linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einheit unidad 8.341
dispositivo 10 . . .
[Weiteres]
einheit . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einheit brigada 7
einheit unidades 1 estructura 1 unitarios 1

Verwendungsbeispiele

Einheit unidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Power und Style bilden beim smart BRABUS coupé eine geschlossene Einheit.
Potencia y estilo forman una unidad en el smart BRABUS coupé.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
InnoLet gibt zwischen 1 und 50 Einheiten in Schritten von 1 Einheit ab.
InnoLet administra dosis de 1 a 50 unidades en incrementos de 1 unidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schöpfer, die Einheit Scott ist eine primitive Struktur.
Creador, la unidad Scott es una estructura primitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Bloodseeker weidet sich am Kampf und regeneriert Lebenspunkte mit jeder Einheit, die er tötet.
Bloodseeker se deleita con el combate, obteniendo vida con cada unidad enemiga que mata.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
FlexPen gibt zwischen 1 und 60 Einheiten in Schritten von 1 Einheit ab.
FlexPen administra dosis de 1 a 60 unidades en incrementos de 1 unidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blutgruppe und Kreuztest bei zwei Einheiten Blut und sofort in den OP.
Marca y pon dos unidades, y necesito un quirófano. Ahora.
   Korpustyp: Untertitel
The Division, eine autonome Einheit taktischer Einsatzkräfte, die im Fall einer Katastrophe als letzte Verteidigungslinie aktiviert wird.
The Division, una unidad independiente de agentes tácticos, es activada como última línea defensiva ante emergencias catastróficas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
NovoLet gibt zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von 2 Einheiten ab.
NovoLet administra dosis de 2 a 78 unidades en incrementos de 2 unidades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cleary, bauen Sie einen neuen Hilfssensor in die Einheit ein.
Cleary, coloque un sensor nuevo de respaldo en la unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Architektur & Gestaltung Ein Raum ist dann von höchster Qualität, wenn Architektur und Design eine Einheit bilden.
Arquitectura y Diseño Un espacio de gran calidad se obtiene cuando arquitectura y diseño forman una sola unidad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dollar-Einheit .
Zugangs-Einheit . .
PI-Einheit .
PGI-Einheit .
Dobson-Einheit .
gehandelte Einheit . . . .
untergeordnete Einheit .
Lageregelungs-Einheit .
Hegman-Einheit . .
Elritzen-Einheit .
Phoxinus-Einheit .
Östron-Einheit .
Owren-Einheit .
gebietsansässige Einheit .
verwendete Einheit .
mietende Einheit .
Kienböck Einheit .
King Einheit unidad King 1
Ingle-Einheit .
periphere Einheit . .
fertige Einheit .
coh-Einheit .
fehlerhafte Einheit unidad defectuosa 1
Hauptfehler-Einheit .
Nebenfehler-Einheit .
Goldblatt-Einheit .
Hampson Einheit .
Heatley Einheit .
Holzknecht Einheit .
Cortin-Einheit .
Finsen-Einheit .
asynchrone Einheit .
steuernde Einheit .
funktionelle Einheit unidad funcional 7
technische Einheit .
redundante Einheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Qods-Einheit des IRGC (alias Quds-Einheit)
Fuerza Qods del IRGC (también denominada Fuerza Quds)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit 5, Ihre Position.
Equipo Yeouido 5 reporten su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren eine Einheit.
Éramos como uno solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Bleistift-Einheit.
El escuadrón de escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen der Einheit„ %1“
Banco para importar %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zweitens eine gesetzgebende Einheit.
En segundo lugar, un bloque legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest der Einheit?
¿Y el resto del pelotón?
   Korpustyp: Untertitel
Bilanzierungsmethode (Einheit nach IFRS)
Tratamiento contable (grupo a efectos de las NIIF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Welche Einheit sind Sie?
¿De qué servicio es usted exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort eine Einheit anfordern.
Envíe un escuadrón inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheit wird aufgelöst.
- El gobernador nos ha disuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Entstehung der ersten Einheit: IT
Fecha de nacimiento del primer núcleo: IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Tag der deutschen Einheit DE
Selección nacional universitaria de fútbol alemana DE
Sachgebiete: religion schule radio    Korpustyp: Webseite
Um die Verbindung mit Einheit 6 zu beweisen. Einheit 6?
Si los hubiéramos capturado, no podríamos probar la participación de la Sección 6.
   Korpustyp: Untertitel
der epizootiologischen Einheit, in der
en que se hayan producido el aumento de la
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt wird eure Einheit zerstören.
¿Pero cómo romperlo sin fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
Er war in meiner Einheit.
Estuvimos en el mismo pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit„ %1“ wurde erstellt.
Creado banco [%1] por defecto para importar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Bild für eine Einheit.
Icono que representa un ejército
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Einheit verfügt über Lagereinrichtungen,
El equipo dispondrá de locales de almacenamiento que deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die eine Einheit bilden,
los buques que constituyan un conjunto único;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Dreissig Tote in Einheit F.
- Mataron a 30 hombres en la sección F.
   Korpustyp: Untertitel
aktive Einheit der nationalen Polizei
cuerpo activo de la policía nacional
   Korpustyp: EU IATE
Partei der Einheit und Eintracht
Partido de la Unión y la Concordia de Rusia
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz der Einheit des Statuts
principio de unicidad del estatuto personal
   Korpustyp: EU IATE
Einheit zur Regelung des Umgebungsgeräusches
circuito de control del efecto "surround"
   Korpustyp: EU IATE
Taktische Einheit rückt jetzt ein.
El equipo táctico va a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Einheit 9 verlassen?
¿Como si quisieras salirte de la Sección 9?
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 6 plant irgendwas Übles.
La Sección 6 está tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung von Einheit 9 kam.
La Sección 9 llegó cuando todo había terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Bilanzierungsmethode (Einheit nach der CRR)
Tratamiento contable (grupo a efectos del RRC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officer Timmons, unsere lokale Einheit.
Oficial Timmons, nuestro hombre local.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zur Zombie-Einheit.
Pero es bueno para atrapar psicóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit, die die Daten versendet.
Entidad que envía los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, die die Daten empfängt.
Entidad que recibe los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sammle für die Einheit.
Yo me encargo de la colecta.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit für schwere organisierte Kriminalität?
¿Agencia para el Gran Crimen Organizado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Deutsche Einheit DE
Se encuentra aquí Corcel busca jinete DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Wie kommt diese Einheit voran?
¿A cuánto están estos blindados?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stolz der Zombie-Einheit.
Es el orgullo del equipo zombi.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde dicht aneinander. Als Einheit.
- Junten los escudos en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Taktische Einheit rückt jetzt ein.
El equipo táctico está en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft Europas heiße Einheit.
Nueva agencia comunitaria de Control de la Pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Tag der Deutschen Einheit 2013 DE
Información de la Sección consular DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Einheit zählte auf mich!
La escuadra me designó.
   Korpustyp: Untertitel
„Einheit der Flugverkehrsdienste“ („ATS-Einheit“): zivile oder militärische Einheit, die Flugverkehrsdienste erbringt;
«dependencia de servicios de tránsito aéreo» («dependencia ATS»), la dependencia, ya sea civil o militar, responsable de prestar servicios de tránsito aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der deutschen Einheit (3. Oktober)
Día de la unificación alemana (3 de octubre)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einheit brauchte eine neue Energiequelle.
Necesitaba una fuente de energía nueva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Einheit ist am nächsten dran.
Equipo Yeouido ustedes están más cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Einheit sich selbst untersuchen?
No sé, cómo hacer una autoinνestigación.
   Korpustyp: Untertitel
Keine MASH-Einheit hat einen Thorax-Spezialisten.
Ningún hospital quirúrgico militar dispone de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Europa existiert als politische Einheit nicht.
Europa no existe como entidad política.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug und ich sind eine Einheit.
El traje y yo somos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einheit für jeden von uns.
Una dosis para cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Einheit gedenken wir ihnen.
Y es juntos, como los recordamos.
   Korpustyp: Untertitel
1963: Gründung der Organisation für Afrikanische Einheit
1963: Creación de la Organización de la Unión Africana
   Korpustyp: EU DCEP
Einheit in Vielfalt: EU-Finanzmittel für Mehrsprachigkeit
Unidos en la diversidad: financiación comunitaria para el multilingüismo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie einsatzfähig ist diese militärische Einheit?
¿Qué capacidad de actuación tienen esas fuerzas militares?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einheit„ %1“ kann nicht erstellt werden.
No se pudo inicializar la impresora
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drehen Sie die gesamte Einheit wieder um.
Girar de nuevo el conjunto poniéndolo del derecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Land wird mit einer Einheit angegriffen.
Elige empezar un ataque con un ejército
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
" eine rechtliche Einheit, der Baumwolle erzeugende Betriebsinhaber
autorizada" la entidad jurídica compuesta por productores de algodón y
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Cop aus unserer Einheit wurde verletzt.
Uno de los nuestros salió herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute unserer Einheit riechen.
Puedo oler a nuestra gente cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre keine Hilfe für die Einheit.
No tendría valor para el Escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Son tratados peor que prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere LKW-Einheit wurde vom Ufo zerstört.
¡Nuestros vehículos están siendo destruidos!
   Korpustyp: Untertitel
Obergefreiter Lee rennt zur gegnerischen Einheit.
Señor, el soldado Lee corre hacia el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sieben Vorschläge bilden eine Einheit.
Las siete propuestas forman un todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Konzentrationsverhältnis wird keine Einheit angegeben.
Al ser un cociente entre dos concentraciones es adimensional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Einheit, die das Regime finanziert
Entidad económica que financia al régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit wird auch „Meldeeinheit“ genannt
Esta entidad también se denomina «informador».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition: Einheit, die die Daten versendet
Definición: entidad que envía los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition: Einheit, die die Daten empfängt
Definición: entidad que recibe los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Einheit Europas zur Zeit gespalten?
¿Está dividida la Unión Europea en este momento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewegung für Einheit und Dschihad in Westafrika
Movimiento para la Unicidad y la Yihad en África Occidental
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrische Eigenschaften der Einheit Fotozelle-Anzeigegerät
Características eléctricas del conjunto célula-indicador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Einheit, die das Regime finanziert.
Entidad económica que financia el régimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des/der Tierärzte der Einheit
Nombre del equipo o equipos veterinarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die Einheit.
En el dibujo adjunto no … se muestra el faro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer HSB-Einheit ineinandergebaute Leuchte
Luz mutuamente incorporada a un faro HSB
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Brennpunkt der HSB-Einheit
atraviesa el centro focal del faro HSB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Kennzeichnung einer Bremsklotz-Einheit
Ejemplo de marcado para un conjunto de cojinete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Dichte hat keine Einheit.
La densidad relativa es un número adimensional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Räumlichkeiten der betreffenden Einheit zu betreten;
acceder a cualquier local de la entidad afectada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wer war noch in Gordons Einheit?
¿Quién era el otro infiltrado?
   Korpustyp: Untertitel
die Einheit des europäischen öffentlichen Dienstes erhalten
mantenimiento de la unicidad de la función pública europea
   Korpustyp: EU IATE
Demokratische Partei der Mazedonischen Nationalen Einheit
Movimiento Revolucionario Macedonio del Interior
   Korpustyp: EU IATE
Demokratische Partei der Mazedonischen Nationalen Einheit
Organización Revolucionaria Macedonia del Interior
   Korpustyp: EU IATE
ausstehende Schuldtitel auf die Euro-Einheit umstellen
redenominar la deuda en circulación
   Korpustyp: EU IATE
Partei der russischen Einheit und Eintracht
Partido de la Unión y la Concordia de Rusia
   Korpustyp: EU IATE
Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe
Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes
   Korpustyp: EU IATE
Einheits-Übereinkommen von 1961 über die Betäubungsmittel
Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes
   Korpustyp: EU IATE
Die erste Einheit kam zur richtigen Zeit.
A ti te encontraron a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Major, Einheit 6 ist bereit zum Angriff.
Mayor, la Sección 6 está lista para entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Nakamura von Einheit 6 bedankt sich.
Nakamura de la Sección 6 les está muy agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der Einheit 6, Nakamura vom Außenministerium.
Nakamura, jefe de la Sección 6. Oficina de Tratados del Exterior.
   Korpustyp: Untertitel
In Einheit 6 gibt es keine Cyborgs.
No hay cyborgs en la Sección 6.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zugunsten von AIB (als eigenständige Einheit)
Medidas en favor de AIB (como entidad autónoma)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann die Einheit sich selbst untersuchen?
No me imagino como la división puede investigarse a si misma, señor.
   Korpustyp: Untertitel