linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einigkeit acuerdo 285

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einigkeit armonía 2 concordia 1

Verwendungsbeispiele

Einigkeit acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben beide Organe auch nach der zweiten Lesung noch keine Einigkeit erzielt, wird der Vermittlungsausschuss einberufen. ES
Si al finalizar la segunda lectura, las dos instituciones aún no han llegado a un acuerdo, se convoca un Comité de Conciliación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber herrscht unter den alten Mitgliedern wirklich Einigkeit über den wahren Zweck des europäischen Projekts?
Pero están los antiguos miembros realmente de acuerdo sobre el verdadero objetivo de este proyecto?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr Einigkeit gab's nicht.
Sólo nos hemos puesto de acuerdo en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Herrscht Einigkeit über das Ziel, wird es erst richtig komplex: ES
Si estamos de acuerdo con este objetivo, entonces comienza la complejidad: ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Natürlich besteht unter Amerikanern keine Einigkeit darüber, wie das zu tun sei.
Claro, los estadounidenses no están de acuerdo acerca de cómo hacer esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nichts unterschrieben, aber es besteht Einigkeit darüber, dass man sich gegenseitig nicht attackiert.
Ellos no firman nada, pero hay un acuerdo en que no se van a perjudicar.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von allen Ländern kam Unterstützung, und auch im Rat konnte über diesen Punkt leicht Einigkeit erzielt werden.
Todos los países han ayudado mucho y ha sido fácil alcanzar acuerdos en el Consejo sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Drittel berichteten von einem ähnlichen oder sogar besserem Abverkauf als im Sommer 2012. Einigkeit bei den Befragten gab es hingegen bei den wichtigsten Farben des kommenden Sommers.
dos tercios valoraron las rebajas igual o mejor que las del verano de 2012. Pero los encuestados sí se pusieron de acuerdo con respecto a los colores que marcaran tendencia el próximo verano.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es herrscht völlige Einigkeit darüber, dass die Erweiterung der EU den höchsten politischen Stellenwert hat.
Estamos plenamente de acuerdo en que la principal prioridad política de la UE es la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung ist in „A-Punkte" (Punkten, zu denen Einigkeit im Ausschuss erzielt wurde und die der Rat ohne vorherige Debatte verabschieden kann) und „B-Punkte" (Punkte, die dem Rat zur weiteren Aussprache vorgelegt werden) gegliedert. ES
Está dividido en puntos A, que se aprueban sin debate después de haber llegado a un acuerdo en el Coreper, y puntos B, que son objeto de debate. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigkeit

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
¡Fuerza por la unidad, unidad por la fe!
   Korpustyp: Untertitel
Einigkeit im gesamten Hause!
¡Unidad en toda la Cámara!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigkeit ist Tatsache.
La unidad del mandato es real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigkeit und Recht und Freihei…Einigkeit und Recht und Freihei…
Unidad, y Justicia y Liberta…
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht, denke ich, Einigkeit.
Creo que en este aspecto existe unanimidad de criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globale Einigkeit gegen den Terrorismus.
Un consenso global contra el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen Einigkeit im Geist und Entschlossenheit.
Necesitamos estar unidos en cuerpo y mente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einigkeit hier ist ein gutes Signal.
Nuestra unanimidad es una buena señal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt dürfte wohl Einigkeit herrschen.
Todos debemos entonar esta partitura con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine wachsende politische Einigkeit.
Existe un creciente consenso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier Kohärenz und Einigkeit beweisen.
Aquí debemos tener coherencia y unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mich für Einigkeit aussprechen.
Estoy haciendo un llamamiento a la unidad, por tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstwahrscheinlich würde also keine Einigkeit erzielt werden.
Así están las posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber besteht Einigkeit zwischen den Institutionen.
En esto coinciden las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können sie nur durch Einigkeit.
La única forma en que pueden hacerlo es uniéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Einigkeit liegt unsere Stärke.
Esta unidad es nuestra fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Macht liegt in ihrer Einigkeit.
Su fuerza está en su unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Einigkeit bringe, wo Zwietracht ist.
Donde haya discordia, ponga yo unión.
   Korpustyp: Untertitel
-Lehrerin! Sie sind gegen die Brüderliche Einigkeit.
-Señorita, está usted en contra de la hermandad y unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einigkeit, die gegen Meinungsverschiedenheiten ist.
Una unidad que no desanime a los disidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bestimmten Arten herrscht allerdings Einigkeit:
Sobre ciertas especies, sin embargo, el consenso es unánime:
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Einigkeit darüber existiert schlichtweg nicht.
El consenso simplemente no existe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die weiteren Aussichten herrscht zunehmend Einigkeit:
Existe un consenso cada vez mayor sobre el pronóstico:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitgehend Einigkeit besteht über die wesentlichen Merkmale: DE
En cambio, existe un amplio consenso con respecto a las características fundamentales: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Nicht Spaltung, sondern Einigkeit macht stark“
“La fuerza reside en la unidad, no en la división”
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir, wenn wir von Einigkeit sprechen, die Einigkeit zwischen den Abgeordneten und die Einigkeit mit der Kommission meinen.
Por último, cuando hablamos de unidad, queremos decir unidad entre los diputados al Parlamento Europeo y unidad con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament demonstriert Einigkeit angesichts des Stillstands des EU-Haushalts 2011
La Eurocámara mantiene su posición sobre el bloqueo del presupuesto de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Einigkeit im Hinblick auf den Schutz der Interessen der EU
Unidad en la defensa de los intereses de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Nur über militärische Angelegenheiten muss auch in Zukunft Einigkeit herrschen.
Sólo en lo relativo a la defensa seguirá existiendo unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine große Einigkeit unter den Institutionen.
Hemos alcanzado una gran unanimidad entre las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso ist die Einigkeit der internationalen Gemeinschaft so wichtig?
¿Por qué es importante que la comunidad internacional se una?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer der Terroranschläge erfordern von uns Einigkeit.
Las víctimas de los atentados terroristas nos piden unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
Una manifestación de unidad de esta naturaleza es, en general, muy conmovedora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erfolgt und es besteht politische Einigkeit.
Este objetivo se ha alcanzado; hay unanimidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Einigkeit in dieser Angelegenheit machte uns anderen gegenüber glaubwürdig.
Nuestra unidad nos aportó la credibilidad necesaria para animar a los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigkeit aller Beteiligten in diesem Punkt möchte ich hervorheben.
Quiero destacar la conformidad de todos los participantes sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich für die große Einigkeit diesen Bericht betreffend.
Me gustaría dar las gracias por el amplio consenso existente en torno a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat mit erfreulicher Einigkeit und Entschlossenheit gehandelt.
La Unión Europea ha actuado con gran unidad y decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem herrscht in der europäischen Industrie derzeit kaum Einigkeit.
Además, en este momento la industria europea está bastante divida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeichnet sich eine neue Ära der transatlantischen Einigkeit ab.
Estamos viviendo una nueva era de unidad transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute abend hier in diesem Raum Einigkeit erzielt.
Esta tarde reina la unanimidad en esta sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sollten wir unsere Fähigkeit zu Einigkeit feiern.
Es la capacidad de hacerlo juntos lo que debemos celebrar hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hört allerdings die Einigkeit auch schon auf.
Aquí es donde la unidad realmente toca a su fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Behandlung dieser Thematik im Ausschuss herrschte große Einigkeit.
Cuando discutimos este asunto en la comisión había gran unidad de criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden wir uns den Bereichen zu, in denen Einigkeit besteht.
Veamos las cosas que nos unen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von grundlegender Bedeutung: 360 Grad Einigkeit.
Se trata de algo sustancial, una unidad de 360 grados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch unsere Politik der Einigkeit wird nicht weichen.
Y no podrán con nuestra política de unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist es, Brüderlichkeit und Einigkeit, die achtzige…
Entonces así es, hermandad y unidad de los 80.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings herrscht keine Einigkeit darüber, woher das Geld kommen soll.
No obstante, no existe el mismo consenso en cuanto a la fuente de este financiamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im Hinblick auf den Irak bestand kaum Einigkeit.
Incluso en relación con el Iraq hubo poca unidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das passt zu der Einigkeit in der Partei.
Con lo de la unidad del partido.
   Korpustyp: Untertitel
„Nicht Spaltung, sondern Einigkeit macht stark“ - International Metalworkers’ Federation
“La fuerza reside en la unidad, no en la división” - International Metalworkers’ Federation
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bitten um Unterstützung und um Einigkeit der beiden Parteien.
Pedirá que el país rece por la cooperación entre los partidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft war Einigkeit, Einigkeit angesichts der Bedrohungen der Demokratie, die die FYROM kürzlich erfuhr und die heute noch andauern.
El mensaje fue de unidad, unidad ante las amenazas a la democracia a las que la ARYM se ha enfrentado recientemente y sigue enfrentándose en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf das konzentrieren, was im Euroraum Einigkeit schaffen kann, denn, wenn diese Einigkeit nicht besteht, werden die Märkte dies als nachteilig für den Euroraum erachten.
Debemos centrarnos en aquello que puede generar consenso en la zona euro, porque el no contar con este consenso irá en detrimento de la percepción del euro por parte de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Prüfstand steht zunächst die Einigkeit der Europäischen Union der Fünfzehn, doch ebenso die Einigkeit der Europäischen Union der Fünfundzwanzig und Achtundzwanzig.
Primero, se está poniendo a prueba la unidad de la Unión Europea de los Quince, pero también la de la Unión Europea de los 25 y los 28.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge dieser Ereignisse herrschte Einigkeit darüber, dass Europa seine Verfahren überprüfen müsse.
A raíz de estos acontecimientos, se concluyó la necesidad de que Europa revisara sus procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht Einigkeit darüber, dass die Aussetzung der Anwendung dieses Abkommens das letzte Mittel ist.
Se entiende que la suspensión sería un último recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission: Kommissar Franz FISCHLER sagte: Hinsichtlich der Problemanalyse und der allgemeinen Ziele bestehe Einigkeit.
Criticó igualmente que la propuesta se adelante a presuntas exigencias de la OMC cuando todavía no han tenido lugar las negociaciones en este foro.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fortbestand der europäischen Fischerei ist ein Ziel, über das Einigkeit herrscht.
La pervivencia de la pesca europea es un asunto que nos une.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Einigkeit zwischen den Mitgliedstaaten, wie der Begriff „Akten“ zu verstehen ist.
No hay consenso entre los Estados miembros en cuanto a la utilización de la palabra «expediente».
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen sollte die EU mehr Einigkeit zeigen und klare Entscheidungen hinsichtlich einer gemeinsamen Nahostpolitik treffen.
Mientras tanto, la UE debería actuar en conjunto y tomar decisiones claras acerca de una política común sobre el Oriente Próximo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz anhaltender Popularität der SLD konnte sich die vorher zersplitterte Rechte aufgrund ihrer vorübergehenden Einigkeit durchsetzen.
Si bien la popularidad del SLD se mantuvo alta, la derecha anteriormente fragmentada prevaleció gracias a una unidad temporaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hu und Obama werden hart daran arbeiten, während des Gipfels ein Bild der Einigkeit zu präsentieren.
Hu y Obama trabajarán duro para mostrar una imagen de unidad durante la cumbre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besteht Einigkeit, wie mit den Beschwerden der Fluggäste umgegangen wird und welche Lösungen gefunden werden?
¿Hay coherencia entre el tratamiento que las diferentes autoridades nacionales aplican a las reclamaciones de los pasajeros y las soluciones que aportan?
   Korpustyp: EU DCEP
Er freue sich über die Einigkeit zwischen Rat, Kommission und EP.
Se trata de una emergencia de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb nicht einfach, innerhalb der Afrikanischen Union Einigkeit zu erzielen.
Por consiguiente, no es fácil alcanzar la unidad dentro de la Unión Africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn keine Einigkeit mit dem Rat besteht, muss die Kommission doch politische Führungsstärke zeigen.
Incluso si no hay consenso en el Consejo, sigue siendo la Comisión quien ha de demostrar liderazgo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auf jeden Fall dazu beigetragen, eine Form von Einigkeit herzustellen.
Ellos han ayudado, en cualquier caso, a conseguir una cierta unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in einer der in diesem Zusammenhang zentralen Fragen wurde im Parlament keine Einigkeit erreicht.
Pero en una de las cuestiones centrales en este contexto no se llegó a la unanimidad en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Behandlung im Ausschuss und der Befürwortung der Stellungnahme des Berichterstatters herrschte große Einigkeit.
En esa ocasión se observó una notable unanimidad en el debate en la comisión parlamentaria y a la hora de aprobar la posición del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (NL) Frau Präsidentin! Wie ich vernommen habe, herrscht hier große Einigkeit über Mazedonien.
ponente. - (NL) Señora Presidenta, he escuchado aquí puntos de vista muy similares sobre Macedonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt voraus, dass die Vorschläge, die gemacht werden, Einigkeit mit sich bringen.
Para que eso sea posible, las propuestas formuladas deben dar pie a la unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielen Dank, Herr Lambsdorff, ich bin Ihrer Meinung, dass Griechenland dringend politische Einigkeit braucht.
(DE) Señor Presidente, gracias señor Lambsdorff, soy de la opinión de que Grecia necesita unidad política urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde Einigkeit erzielt über alle Punkte bis auf einen einzigen.
Existió unanimidad sobre todos los puntos menos sobre uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab darüber kaum Diskussionen, es bestand Einigkeit zwischen Parlament und Rat.
No había apenas debates al respecto y existía conformidad entre el Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kommission abgelangt, besteht Einigkeit darüber, dass wir eine starke und effiziente Kommission brauchen.
Respecto de la Comisión, la opinión generalizada es que necesitamos una Comisión sólida y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es galt zu zeigen, dass zwischen uns Einigkeit herrscht und wir in diesem Konflikt aktiv sind.
Se trataba de demostrar que estamos unidos y que nos mantenemos activos en este conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellung des Rates "Wirtschaft und Finanzen" wurde mit großer prinzipieller Einigkeit geachtet.
Se ha respetado la posición del Consejo de Ecofin y en este punto ha habido gran unidad de criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anerkennung gilt der großen Einigkeit, die hinsichtlich der Erweiterung besteht.
Aprecio esta gran unidad respecto a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurde auf der Ebene des Europäischen Rates auch Einigkeit über die Dienstleistungsrichtlinie erzielt.
También se ha logrado el consenso en el Consejo Europeo con respecto a la Directiva relativa a los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Enorme Einigkeit heute bei der Abstimmung über die Situation in Côte d'Ivoire.
por escrito. - Hoy se registra un consenso enorme en la votación sobre la situación en Costa de Marfil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Einflussnahme erfordert allerdings Einigkeit innerhalb der Union bezüglich unseres Agierens in dem gegenwärtigen Prozess.
Para poder actuar tiene que haber unidad dentro de la Unión Europea sobre cómo queremos influir en el actual proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deutlich geworden, dass im Wesentlichen Einigkeit zum weiteren Vorgehen herrscht.
Es evidente que existe un amplio consenso en relación con el camino que debemos recorrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es erreichen, indem wir uns darauf konzentrieren, in der Europäischen Union Einigkeit herzustellen.
Tenemos que hacerlo, en primer lugar, intentando construir la unidad en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß zum Niveau dieses Berichts auch unter uns in diesem Saal große Einigkeit besteht.
Creo que existe entre todos nosotros una amplia unanimidad acerca del nivel de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Anliegen ist natürlich die Wahrung der Einigkeit der Mitgliederstaaten.
Lógicamente, el primer motivo de interés consiste en preservar la unidad de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass ein Wachstum der Union die Einigkeit Europas stärken kann.
Estoy convencido de que el crecimiento de la Unión puede reforzar la unidad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Einrichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken besteht weitgehend Einigkeit.
Conseguimos un amplio consenso en lo relativo a la instauración de una Junta Europea de Riesgos Sistémicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Situation ist ein Testfall für den Zusammenhalt und die interne Einigkeit des Euros.
La situación actual es un caso que sienta precedente para la cohesión y la unidad interna del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität schafft Einigkeit, andernfalls kommen wir nur mit sehr kleinen Schritten voran.
Igualdad es lo que hará unión y, si no, estaremos dando pasos muy pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Einigkeit werden wir viel mehr erreichen, und wir müssen nach Fortschritt streben.
A través de la unidad será mucho más lo que conseguiremos, así que debemos esforzarnos en pos del progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' konnte in der Frage der Direktzahlungen keine Einigkeit erzielen.
El Consejo (asuntos generales) no pudo lograr unanimidad en relación con los pagos directos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn möglich sollte die Abstimmung morgen verschoben werden, um mehr Einigkeit in diesem Plenarsaal zu erzielen.
Si fuera posible, a fin de mantener una mayor unidad en esta Cámara, debería posponerse la votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Gegenteil wichtig, von Seiten Europas Einigkeit zu zeigen.
Por el contrario, es importante para Europa presentar un frente unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je sichtbarer die Einigkeit der EU, desto geringer das Risiko einer dauerhaften Blockade im Sicherheitsrat.
Cuanto más visible sea la unidad de la UE, menos riesgo habrá de que se produzca un bloqueo permanente en el Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erste Aussprache hat uns gezeigt, welche Einigkeit bezüglich der Bedeutung dieser Vorschrift tatsächlich herrscht.
Este debate inicial nos ha hecho darnos cuenta en realidad del consenso que hay sobre la importancia de esta disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir kommen darum nicht herum, und ich wünschte mir dazu mehr Einigkeit.
No creo que exista ninguna alternativa y sólo desearía que hubiera un mayor grado de consenso en ese punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der EU gegenüber Russland muss auf den Prinzipien der Einigkeit und Solidarität basieren.
La política de la UE hacia Rusia debe basarse en los principios de unidad y solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Genval gab es weitgehende Einigkeit hinsichtlich der Notwendigkeit, die Kandidatenländer in den Konvent einzubeziehen.
En Genval se diseñó una convergencia bastante decisiva sobre la necesidad de asociar a los países candidatos a la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte