linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingruppierung clasificación 8

Verwendungsbeispiele

Eingruppierung clasificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Eingruppierung erfolgt in den Klassen A (sehr effizient) bis F (ineffizient).
La clasificación va desde las clases A (muy eficiente) a F (ineficiente).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Daher sollte die Eingruppierung der Ware bei den vorausgegangenen Untersuchungen beibehalten und das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Por tanto, debe mantenerse la clasificación del producto utilizada en las investigaciones anteriores y hay que rechazar la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je weniger Energie für eine gute Ausleuchtung genutzt werden muss, desto besser ist die Eingruppierung.
Cuanta menos energía necesite para una buena iluminación, mejor será la clasificación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Eingruppierung eines Horizonts nach der Klassifikation in Guidelines for soil description, 4th edition, Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, Rom, 2006.
Clasificación de un horizonte de acuerdo con el sistema de clasificación especificado en Guidelines for soil description, 4th edition, Food and Agriculture Organization of the United Nations, Rome, 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Kategorie zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
Si por su contenido y por el uso a que se le destina hay dudas respecto a la clasificación de un espacio determinado a efectos de aplicación de la presente regla, se le tratará como a un espacio incluido en la categoría pertinente regida por las exigencias más rigurosas en cuanto a mamparos límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Gruppe zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
Si por su contenido y por el uso a que se le destina hay dudas respecto a la clasificación de un espacio determinado a efectos de aplicación de la presente regla, se le tratará como a un espacio incluido en la categoría pertinente regida por las exigencias más rigurosas en cuanto a mamparos límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller wiederholte seine Vorbringen bezüglich der Eingruppierung der Ware, die in Randnummer 29 genannt ist, sowie in Bezug auf eine Berichtigung für die Erstattung von Zöllen auf den Ausfuhrpreis aufgrund der im Rahmen der DEPB-, der EPCG- und der „Export Credits“-Regelung erhaltenen Gutschriften, wie in den Randnummern 30 und 31 beschrieben.
El solicitante ha reiterado sus alegaciones relativas a la clasificación del producto mencionadas en el considerando 29, así como sus alegaciones referidas al ajuste por devolución de derechos del precio de exportación debido a los beneficios de los sistemas DEPB, EPCG y de créditos de exportación descritos en los considerandos 30 y 31.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund soll nicht mehr die Eingruppierung in einzelne Kategorien ausschlaggebend sein, um zu bestimmen, ob ein Gerät die Anforderungen der Richtlinie zu erfüllen hat, sondern es sollen grundsätzlich alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte unter den Anwendungsbereich fallen.
Por este motivo no será ya la clasificación de un aparato en una de las categorías enunciadas la que decida si cae en el ámbito de aplicación de la Directiva o no, sino que ésta se aplicará a todos los residuos de aparatos eléctricos o electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Eingruppierung .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingruppierung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unterschiedliche Arbeitsbedingungen in der Praxis (z. B. hinsichtlich Entgelt, Aufstiegschancen, Eingruppierung); ES
diferentes condiciones laborales en la práctica (como la retribución, las perspectivas de carrera y el grado); ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zwar bestehen hinsichtlich einer allgemeinen Eingruppierung der Regionen in Zielgebiete einschließlich der dazu notwendigen Kontrollen und Koordinierungen seitens der Kommission keine Bedenken.
Es cierto que nada hay que objetar en lo que respecta a la agrupación de las regiones en objetivos, incluida la realización de los controles y la coordinación necesarios por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller brachte vor, im Vergleich zur vorherigen Interimsüberprüfung biete er seinen Abnehmern eine größere Vielfalt an chemischen Überzügen an, und dieser Aspekt sollte bei der Eingruppierung der betroffenen Ware in unterschiedliche Warentypen berücksichtigt werden.
El solicitante alegó que, en comparación con la investigación de la reconsideración provisional anterior, está ofreciendo a sus clientes una amplia variedad de recubrimientos químicos y este aspecto debería tenerse en cuenta al clasificar el producto afectado en diferentes tipos de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM