linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkommen ingreso 2.472
renta 1.328 ingresos 1.279 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einkommen rendimiento 25 sueldo 39 salario 93
einkommen convenios 2

Verwendungsbeispiele

Einkommen ingreso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kosten, wie wenn es Menschen mit einem Einkommen nicht aus Japan lief ich auf fast das Vierfache.
Para los costos y los ingresos que viven en Japón no es que lo tengo en cuatro ocasiones.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Weitere Länder mit niedrigem Einkommen sollten diesem Beispiel folgen.
Otros países de bajos ingresos deberían seguir su ejemplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne großes Einkommen ist es schwer, hier zu leben.
Es difícil vivir en esta ciudad sin un ingreso elevado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage sei die Höhe des Einkommens, so hat der Bundesfinanzhof entschieden. DE
La base es la cantidad de ingresos, entonces la Hacienda Federal decidió. DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sind die enormen Unterschiede beim Einkommen und Vermögen ein unausweichliches Resultat des schnellen Wachstums?
Son las enormes diferencias en ingresos y riqueza un resultado inevitable del crecimiento rápido?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist es schwer, ohne gutes Einkommen zu leben.
Es difícil vivir en esta ciudad sin un ingreso elevado.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Amtsträgern verlieren nach den Wahlen vom 24. Mai Funktionen, Macht und Einkommen. DE
Cientos de antiguos cargos electos perderán sus funciones, su poder y sus ingresos tras las elecciones del 24 de mayo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Direktzahlungen an kleine Agrarbetriebe bieten keine Garantie dafür, dass die dort arbeitenden Menschen ein ausreichendes Einkommen erhalten.
Los pagos directos para explotaciones pequeñas no garantizan que las personas que trabajan allí reciban unos ingresos decentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit drei Jahren versuchen wir, Ihr Einkommen zu erfahren.
Hemos intentado averiguar sus ingresos en los últimos 3 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Gerona ist nicht für ihr Einkommen von Fremdenverkehr abhängig.
Gerona no depende del turismo para generar sus ingresos.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliches Einkommen . .
verfügbares Einkommen renta disponible 3 .
landwirtschaftliches Einkommen . . .
steuerpflichtiges Einkommen ingresos imponibles 3 . . .
durchschnittliches Einkommen .
mittleres Einkommen .
fiktives Einkommen . . .
angemessenes Einkommen renta justa 1 remuneración justa 1
steuerbares Einkommen . . .
steuerbefreites Einkommen .
forstwirtschaftliches Einkommen .
niedriges Einkommen .
nominales Einkommen .
zurückbehaltenes Einkommen . .
privates Einkommen .
steuerfreies Einkommen .
geschätztes Einkommen . . .
gewöhnliches Einkommen .
erwartetes Einkommen .
Einkommen der Haushalte .
sonstiges verteiltes Einkommen .
pfändbarer Teil des Einkommens .
Einkommen der freien Berufe .
Verfügbares Einkommen insgesamt .
Einkommen der privaten Haushalte .
Stabilisierung der Einkommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkommen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das gibt ein extra Einkommen.
- Para aportar algún dinero extra.
   Korpustyp: Untertitel
der Höhe des Einkommens. Wirtschaftszweig
Sector (rama de actividad económica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung („ITES“)
Sistema de exención del impuesto sobre los beneficios («Income Tax Exemption Scheme, ITES»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reputation und Einkommen mit Joomla!
Ganar respeto y dinero con Joomla
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reputation und Einkommen mit Joomla!
Ganar dinero y respeto con Joomla!
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Die niedrigen Einkommen sind ein enormes Problem.
El reducido nivel salarial representa un tremendo problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
Intereses Por sector residente (Sec.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Einkommens- und Grundsteuer;
la exención del impuesto de sociedades y del impuesto sobre el patrimonio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Einkommens- und Grundsteuer
Exención del impuesto de sociedades y del impuesto sobre el patrimonio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit
Remuneración mensual (neta) del empleo principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung („Income Tax Schemes“)
Sistemas de reducción del impuesto sobre los beneficios (Income Tax Schemes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen aus unselbständiger Arbeit und seine Bestandteile
remuneración de asalariados y sus componentes
   Korpustyp: EU IATE
Einkommen aus unselbständiger Arbeit der Hausangestellten
remuneración de los asalariados para los servicios domésticos
   Korpustyp: EU IATE
externe Faktoren des Einkommens und Vermögens
criterio de los signos externos de riqueza
   Korpustyp: EU IATE
Einkommen“-Spiel langsam zu Ende geht.
llega lentamente a su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter und Bauern konnten ihr Einkommen steigern.
los campesinos y los obreros ganaron más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Steuerbehörde verlangt eine Prüfung deines Einkommens.
La mala noticia es que Hacienda pide una auditoría de la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
‹ Reputation und Einkommen mit Joomla! nach oben
‹ Ganar respeto y dinero con Joomla arriba
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Plus neue Einkommen aus ganzen Welt.
Ademais de novas receitas de todo o mundo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rest des zu versteuernden Einkommens bis (Euro)
Resto de base liquidable hasta (euros)
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Du hast ein gutes Einkommen, Polizeischut…und es gibt Gerichte.
La vida te iba bien, la policía te protegía y había tribunales de justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbare Folge der verringerten Einkommen war ein Rückgang des Verbrauchs.
El efecto más inmediato de la reducción salarial fue un descenso en el consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Getreidepreis sei die Richtschnur für das Einkommen der Landwirte.
Recordó que la PAC siempre ha sido dinámica y se ha adaptado a las distintas coyunturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen machen 56 % des durchschnittlichen Vorsteuer-Einkommens aus.
El texto solicita por tanto un aumento adicional de los recursos destinados al desarrollo rural.
   Korpustyp: EU DCEP
Income Tax Exemption Scheme (ITES) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Sistema de exención del impuesto sobre los beneficios o Income Tax Exemption Scheme (ITES);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem unter 10.4 genannten Einkommen entsprechende Zeit(en): …
Período correspondiente a la retribución mencionada en 10.4: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Los costes de refinanciación son gastos de explotación y, en consecuencia, reducen el beneficio imponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Sistema de exención del impuesto sobre los beneficios (Income Tax Exemption Scheme-«ITES»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir reden über fast eine Million Dollar unversteuertes Einkommen.
Estamos hablando de cerca de un millón de dólares sin declarar.
   Korpustyp: Untertitel
Einkommen aus unselbständiger Arbeit,die von gebietsansässigen Arbeitgebern gezahlt werden
remuneración de asalariados pagada por empleadores residentes
   Korpustyp: EU IATE
Berechnung der Einkommen aus unselbständiger Arbeit in konstanten Preisen
cálculo a precios constantes de la remuneración de asalariados
   Korpustyp: EU IATE
Vier Kinder aufzuziehen, mit einem Mann im Knast, ohne Einkommen.
Intentar criar a cuatro hijos con tu marido en la cárcel y sin pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor sein englischsprachiges Publikum, und sein Einkommen sank.
Sin embargo, perdió su público de habla inglesa y sus ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Jimmy will das Einkommen in seiner Tasche behalten.
Bueno, Jimmy quiere conservar ese ingres…...en su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah häufig zum Nachteil der Einkommen der Landwirte.
Sin embargo, actualmente la situación es diametralmente opuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann prüfen sie den Stammbaum und schätzen das künftige Einkommen.
Luego estudian a tu familia y calculan el potencial de ganancias a futuro.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit erhöhte Roger Smith sein Einkommen um $2.000.000.
Mientras tanto, Roger Smith se daba un aumento de $2.000.000.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht jedes Leben wurde gleich bewertet, sondern nach Einkommen.
Pero ellos no valoraron las vidas de todos por igual. No, fue de acuerdo a cuánto ganaban.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wachsendes Einkommen und Demografie erklären nicht alles.
Pero el aumento del crecimiento y la demografía no lo explican todo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
Donde no hay bueyes el granero Está Vacío, pero por la fuerza del buey hay Producción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Konten generieren immer noch Einkommen für ihn. ES
A día de hoy, las cuentas le siguen generando beneficios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lösungen für Publisher, um ihr Affiliate-Einkommen zu steigern – Tradedoubler
Soluciones para ganar dinero con tu web – Tradedoubler
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die unter Ziffer v aufgeführten Einkommen-/Körperschaftsteuerregelungen basieren auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) angepasst wird.
Los sistemas de exención del impuesto sobre los beneficios mencionados en el inciso v) se basan en la Ley del Impuesto sobre los Beneficios de 1961, modificada anualmente por la Ley de Finanzas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
' Después de haber presentado lo mejor de ellos como ofrenda alzada, el diezmo les Será contado a los levitas como el fruto de la era o como el fruto del lagar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Menschen gehören relativ häufig zu gesellschaftlichen Gruppen mit niedrigerem Einkommen.
En muchos casos, pertenecen a los grupos sociales económicamente más desfavorecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb weicht Griechenland von der in der EU zu verzeichnenden Tendenz eines Anstiegs des Einkommens ab?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las causas que apartan a Grecia de la tendencia al alza general que presenta la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
So ein Zocker, ohne Einkommen, ohne reichen Verwandten, wovon lebt der?
Si un fuerte apostador no tiene trabajo…...ni entradas ni parientes rico…...¿de qué diablos vivía?
   Korpustyp: Untertitel
Sozialrenten für Pensionen ohne Einkommen (Gesetz Nr. 153 vom 30. April 1969).
Pensiones sociales para los nacionales carentes de recursos (Ley n° 153, de 30 de abril de 1969).
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Sozialrenten für Personen ohne Einkommen (Gesetz Nr. 153 von 30. April 1969)
a) Pensiones sociales para los nacionales carentes de recursos (Ley nº 153 de 30 de abril de 1969)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie zu dieser „Schere“ zwischen den Einkommen der Erzeuger und den Einzelhandelspreisen?
¿Cuál es la posición de la Comisión en lo que se refiere a la diferencia de precios al productor y al consumidor?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Förderungen sei es gelungen, das Einkommen im öffentlichen Sektor von Palästina zu konsolidieren.
El comisario subrayó la trascendencia de mejorar la economía palestina y recordó que " la Unión Europea está dispuesta a apoyar este trabajo de reforma institucional, humanitaria y económica ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialrenten für Personen ohne Einkommen (Gesetz Nr. 153 von 30. April 1969)
Pensiones sociales para los nacionales carentes de recursos (Ley nº 153 de 30 de abril de 1969)
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint also unerlässlich, die Entwicklung ihrer Einkommen ständig zu beobachten.
Parece indispensable, pues, prestar una atención permanente a su evolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Erfolg sei erzielt worden unter dem Druck hoher Nahrungsmittelpreise und sinkender Einkommen in manchen Industriezweigen.
Desde el Grupo Unión de la Europa por las Naciones, el irlandés Brian CROWLEY felicitó igualmente al Gobierno esloveno por su "excelente labor" en la Presidencia temporal del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen Auskunft über seinen Aufgabenbereich und über die Höhe seines Einkommens erteilen?
¿Puede indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto cobrará?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft über seine Aufgabenbereiche im Einzelnen und über die Höhe seines Einkommens geben?
¿Podría indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto ganará?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen Auskunft über seinen Aufgabenbereich und über die Höhe seines Einkommens erteilen?
¿Podría indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto cobrará?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht durch den Ausfall von Einkommen und damit wird die Mutterschaft zu einer Strafe.
Tenemos que encontrar medidas y soluciones apropiadas para probar que, en igualdad, hombres y mujeres pueden contribuir a una Europa social más fuerte en beneficio de todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den mittleren Einkommen ist im Bauwesen und Maschinenbau ein deutlicher Rückgang der Beschäftigungsquote zu verzeichnen.
Entre los sectores con una valoración salarial media-alta se ha registrado un considerable descenso del empleo, en particular en la construcción y la industria de la maquinaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat schmerzhafte Folgen für die öffentliche Gesundheit und schröpft das Einkommen des Volkes.
Eso tendrá consecuencias negativas para la salud pública y para los bolsillos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Familien, die auf das Einkommen dieser Lehrer angewiesen sind, drohen unweigerlich in die Armut abzurutschen.
Sin lugar a dudas, algunas familias dependientes de estos profesores se enfrentan a una perspectiva real de pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele afghanische Frauen sind Kriegerwitwen, und ohne ihr Einkommen muß die Familie hungern.
Muchas mujeres afganas son viudas de guerra y si no pueden ganar dinero, sus familias perecerán de hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allerbeste Konjunkturprogramm wäre eine radikale Umverteilung der Einkommen und Vermögen von oben nach unten.
El mejor plan de recuperación económica sería una redistribución radical de la riqueza y de los activos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkommen aus unselbständiger Arbeit je Arbeitnehmer 4 ) 3,4 2,6 . 1,6 2,1 .
3,4 2,6 . Remuneración por asalariado4 ) Productividad del trabajo4 ) 1,6 2,1 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäerinnen und Europäer brauchen keine Hilfe, sondern richtige Arbeitsplätze, die ihnen ein menschenwürdiges Einkommen sichern.
No son ayudas lo que Europa necesita, sino puestos de trabajo reales, con una remuneración digna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den 60 % der Betriebe mit Teilzeitwirtschaft betrug das Einkommen lediglich 6 590 Euro.
El 60% de las explotaciones agrarias clasificadas como explotaciones a tiempo parcial fue solo de 6 590 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprachlehrer aus Estland kann sein Einkommen verzehnfachen, wenn er in Brüssel arbeitet.
Un profesor de lengua estonia puede ganar diez veces más si trabaja en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Land, das nach dem Pro-Kopf-Einkommen das reichste der Welt sein könnte.
Iraq tiene la capacidad de ser el país más rico per cápita del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zehn Jahren wird es in diesen Ländern 800 Millionen Menschen mit mittlerem Einkommen geben.
En el plazo de 10 años tendremos 800 millones de trabajadores asalariados medios en esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einkommen der Landwirte sinkt trotz der umfassenden Unterstützung für den Agrarsektor Jahr um Jahr.
Año tras año se viene registrando una reducción de los subsidios a los agricultores, a pesar de que se destinan importantes ayudas a la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 war dieses Einkommen vierundsiebzigmal so hoch und die Zahl ist zweifellos heute noch höher.
En 1997 éstos eran 74 veces superiores y esta cifra hoy sigue indudablemente aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal erhalten Arbeitnehmerinnen auch über 120 Tage 100 % ihres bisherigen Einkommens.
En Portugal, también, el permiso de maternidad ya está retribuido al 100 % durante 120 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch den Erhalt des Einkommens in Höhe von 100 % unterstützen.
También deberíamos apoyar el hecho de mantener el nivel de remuneración al 100 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man jemandem Einkommen aus Überstunden verbieten, wenn das seine Wahl ist?
¿Por qué debería impedírsele a alguien ganar por horas extras si es su deseo hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialrenten für Personen ohne Einkommen (Gesetz Nr. 153 vom 30. April 1969);
Pensiones sociales para personas carentes de recursos (Ley no 153 de 30 de abril de 1969).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten die nachfolgenden Kriterien berücksichtigt werden: Familiengröße, Vermögen, Einkommen, Wohnungsgröße und Art des Wohnraums.
A tal efecto, se debían tomar en consideración los siguientes criterios: número de miembros de la familia, patrimonio y superficie y tipo de la vivienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gegenwärtige Einkommenssteuergesetz ist eine konsolidierte Fassung des Gesetzes Nr. 75/1981 zur Einkommens- und Grundsteuer.
La actual Ley relativa al impuesto de sociedades es una versión consolidada de la Ley no 75/1981.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung war Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
La base jurídica de esa exención se estableció en la sección 80HHC de la ITA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommt auch zum Ansatz, wenn das Einkommen zum Eigenkapital des Unternehmens hinzugerechnet wird.
También se aplica a las dotaciones para fondos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zu versteuerndes Einkommen“ wird geändert in „zu versteuernder Gewinn oder steuerlicher Verlust“,
«ganancia imponible» se modificó como «ganancia imponible o pérdida fiscal»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Einkommen-/Körperschaftssteuer auf Ausfuhren („Export Income Tax Exemption Scheme“ — EITES)
Sistema de exención del impuesto sobre los beneficios de las ventas de exportación (EITES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise Ersetzung aller bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
Ir sustituyendo gradualmente por transferencias directas todas las subvenciones actuales en favor de los consumidores pobres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit, einschließlich monatlicher Sonderzahlungen (in Landeswährung), 8-stellig eintragen
En 8 dígitos, remuneración mensual (neta) del empleo principal, incluidas las pagas extraordinarias mensuales (divisa nacional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du einen Ehemann mit geregeltem Einkommen suchst, bist du bei mirfalsch.
Si lo que quieres es dinero o casarte, mejor que me dejes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich mich erinnern, wenn ich wüsste, warum Sie fragen. - Haben Sie ein geregeltes Einkommen?
Quizá, si supiera por qué quieren saberlo, me acordaría. - ¿Tiene usted un empleo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dafür sorgen, dass die Kinder des Dorfes ein Einkommen finden.
Soy el responsable de los niños del pueblo. Tengo que conseguirles dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte in San Francisco bleiben könne…und meinen BWL-Abschluss in sechsstelliges Einkommen verwandelt.
Podría haberme quedado en San Francisc…...y discutir mi maestría con seis tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die gemeinsame Agrarpolitik und die gesunde Ernährung in Haushalten mit niedrigem Einkommen
Asunto: La política agrícola común y los alimentos saludables entre las familias con escasos recursos
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die darauf abzielen, die finanzielle Leistungsfähigkeit des Empfängers zu stärken oder ein Einkommen
a) las acciones cuyo objetivo sea reforzar la capacidad financiera del beneficiario
   Korpustyp: EU DCEP
Laufenden Transfers aus der übrigen Welt, Saldo x B.6n 18. Verfügbares Einkommen x (x) ES
Transferencias corrientes netas con el resto del mundo x B.6n 18. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb muss man das Gleichgewicht, das Steady State, nun als Einkommen pro Kopf ausdrücken. EUR
Por eso, el estado estacionario deber ser definido como nivel de producción per cápita. EUR
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch die Expansion schnell wachsender Wirtschaftszweige werden Einkommens- und Beschäftigungsunterschiede kleiner. ES
Las regiones más pobres experimentan una recuperación económica gracias a los sectores en rápida expansión. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe ein kleines Einkommen und die Diät schien mir okay zu sein.
Estoy con el tiempo ajustado y me pareció que era una buena dieta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Reichen andere fürs Sterben bezahlen könnten…..hätten die Armen ein gutes Einkommen.
Si los ricos pudieran contratar a otros para que se murieran por ellos…los pobres se ganarían estupendamente la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Sería un fuego que devorase hasta la completa Destrucción, y Desarraigaría toda mi Producción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ivanovska verlangte außerdem, dass Menschen mit niedrigem Einkommen kostenlose EU-Visa zur Verfügung gestellt werden sollten.
También solicitó que las visas de la UE se emitan de forma gratuita para permitir el acceso a los ciudadanos de bajos recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
dazu alles Einkommen des Ackers, seit der Zeit, daß sie das Land verlassen hat, bis hierher!
-- Haz que le sean devueltas todas las cosas que eran suyas, y todos los productos del campo, desde el Día que Dejó el País, hasta ahora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, y la calamidad de los necesitados es su pobreza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
Es mejor lo poco con justicia que gran abundancia sin derecho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
Se Avergonzarán de sus cosechas, a causa del ardor de la ira de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur