang .
Eingang vorbehalten .
Mikrofon-Eingang entrada de micrófono 2
Modulator-Eingang .
Eingangs-Unterwalze .
Eingangs-Oberwalze .
korporativer Eingang .
geographischer Eingang .
Eingangs-und Ausgangsströme .
Eingang bei der Kanzlei .
Eingang der Klageschrift .
Eingang der Gegenerwiderung .
Auswechslungsamt für den Eingang .
Eingang des Instrumentes .
Kanal-Eingangs-Ausrüstung .
nicht-invertierender Eingang .
Eingang der Lieferungen .
Eingang einer Zahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingang

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt keinen Eingang.
No hay forma de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Eingang.
No veo una forma de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Eingang Kathedralenplatz öffnen.
Solicito que habrán puerta, Cathedral Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
das Ursprungsland beim Eingang;
el país de origen, en la llegada;
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Eingangs: …
Fecha de recepción: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang der Notifizierung am:
Notificación recibida con fecha:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang beim Gericht: ___/___/_____ (*)
Recibido por el órgano jurisdiccional el: ___/___/_____ (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt ihres Eingangs.
la fecha de su recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Eingangs.
la fecha de recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Eingang Kathedralenplatz öffnen.
Solicito que abran puerta, Catedral Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht zum Eingang.
Va hacia la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Erschossen ihn im Eingang.
Le dispararon en la puerta de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter zum östlichen Eingang.
Envíen médicos a la salida este.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht durch den Eingang.
Quizá cruce la puerta espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Erschossen ihn im Eingang.
Le dispararon en su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang zur Hölle.
La puerta del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Eingang für Kopfhörer ES
Output para auriculares con control de volumen independiente ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bitte Eingang Kathedralenplatz öffnen.
Solicito que abran puerta, Cathedral Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
den Warenstrom (Eingang, Versendung); ES
el tipo de flujo (llegada o expedición); ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eingang von Gehalt/Rente
Ingreso de nómina/pensión
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Eingang ist vorn, der einzige funktionierende Eingang.
La única puerta disponible está adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofon-Eingang Das Kameragehäuse ist mit einem Mikrofon-Eingang ausgestattet.
Conector para micrófonos El cuerpo está equipado con un conector para micrófonos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Fenster schwarzgestrichen, nurein Eingang.
Las ventanas pintadas negra una puerta de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch nahe dem Eingang.
Una mesa cerca a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nicht am Eingang stehen.
No te quedes ahí parado.
   Korpustyp: Untertitel
Eingang von Gewebe und Zellen
Recepción de los tejidos y las células
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
Al recibir la solicitud, la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
Al recibir la solicitud,
   Korpustyp: EU DCEP
Das möchte ich eingangs herausstellen.
Deseo recalcar esto desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingang des Auftragsscheins des Buchhändlers,
la recepción de la orden de pedido del librero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Eingangs beim Laboratorium,
fecha de recepción en el laboratorio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Eingangs im Labor;
fecha de recepción en el laboratorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Eingang des Ersuchens bestätigen;
acusar recibo de la petición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Eingangs der Barzahlung
fecha de cobro del importe del pago en efectivo
   Korpustyp: EU IATE
Er stand in einem Eingang.
Él estaba en un portal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen eigenen Eingang.
Tengo mi puerta privada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eingang in die Burg.
Una vía para entrar en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Eingang.
Por ahí, es la única forma de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist der Eingang.
Aquí están las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nicht am Eingang stehen.
No os quedéis delante de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
nach Eingang übermittelt die Agentur
siguientes a la recepción,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tisch nahe dem Eingang.
La mesa junto a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigungssystem beim Eingang neuer Durchführungen
Sistema de avisos de recepción de respuestas nuevas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trenntür zwischen Eingangs- und Schlafbereich ES
Puerta de separación entre recibidor y dormitorio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mittelalterlicher Turm mit separatem Eingang.
Torre medioeval con ingreso separado a la villa.
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Das Erdgeschoß besteht aus Eingang;
La planta baja está compuesta de ingreso;
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in den Eingangs- IT
Ver todos los artículos de la inutilidad IT
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
am Tag des Eingangs der zusätzlichen Informationen.
empezará a contar en la fecha de recepción de la información adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Monate ab Eingang der Beschwerde nicht überschreiten.
a partir de la fecha de recepción de la reclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhaltender Eingang von Löhnen und Gehalt,
percepción periódica de salarios y sueldo,
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Ve a la recepción primero.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht hereinkommen, stand im Eingang.
Estaba en la puerta. Tuve que arrastrarle dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei mit Gaelle, einer am Eingang.
Hay tres de ellos, dos con Gaelle y uno en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand durch den Eingang kommt,
Si entra algo por allí,
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Teilnahme und Eingang der Angebote
Solicitudes de participación y recepción de las ofertas
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Eingangs der Zahlung beim Zahlungsempfänger
El pago llegará a la persona a quien lo envía el
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge
Plazo para la recepción de las solicitudes de participación
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Eingang der Angebote
Plazo para la recepción de las ofertas
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Teilnahme und Eingang der
Solicitudes de participación y recepción de las
   Korpustyp: EU DCEP
nach Eingang der Schlussfolgerung der Behörde gemäß
tras la recepción de la decisión de la Autoridad prevista en el
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie den Eingang dieser Schreiben bestätigen? —
¿puede confirmar la Comisión si ha recibido las cartas mencionadas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingang der nach Artikel 80
Cuando reciba el importe de las tasas pagaderas en virtud del
   Korpustyp: EU DCEP
Eingang von MRL-Anträgen bei der Behörde
Recepción de las solicitudes relativas a LMR por la Autoridad
   Korpustyp: EU DCEP
Eingang von MRL-Anträgen bei der Kommission
Recepción de las solicitudes relativas a LMR por la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Was sagtest du über einen anderen Eingang?
¿Estabas diciendo algo acerca de otra forma de entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sons of Anarchy sind mein Eingang.
En "Los Hijos de la Anarquía" es donde puedo comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlechtsspezifische Aspekte werden ebenfalls Eingang finden.
Tendremos también en cuenta los aspectos relacionados con el género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eingangs entsprechende Bemerkungen dazu gemacht.
Usted ha hecho al principio algunas observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss Eingang in unsere Entschließung finden.
Y esto figurar en nuestra resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss eingangs einen Interessenkonflikt eingestehen.
Debo confesar un conflicto de intereses para empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fristen für den Eingang der Interessenbekundungen.
Fecha límite de recepción de manifestaciones de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Eingangs des Einspruchs.
la fecha de recepción de la declaración de oposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Eingangs der Beschwerdeakte,
la fecha de recepción del expediente de reclamación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
fecha límite de recepción de las solicitudes de participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für den Eingang der Interessenbekundungen.
Fecha límite de recepción de manifestaciones de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge.
Fecha límite de recepción de las solicitudes de participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang von für den Umlauf bestimmten Münzen
Monedas destinadas a la circulación recibidas
   Korpustyp: Allgemein
Einen ehrbaren Kompromiss, wie ich eingangs sagte.
Un honroso compromiso, como acabo de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratspräsident sprach eingangs von Ioannina.
Ha empezado el Presidente su intervención hablando de Ioannina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Eingangs nur eine persönliche Bemerkung.
(EN) Sólo un comentario personal para comenzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingang des vollständigen Antrags (Datum und Uhrzeit):
Fecha y hora de llegada de la solicitud completa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Eingang eines Entlassungsantrags beim Rat;
cuando el Consejo haya recibido una carta de dimisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
Tras la recepción de la solicitud de exclusión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang der Anträge der Erzeuger auf Umstrukturierungsbeihilfe
Recibo de la solicitud de ayuda de reestructuración del productor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang der Waren im Zollgebiet der Gemeinschaft
Introducción de las mercancías en el territorio aduanero de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang bei der Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage
Cargamento recibido en la instalación de eliminación o de valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transaktion wird einem Eingang gleichgestellt;
Esta transacción se considerará una introducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter bestätigt den Eingang der Beiträge.“.
El administrador acusará recibo de las contribuciones.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ab Eingang der Informationen bei der Kommission)
(desde la recepción de la información por la Comisión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang beim Gericht (Tag/Monat/Jahr)
Recibido por el órgano jurisdiccional (día/mes/año)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang eines Auftragsscheins von einer Buchhandlung,
la recepción de la orden de pedido del librero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt des Eingangs der Unterlagen.
la fecha de recepción de los documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt den Eingang der Informationen.
La Comisión acusará recibo de la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierungsdienste bestätigen den Eingang des Überprüfungsantrags.
Los servicios de validación deberán acusar recibo de la solicitud de revisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breite des Eingangs zur Incisura intertragica
anchura del orificio de la incisión intertragiana
   Korpustyp: EU IATE
Frist für den Eingang der Angebote
cierre de la recepción de ofertas
   Korpustyp: EU IATE
Frist für den Eingang der Angebote
plazo para la recepción de ofertas
   Korpustyp: EU IATE
Mitteilungen über den Eingang von Klagen
anuncios relativos a las demandas que incoen el proceso
   Korpustyp: EU IATE
spaetester Zeitpunkt fuer den Eingang der Bewerbungen
fecha límite de admisión de las candidaturas
   Korpustyp: EU IATE
innerhalb eines Monats nach Eingang der Begründung
en el plazo de un mes después de recibido el escrito motivado
   Korpustyp: EU IATE