linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einheitspreis precio unitario 15

Verwendungsbeispiele

Einheitspreis precio unitario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Vergleich der Produkteigenschaften mit dem Einheitspreis waren die Pellets von MAK Holz Testsieger.
El pellet MAK Holz ha sido catalogado como mejor compra en la prueba, comparando las características del producto con su precio unitario.
Sachgebiete: oekologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Durchschnittliche Einheitspreise der vier repräsentativen Unionshersteller
Precios unitarios medios de los cuatro productores representativos de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion derartiger hochtechnologischer Komponenten beläuft sich auf 1 Mio. Stück pro Monat, bei einem Einheitspreis zwischen 0,10 bis 5000 Euro.
La producción de tales componentes de alta tecnología es del orden de un millón de piezas al mes, por un precio unitario que oscila de 0, 10 …5.000 euros por pieza.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Daraus folgt: je höher die Reichweite, desto höher der Einheitspreis je Kontakt (GRP-Preis), den die Kunden bereit sind, zu zahlen.
De ello se desprende que cuanto mayor es la audiencia de una emisión, mayor será el precio unitario que los anunciantes estén dispuestos a pagar (precio GRP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Waren gilt die Verpflichtung zur Auszeichnung mit dem Einheitspreis nicht zwangsläufig, weil ein Einheitspreis Verwirrung stiften könnte, oder wegen der besonderen Art oder dem speziellen Zweck der Ware. ES
Los siguientes son ejemplos de productos a los que podrían no aplicarse las normas sobre precios unitarios, bien porque podría llevar a confusión, bien debido al carácter o uso particular del producto: ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Laut derselben Partei sollten, falls dem Antrag auf vertrauliche Behandlung dennoch stattgegeben werde, wenigstens sämtliche Angaben zum Einheitspreis und zu den Rentabilitätsindikatoren der Stichprobe offengelegt werden.
La misma parte interesada adujo también que si de todos modos se atendía la solicitud de confidencialidad, ello debía dar lugar a que se revelasen al menos todos los detalles sobre el precio unitario y los indicadores de rentabilidad de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fand einen deutschen Verkäufer, der Pakete der gleichen Windeln für denselben Preis anbot. Als sie aber nach dem Einheitspreis schaute, stellte sie fest, dass die deutschen Pakete 140 Windeln enthielten, die belgischen dagegen nur 90. ES
En este último país hay una tienda que vende paquetes de los mismos pañales que Nadine compra en Bélgica y al mismo precio, pero, al fijarse en el precio unitario, Nadine comprueba que el paquete alemán contiene 140 pañales, mientras que en el belga sólo hay 90: ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Beim aus der Schweiz eingeführten GFP handelte es sich im Wesentlichen um die Produktion eines Unternehmens, das einem der kooperierenden Unionshersteller gehörte, und die höheren Einheitspreise könnten auf einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedlichen Verkaufsstrukturen zurückzuführen sein.
El papel fino estucado importado de Suiza constituía principalmente la producción de una empresa, propiedad de uno de los productores de la Unión que cooperaron, y los elevados precios unitarios pueden vincularse con diferentes mezclas de productos y estructuras de ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim aus der Schweiz eingeführten GFP handelte es sich im Wesentlichen um die Produktion eines Unternehmens, das einem der kooperierenden Unionshersteller gehörte, und die höheren Einheitspreise könnten auf einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedliche Verkaufsstrukturen zurückzuführen sein.
El papel fino estucado importado de Suiza constituía principalmente la producción de una empresa, propiedad de uno de los cuatro productores representativos de la Unión, y los elevados precios unitarios pueden vincularse con diferentes mezclas de productos y estructuras de ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Preise der PPA sind zu einem gewissen Zeitpunkt maßgebende Einheitspreise, die den Vorteil, der aus den restlichen Elementen der PPA entsteht, außer Acht lassen, so z. B. welch eine Kapazität bzw. welch eine Menge die Erzeuger hätten verkaufen können, wenn ihre Verkauf von der Nachfrage am Markt abhängig gewesen wäre.
Los precios de los CCE son precios unitarios en cierto momento; no tienen en cuenta las ventajas derivadas de los demás elementos de los CCE, como las capacidades y cantidades que los productores podrían haber vendido si sus ventas dependieran de la demanda del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einheitspreis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Einheitspreis für Kraftfutter für Mastschweine ist im Vergleich zum September 2006 um 36 % gestiegen.
El precio por unidad del pienso concentrado para cerdos de engorde se ha incrementado en un 36 % en comparación con septiembre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Profitieren Sie von einem Einheitspreis, selbst wenn Sie Zahlungen in mehreren Währungen erhalten.
Disfrutará de las mismas tarifas incluso si recibe pagos en diversas divisas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die italienische Energiederivate-Börse ist eine Plattform für den Handel mit Instrumenten auf der Grundlage des durchschnittlichen Kaufpreises (nationaler Einheitspreis).
El IDEX es una plataforma dedicada a la negociación de instrumentos sobre la base del precio medio de compra (precio único nacional).
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Übernachtungen, Frühstück inbegriffen, für eine oder zwei Personen zum Einheitspreis von 575 Euro (115 Euro pro Übernachtung). ES
5 noches de alojamiento, desayuno incluido, para una o dos personas, a un precio único de 575 euros (115 euros por noche) ES
Sachgebiete: verlag geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dies liege daran, dass die Ausführer einen Einheitspreis in Rechnung stellten, der Wirtschaftszweig der Union hingegen einen Grundpreis zuzüglich des Legierungszuschlags.
Esto se debe a que los exportadores cobran un precio único, mientras que la industria de la Unión cobra un precio de base más un suplemento de aleación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident! In allen Fischereihäfen der Europäischen Union werden mit Nachdruck zwei Forderungen gestellt: Dieselkraftstoff auf EU-Ebene zu einem Einheitspreis von 40 Cent je Liter und ein abgestimmtes Quotenmanagement.
(FR) Señor Presidente, todos los puertos pesqueros de la Unión Europea necesitan urgentemente dos cosas: que se establezca un precio unificado para el gasóleo en toda Europa de cuarenta céntimos el litro y una gestión concertada de las cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 lag der „nationale Einheitspreis“ (prezzo unico nazionale PUN) bei 70,99 EUR pro MWh, der mittlere Preis für die Zone Sardinien hingegen bei 75 EUR/MWh (2006: 80 EUR/MWh) [66].
En 2007, el precio medio nacional (PUN) fue de 70,99 EUR/MW/hora, mientras que el precio zonal sardo medio fue de 75 EUR/MW/hora, frente a los 80 EUR/MW/hora de 2006 [66].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusammenbringen von Investoren und KMU wird über einen elektronischen Online-Auktionsmarkt zu einem Einheitspreis erzielt, mit dem Transaktionskosten vermieden werden können, die über die Spannen zwischen Brief- und Geldpreisen ansonsten entstehen würden.
La concertación de inversores y PYME se logrará a través del mercado electrónico de subasta en línea a un precio único, que permite suprimir los costes de transacción que de lo contrario serían generados por los diferenciales entre los precios de compra y de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2007 lag der „nationale Einheitspreis“ (prezzo unico nazionale PUN) bei 70,99 EUR pro MWh, der mittlere Preis für die Zone Sardinien bei 75 EUR pro MWh (2006: 80 EUR/MWh) [110].
En 2007, el precio medio nacional (PUN) fue de 70,99 EUR/MWh, mientras que el precio medio de Cerdeña era de 75 EUR/MWh, frente a los 80 EUR/MWh del año anterior [110].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Wunsches nach Einfachheit, Gerechtigkeit und Kosteneffizienz und des Erfordernisses, das Risiko für Marktmissbrauch zu senken, sollten Versteigerungen in einem einzigen Durchgang, mit geschlossenem Orderbuch und mit einem Einheitspreis durchgeführt werden.
A la luz de los objetivos de simplicidad, equidad y eficiencia desde el punto de vista de los costes y de la necesidad de atenuar el riesgo de abuso de mercado, las subastas deben llevarse a cabo en una sola ronda, en oferta sellada y en formato de precio uniforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM