linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschlag impacto 42
tala 22 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Einschlag impacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf diesem Bild sieht man schon wieder neue Einschläge, die dem geschützten Magneten nun aber nichts mehr ausmachen. EUR
En esta foto, se pueden ver nuevos impactos que ya no afectarán al imán protegido de ninguna manera. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit dem Einschlag von Himmelskörpern auf der Erdoberfläche enstanden sind.
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados con el impacto de objetos extraterrestres sobre la superficie terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das angebliche Bild des Einschlages am Posten.
Esta es la supuesta imagen del impacto al destacamento.
   Korpustyp: Untertitel
Der maurische Einschlag ist unübersehbar, besonders im Süden des Landes. ES
El impacto árabe es claramente visible, especialmente en el sur del país. ES
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Überdies ist es unmöglich, die Folgen von Abstürzen und Einschlägen erdnaher Objekte aus dem Weltraum zu bemessen.
De igual modo, es imposible cuantificar las consecuencias de la caída y el impacto de objetos que se desplazan cerca de la Tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einschlag war vor acht Minuten.
El impacto fue hace 8 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das braune Kernholz mit rötlichen Einschlag der Ulme, wird Rüster genannt. DE
El duramen marrón rojizo con un impacto del olmo, olmo se llama. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Die Messergebnisse belegen, dass durch die Einschläge solcher Geschosse uranhaltiger Staub weiträumig in die Umwelt gelangt ist.
Los resultados de las mediciones demuestran que las partículas de uranio empobrecido se han dispersado ampliamente en el medio ambiente como consecuencia del impacto de dichas municiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Computer sagen einen Einschlag auf dem eurasischen Kontinent voraus.
Los ordenadores indican un impacto en el continente euroasiático.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit des Einschlags kann anhand der anschaulichen Farbcodes eine Stunde im Voraus (grün) bis fünf Minuten zuvor (rot) verfolgt werden.
El momento del impacto puede seguirse utilizando el código de colores, desde una hora antes (verde) hasta hace 5 minutos (rojo).
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erneuter Einschlag .
O.mit leukaemoidem Einschlag .
Bodeneindrang nach dem Einschlag .
vereidigte Aufsichtsperson,die Einschlag überwacht .
Einschlag unter Belassung von Überhältern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschlag

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Einschlag von Asteroiden in Ihrem Fall.
En su caso, un bombardeo de asteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell italienische - Mittelmeer Gerichte mit asiatischem Einschlag
Platos Italianos tradicionales - y de la cocina mediterránea con un toque de Asia
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein föderalistischer Einschlag, den wir nicht unterstützen können.
Éste es un aspecto federalista que no podemos apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art von Problem. Einschlag in 30 Sekunden.
Del tipo que impactará en 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel, die im Erzbischof steckte, wurde beim Einschlag zerstört.
La bala que sacaron del arzobispo estaba destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeig ich euch mal, wie ich normalerweise Nägel einschlage!
Así es como yo clavar un clavo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Einschlag der Projektile am Türrahmen?
Miren la marca en el marco de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzige Eier sind vor dem Einschlag nass zu reinigen.
Los huevos sucios deberán lavarse antes del cascado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einschlag muss den Mechanismus vorzeitig aktiviert haben.
El choque activó el mecanismo prematuramente.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Besitzerin zusammengestellte Küche mit bürgerlichem Einschlag. ES
Cocina con consonancias burguesas preparada por la patrona. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Untergang der Welt 2 Überlebenskampf nach dem Einschlag 3v3
Las cantantes más deseadas por los españoles
Sachgebiete: radio theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich sie einschlage, müsst ihr husten, damit keiner Verdacht schöpft.
Cuando rompa el cristal, tosed para que nadie sospeche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung darf keine Schlupflöcher aufweisen, durch die Holz aus illegalem Einschlag eingeführt werden könnte.
El Reglamento no debe dejar resquicios que puedan ser utilizados para introducir madera talada de forma ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
„j) die Bereitstellung von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Markt.“
«j) la introducción en el mercado de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera».
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) die Bereitstellung von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Markt.
i bis) la introducción en el mercado de madera o productos derivados obtenidos ilegalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 30 % der Hunderte Stücke Submunition pro Streubombe detonieren nicht beim Einschlag auf dem Boden.
Más del 30 % del centenar de submuniciones que contiene cada bomba de racimo no explotan al impactar contra el suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kotze, Pisse und dem Bordstein, damit ich mir den Kopf nicht einschlage.
Los charcos, las potas, los bordillos para no romperme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inverkehrbringen von Holz oder Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag ist verboten.
Estará prohibida la comercialización de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Forschungsstelle für Explosion und Einschlag, auch als METFAZ bekannt
Director del Research Centre for Explosion and Impact, también denominado METFAZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar das Sheraton Hotel, 2.5 km entfernt wurde von dem Einschlag erschüttert.
Incluso el Hotel Sheraton, a 2, 5 km de distancia fue sacudido por la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Explosion ist 9 Sekunden nach dem Einschlag zu hören.
La segunda explosión se escucha 9 segundos después del choque.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
- Kitt desvió la potencia suficiente en el exacto momento adecuado para resistir ese misil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt des Einschlags ist in 16 Stunden und 26 Minuten.
El punto de contacto es dentro de 16 horas, 26 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Songs hat einen stärkeren Soul-Einschlag und kommt von der dänischen Künstlerin CTM.
Uno de los títulos irrumpe con un toque más fuerte de soul y viene de la mano de la cantante danesa CTM.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung wird von warmen Farbtönen und schlichten Formen mit leicht minimalistischem Einschlag bestimmt.
Están decoradas en colores cálidos, con elegantes modelos simples, presentando un ligero toque moderno.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Du hast das Recht zu schweigen, während ich dir den Kopf einschlage.
Tienes derecho a guardar silencio mientras te rompo los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
Kitt ha desviado suficiente energí…en el momento exacto para contrarrestar el misil.
   Korpustyp: Untertitel
Holz mit einer derartigen Genehmigung gilt gemäß dieser Verordnung als aus legalem Einschlag stammend. ES
El presente Reglamento considera que la madera que se beneficia de dicho permiso también procede de una recogida legal. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im preisgekrönten Dhabba wird authentische nordindische Küche mit modernem Einschlag serviert.
En el premiado Dhabba encontrarás autentica cocina del norte de la India con un guiño a los gustos modernos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Inmitten der Natur verwöhnen wir Sie mit einer authentischen, großzügigen Küche mit lokalem Einschlag.
En nuestro restaurante podrá degustar, frente a la naturaleza, una auténtica y generosa cocina con los sabores del lugar.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Die Speisen Zentralkroatiens haben mit den Gewürzen eher einen türkischen Einschlag.
Las especialidades de Croacia Central se caracterizan principalmente por las especias y los sabores turcos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
einen riesigen Krater, der vor einigen tausend Jahren durch den Einschlag eines Meteoriten entstand. ES
un inmenso cráter provocado por la caída, hace miles de años, de un meteorito en Kaali. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Land Rover Freelander 2 hat ein modernes, urbanes Auftreten mit einem sportlichen Einschlag
Land Rover Freelander 2 con faros de Xenon con franja de luces LED característica
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Architektur mit unverkennbar sowjetischem Einschlag macht Jáchymov nicht gerade zu einer schönen Stadt. ES
La arquitectura, un tanto soviética, no hace de Jáchymov una ciudad bonita: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Leichte und feminine Teile mit unkonventionellem Bohème-Einschlag – ebenso unkompliziert wie unwiderstehlich!
Piezas con un toque bohemio, ligeras y femeninas, tan irresistibles como fáciles de llevar.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden Maßnahmen ergänzt, weltweit die Geschäfte mit Erzeugern zu unterbinden, die mit Holz aus illegalem Einschlag handeln.
Esta obligación es complementaria de las acciones encaminadas a poner fin al comercio con productores ilegales en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
(3e) Das Inverkehrbringen von Holz aus illegalem Einschlag oder Erzeugnissen daraus bzw. ihre Bereitstellung auf dem Markt ist verboten.
(3 sexies) Debe prohibirse la introducción o la comercialización en el mercado de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) Das Inverkehrbringen bzw. die Bereitstellung von Holz oder Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Markt ist verboten.
Se prohibirá la introducción o la comercialización en el mercado de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Einschlag einer palästinensische Rakete gestern Abend im Zentrum der israelischen Stadt Aschkelon ist die Angelegenheit dringend.
Teniendo en cuenta el ataque de ayer con cohetes palestinos en el centro de la ciudad israelí de Ashkelon, se trata de un asunto urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen wirksame Mechanismen zur Verfolgung des Holzes entlang der gesamten Lieferkette vom Einschlag bis zur Ausfuhr.
Existen mecanismos efectivos de rastreabilidad de la madera a lo largo de la cadena de suministro desde el punto de aprovechamiento hasta el punto de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hab die Flugbahn des Quantonium-Meteors zurückverfolgt. Einschlag in Sektor 72-4, auf einem Planeten, den die Einheimischen Erde nennen.
El rastro del meteorito de quantonio se ha localizado en el sector 72-4, el planeta al que localmente llaman Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, der ZPM Raum ist unter dem Turm, was bedeutet, dass in der Umgebung des Einschlags die primären Leitungen liegen.
Mira, el cuarto del ZPM está en la base de la torr…...lo que significa que esos son los conductos principale…...no pueden ser redirigidos.
   Korpustyp: Untertitel
Planet Shanghai Zwischen zwei Besichtigungen freuen sich die Kinder über einen Teller Nudeln und einem Hamburger mit chinesischem Einschlag!
Planet Shangai Entre una visita y otra, que contentos se pondrán los niños al encontrarse frente a las pastas y a las hamburguesas… con aroma chino.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das ist eigentlich der Weg, den ich sonst einschlage um Sachen wie diese zu Regeln. Aber nicht diesesmal.
Esa es la forma en que normalment…...manejo este tipo de cosas, pero no en esta ocasion.
   Korpustyp: Untertitel
der Einschlag einer verirrten Rakete oder Bombe in Georgien als Warnsignal an die Regierung in Tiflis und deren westliche Freunde;
hizo estallar un misil o bomba en Georgia como una señal de advertencia para el gobierno de Tbilisi y sus amigos occidentales;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Küchenchef, Benoît Sinthon kreiert ausgezeichnete Gerichte aus der internationalen und Mittelmeerküche und auch mit madeirischen Einschlag.
El chef ejecutivo, Benoît Sinthon crea excelentes platos de cocina internacional y mediterránea así como de sabores madeirenses.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schau, du wolltest nicht, dass ich diesen Weg einschlage. Also habe ich diesen Weg auch nicht genommen.
Mira, tú no querías que fuese por ese camino, así que no fue por ese camino.
   Korpustyp: Untertitel
Aber würde ich dir mit dem Hammer den Schädel einschlage…hättest du dieselben drei Kerben an derselben Stell…wie der alte Ben.
Pero si yo agarrara este martill…...y te rompiera el cráneo con é…...tú tendrías los mismos tres hoyuelos en el mismo luga…...que el viejo Ben.
   Korpustyp: Untertitel
(-a) gewährleistet durch ein Rückverfolgbarkeitssystem und eine Überprüfung durch Dritte, dass nur Holz und Holzerzeugnisse aus legalem Einschlag in Verkehr gebracht werden;
–a) garantizar que se comercializan sólo madera y productos derivados producidos de manera legal, empleando un sistema de rastreabilidad y comprobación por terceros por el organismo de control;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nun an der Zeit, ähnliche Rechtsvorschriften gegen Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag zu erlassen, um den verschiedenen Beteiligten folgendes deutlich zu machen:
Ha llegado el momento de adoptar una legislación similar contra la madera y los productos derivados ilegales, para señalar:
   Korpustyp: EU DCEP
-a) gewährleistet durch ein Rückverfolgbarkeitssystem und eine Überprüfung durch Dritte, dass nur Holz und Holzerzeugnisse aus legalem Einschlag in Verkehr gebracht werden;
-a) garantizar que se comercializan sólo la madera y los productos de la madera producidos de manera legal, mediante un sistema de trazabilidad y comprobación por terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegierte Rechtsakte sollten durchweg dem Ziel dienen, dass Sorgfaltspflichtregelungen wirksamer verhindern, dass Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt gehandelt werden.
Todos los actos delegados deben guiarse por el objetivo de garantizar la eficacia de los sistemas de diligencia debida en la prevención del comercio en el mercado interior de la madera aprovechada ilegalmente o de los productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DCEP
· Er sieht kein Verbot des Handels mit Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag vor, wie er vom Parlament eingeführt worden ist.
· no contiene una prohibición del comercio de la madera aprovechada ilegalmente ni de los productos derivados de esa madera como la introducida por el Parlamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider nimmt die Europäische Union weiterhin Holz aus illegalem Einschlag an, daher sind auf eine erschwerte Einfuhr in die EU abzielende Maßnahmen wünschenswert.
Lamentablemente, la Unión Europea continúa aceptando madera ilegal, de modo que las medidas destinadas a impedir su entrada en la Unión Europea son bienvenidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen sollte darin bestehen, das erstmalige Inverkehrbringen von Holz oder Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt zu verbieten.
Debe prohibirse la comercialización por primera vez en el mercado interior de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de la misma como una de las medidas contempladas en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist das einzige Zeichen des Einschlags dieses Loch, und keinerlei Spur der Beschädigung dort, wo die Turbinen hätten eindringen müssen.
Dejando marcas bien visibles, y sin embargo todo lo que hay es este agujero.
   Korpustyp: Untertitel
ist es lediglich ein reiner Zufall, dass der Einschlag ins Pentagon nur in dem Teil stattfand, der genau für einen solchen Fall baulich verstärkt worden war?
¿Y es una coincidencia qué el Pentágono haya sido golpeado en la única sección reforzada para soportar ese tipo de ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Sekunden ließ ein heftiger Einschlag die Stadt erbeben. Cruise Missiles und massive Luftangriffe gehen in einem unaufhaltsamen Ansturm auf Bagdad nieder.
Hace unos segundos, otra explosión sacudió esta ciudad.…isiles crucero y ataques aéreos que llueven sin cesar sobre Bagdad.
   Korpustyp: Untertitel
Zielsetzung: Gewährleistung, dass der Einschlag, die Beförderung, die Verarbeitung und der Verkauf von Rundholz und verarbeiteten Holzprodukten allen einschlägigen indonesischen Vorschriften entsprechen.
Objetivo: Garantizar que el aprovechamiento, el transporte, la transformación y la venta de troncos y productos de la madera transformados cumplen todas las leyes y reglamentos indonesios pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird moderne Küche mit kreativem Einschlag serviert, die sich sowohl in den Gerichten der Karte als auch in den Menüs widerspiegelt.
Encontrará unas elaboraciones de tinte actual con detalles creativos, interpretables tanto desde la carta como desde sus menús.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rohdichte 0,55–0,7 g/cm3. Holz mit wirtschaftlichem Potential (eingeschränkt, da die Bäume im wesentlichen der Fruchtproduktion dienen und der Einschlag streng reglementiert ist).
Madera de potencial comercial (limitado; los arboles sirven principalmente para la producción de nuezes y el abate es estrictamente regulado).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Der kultivierte und elegante Stil von Lancia und der technisch geprägte Einschlag der Mailänder Kult-Marke MOMODESIGN gehen dabei eine außergewöhnliche Symbiose ein. ES
Una simbiosis excepcional que reúne el estilo refinado y elegante de Lancia con los atributos tecnológicos y deportivos que identifican el carácter icónico de la marca milanesa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vongerichtens französische Wurzeln und der durch seine Reisen bedingte asiatische Einschlag treffen auf die Frische und Vielfalt der traditionsreichen mexikanischen Küche.
Market encarna las raíces francesas de Jean-Georges y la influencia asiática que ejercieron sus numerosos viajes por la región junto a la frescura y variedad de los ingredientes y la tradición gastronómica de México.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Joe als unbeweglichem Objekt und Mick als unaufhaltsame Kraft zeigt die 2. Folge von 21Days einen weiteren Schritt Richtung Einschlag.
Con Joel como objeto inamovible, y Mick como fuerza imparable, el segundo episodio de 21Days documenta otro paso hacia el pistoletazo de salida.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
An erster Stelle wäre natürlich das Können des Chefkochs und Inhabers zu nennen, der seine ganze Erfahrung und seine Kreativität einbringt und gute Gerichte mit italienischem Einschlag zaubert. ES
En primer lugar, obviamente, el buen oficio del chef y dueño, que pone su experiencia y creatividad al servicio de una buena cocina de inspiración italiana. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Der Splint ist creme-weiß, während das Kernholz hellbraun bis dunkel-schokoladenbraun ausfällt, gelegentlich mit einem purpurnen Einschlag und dunkleren Streifen.
La albura del nogal es de color blanco cremoso, mientras que el color del duramen varía de marrón claro a chocolate marrón oscuro que, en raras ocasiones, puede tener tonos púrpura y vetas oscuras.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Wenn man Kunst als Selbstdarstellung durch ein Medium definiert, dann sind Videospiele eben mein Medium und der Weg, den ich in der virtuellen Welt einschlage, ist meine Kunst.
Si el arte se define como un medio para expresarse, entonces los videojuegos con mi medio, y el camino que tomo en ese mundo virtual es mi arte.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Da das weltberühmte Münchner Oktoberfest erst kurz zuvor zu Ende gegangen war, hatte das vor Ort servierte Abendessen einen deutlich bayerischen Einschlag. ES
La Oktoberfest bávara, famosa en todo el mundo, había concluido recientemente y la cena, que como siempre se celebró en nuestras instalaciones, tuvo una clara inspiración bávaro-alemana. ES
Sachgebiete: musik verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Restaurant, das über eine nette Terrasse an der St.-Bavo-Kathedrale verfügt; serviert sorgfältig zubereitete internationale Küche mit deutlich italienischem Einschlag. ES
Este restaurante con una agradable terraza alrededor de la basílica de San Bavón cuida su cocina internacional con una querencia por lo italiano. ES
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
(f) „einschlägige Rechtsvorschriften“: Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags, die die Erhaltung und Bewirtschaftung der Wälder und den Einschlag von Holz regeln, sowie Rechtsvorschriften über den Handel mit Holz und Holzerzeugnissen, die mit der Erhaltung und Bewirtschaftung von Wäldern und mit dem Einschlag von Holz in Zusammenhang stehen ;
f) «legislación aplicable», la legislación del país de origen que regula la conservación y gestión de los bosques y la recogida de madera, así como la legislación sobre comercio de madera y productos derivados en relación con la conservación y la gestión de los bosques y con la recogida de madera ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist festzulegen, über welches Fachwissen und welche Kapazitäten eine Überwachungsorganisation verfügen muss, damit sie ermitteln kann, ob Holz den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes seines Einschlags entspricht, und Verfahren empfehlen kann, mit denen sich das Risiko des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag abschätzen lässt.
Es necesario especificar la experiencia y la capacidad que las entidades de supervisión deben tener para determinar si la madera cumple la legislación pertinente en su país de aprovechamiento y proponer medidas para evaluar el riesgo de comercializar madera ilegal y productos derivados de esa madera en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verordnung genannten Methoden müssen klarer herausgestellt und die entsprechenden Maßnahmen spezifischer gestaltet werden, um zu bewirken, dass weniger Holz aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht und gehandelt wird.
El planteamiento del presente Reglamento debe ser más claro y detallado en lo referente a las medidas establecidas con el fin de limitar la introducción ilegal de madera en el mercado y el comercio ilegal con la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich abschreckend wird die Verordnung jedoch nur wirken, wenn Verstöße so klar definiert werden, dass sich kein Marktteilnehmer, der Holz aus illegalem Einschlag in die EU einführt oder in der EU verwahrt, vor empfindlichen Strafen sicher fühlt.
Para ser realmente disuasorio, el Reglamento debe enfatizar en la noción de delito, a fin de que ningún agente que importe y almacene madera ilegal en el territorio de la UE se sienta inmune ante la amenaza de sanciones graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem sie klare Verpflichtungen aufstellt und dafür sorgt, dass alle Marktteilnehmer sie einhalten, wird diese Verordnung Schlupflöcher beseitigen und die Akteure daran hindern, Vorteile aus dem Handel mit Holz aus illegalem Einschlag zu ziehen.
Al establecer obligaciones claras y al asegurar que todos los agentes las cumplan, el presente Reglamento cerrará resquicios e impedirá que los agentes se aprovechen del comercio con madera talada ilegalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Risiken ermittelt worden, so sollten die Marktteilnehmer diese Risiken in einer den ermittelten Risiken angemessenen Art und Weise mindern, um zu verhindern, dass Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden.
Cuando se detecte un riesgo, los agentes deben reducirlo con medios proporcionados a dicho riesgo, a fin de impedir la comercialización de madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun fb) „Sorgfaltspflicht“ die Pflicht zum Einsatz aller Mittel, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag nicht in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt werden;
f ter) «diligencia debida», la obligación de emplear todos los medios necesarios para determinar que la madera aprovechada ilegalmente y los productos derivados de esa madera no se introducen o no se comercializan en el mercado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist im Ergebnis ihres Konsultationsprozesses bezüglich ergänzender Maßnahmen zum Konzept der VPA zu dem Schluss gekommen, dass es strenger Rechtsvorschriften bedarf, damit Holz und Holzprodukte aus illegalem Einschlag nicht mehr auf den EU-Markt gelangen.
Como ha concluido la consulta de la Comisión sobre las medidas para complementar el enfoque VPA, se necesita una legislación enérgica para asegurar que la madera aprovechada ilegalmente y los productos derivados de esa madera sean retirados del mercado de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Verordnungstext so zu verschärfen, dass das Ziel erreicht wird, die Vermarktung von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem EU-Binnenmarkt zu verhindern, hat die Berichterstatterin viele der entscheidenden Elemente aus der ersten Lesung des EP wiedereingereicht.
Para reforzar el proyecto de Reglamento con vistas a cumplir el objetivo de prevenir la comercialización de madera aprovechada ilegalmente y de productos derivados de esa madera en el mercado interior de la UE, la ponente ha vuelto a presentar muchos de los puntos clave de la primera lectura del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin schlägt daher nochmals vor, allen Marktteilnehmern in der Lieferkette ausdrücklich das Erfordernis deutlich zu machen, dass sie auf dem Markt kein Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag bereitstellen.
La ponente vuelve, por ello, a proponer una declaración explícita que establezca el requisito de que los agentes no introduzcan ni comercialicen en el mercado madera aprovechada ilegalmente ni productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle Marktteilnehmer in der Lieferkette sollte jedoch das absolute Verbot gelten, Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Markt bereitzustellen, und sie müssen ihrer diesbezüglichen Sorgfaltspflicht nachkommen.
No obstante, todos los agentes de la cadena de suministro deben estar vinculados por la prohibición superior de la comercialización de madera o de productos derivados de origen ilegal y deben prestar la debida atención con este fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft dabei, ob diese Verordnung aufgrund der Erfahrungen mit der Umsetzung der FLEGT-VPA und der Wirksamkeit dieser Abkommen bei der Bekämpfung des Handels mit Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag geändert werden muss.
La Comisión estudiará la posible necesidad de revisión del presente Reglamento a la luz de la experiencia adquirida en la aplicación de los acuerdos de asociación voluntarios FLEGT y de su eficacia frente al problema de la madera de origen ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Über welchen Mechanismus wird der Rat die Überwachung und die Abschätzung der Gefahr vornehmen, dass Holz aus illegalem Einschlag in Büchern und Druckerzeugnissen enthalten ist, die in die EU ausgeführt werden?
¿Qué mecanismo piensa implantar el Consejo para supervisar y evaluar el riesgo de que los libros y los materiales impresos exportados a la Unión Europea contengan madera obtenida ilegalmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Über welchen Mechanismus wird die Kommission die Überwachung und die Abschätzung der Gefahr vornehmen, dass Holz aus illegalem Einschlag in Büchern und Druckerzeugnissen enthalten ist, die in die EU ausgeführt werden?
¿Qué mecanismo piensa implantar la Comisión para supervisar y evaluar el riesgo de que los libros y los materiales impresos exportados a la Unión Europea contengan madera obtenida ilegalmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der FAO wurden zwischen 1981 und 1990 jährlich im Durchschnitt 600 000 Hektar Wald - eine Fläche, die größer ist als Costa Rica oder die Schweiz - und damit das Doppelte des Einschlags in den 70er Jahren abgeholzt.
Según la FAO, entre 1981 y 1990 la deforestación en esa región alcanzó un promedio de 600.000 hectáreas al año -una superficie mayor que la de Costa Rica o la de Suiza-, lo que duplica la cifra correspondiente al decenio de 1970.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einschlag in den 80er Jahren belief sich auf das Dreifache der Menge, die in Peru anfiel, und das Doppelte dessen, was in Brasilien und allen tropischen Ländern in Südamerika zusammen abgeholzt wurde.
La cifra correspondiente al decenio de 1980 era tres veces mayor que la superficie del Perú y dos veces mayor que la de Brasil y todos los países tropicales de América del Sur, juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, daß in vielen Ländern Terrorakte verübt werden, aber doch wird ständig London genannt, von wo aus auch Initiativen mit terroristischem Einschlag in Länder in Nordafrika gehen.
Estoy de acuerdo con que en muchos países se llevan a cabo actividades terroristas, pero continuamente se menciona a Londres, de donde salen iniciativas con tendencia terrorista hacia los países del norte de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit Holz aus illegalem Einschlag ist ein ernstes Problem für die Herstellerländer, zu denen auch die Republik Kongo gehört, und er gefährdet Ökosysteme, Lebensweisen und sogar die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer.
El comercio ilegal de madera es un problema que afecta gravemente a los países productores, uno de ellos es la República del Congo, y pone en peligro los ecosistemas, las formas de vida, e incluso las economías de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Unterabsatz 1 genannte Bericht enthält zudem eine Bewertung der Wirksamkeit des Verbots des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag gemäß Artikel 4 Absatz 1 und der in Artikel 6 niedergelegten Sorgfaltspflichtregelungen.
El informe mencionado en el primer párrafo incluirá también una evaluación de la eficacia de la prohibición de comercializar madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera con arreglo a lo establecido en el artículo 4, apartado 1, así como de los sistemas de diligencia debida contemplados en el artículo 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem systemischen Ansatz sollten Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse erstmals auf dem Binnenmarkt in Verkehr bringen, geeignete Maßnahmen treffen, um sich zu vergewissern, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag nicht in Verkehr gebracht werden.
Basándose en un enfoque sistemático, los agentes que comercializan por primera vez en el mercado interior madera y productos de la madera deben tomar las medidas necesarias para cerciorarse de que no se comercialicen en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Marktteilnehmer durch Anwendung einer Regelung mit Maßnahmen und Verfahren alle gebotene Sorgfalt walten lassen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Para ello, los agentes deben actuar con la diligencia debida por medio de un sistema de medidas y procedimientos que minimice el riesgo de comercializar en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Risiken ermittelt worden, so sollten die Marktteilnehmer diese Risiken in einer den ermittelten Risiken angemessenen Art und Weise mindern, um zu verhindern, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden.
Cuando se detecte un riesgo, los agentes deben reducirlo con medios proporcionados a dicho riesgo, a fin de impedir la comercialización en el mercado interior de madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 995/2010 zielt insbesondere darauf ab, das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
El Reglamento (UE) no 995/2010 aspira, en particular, a minimizar el riesgo de que se comercialice madera ilegal y productos derivados de esa madera en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 995/2010 verpflichtet die Marktteilnehmer, eine Regelung mit Verfahren und Maßnahmen (nachstehend als „Sorgfaltspflichtregelung“ bezeichnet) anzuwenden, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
El Reglamento (UE) no 995/2010 obliga a los agentes a utilizar un marco de procedimientos y medidas (en lo sucesivo denominado «sistema de diligencia debida») a fin de minimizar el riesgo de comercializar en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind staatliche Beihilfen für Holzwirtschaftsbetriebe, für den kommerziell rentablen Einschlag von Holz, die Beförderung von Holz oder die Verarbeitung von Holz oder anderem forstlichen Material zu Brennstoffen von der Maßnahme ausgeschlossen?
¿Excluye la medida la ayuda a las industrias afines a la silvicultura, o para la obtención viable desde el punto de vista comercial de madera y el transporte de troncos, o para la transformación de madera u otros recursos forestales en productos, o para la generación de energía?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme zur Kontrolle der Lieferkette müssen in glaubwürdiger Weise die Rückverfolgbarkeit der Holzprodukte entlang der gesamten Lieferkette vom Einschlag bzw. von der Einfuhr bis hin zur Ausfuhr gewährleisten.
Los sistemas de control de la cadena de suministro deben proporcionar una garantía fidedigna de la rastreabilidad de los productos derivados de la madera en toda la cadena de suministro, desde el aprovechamiento o punto de importación hasta el punto de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls konkrete Fälle festgestellt wurden, in denen ungeprüftes Holz in die Lieferkette gelangt ist: Wurden Schwächen im Kontrollsystem identifiziert, z. B. eine fehlende Bestandsaufnahme stehender Bäume vor dem Einschlag in Wäldern/Flächen in Privateigentum?
Si se comprueba que en la cadena de suministro entra madera no verificada ¿se detectan las posibles deficiencias del sistema de control, por ejemplo, la falta de un inventario de madera en pie antes de su aprovechamiento en bosques/terrenos privados?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen solide und wirksame Mechanismen zur Erfassung der Mengen an Holz oder Holzprodukten an jeder Stelle der Lieferkette einschließlich möglichst genauer Schätzungen des Volumens des stehenden Holzes vor dem Einschlag für jede Hiebfläche.
Existen mecanismos sólidos y eficaces para medir y registrar las cantidades de madera o de productos de la madera en cada una de las fases de la cadena de suministro, incluidas estimaciones fiables y exactas, anteriores al aprovechamiento, del volumen de madera en pie en cada zona de aprovechamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden solide und wirksame Überprüfungsmethoden angewandt, um sicherzustellen, dass jede Nichteinhaltung der rechtlichen Anforderungen, ob beim Einschlag oder entlang der Lieferkette, festgestellt wird und unverzüglich Maßnahmen ergriffen werden können.
Debe ser lo suficientemente rigurosa y eficaz para detectar cualquier incumplimiento de los requisitos, ya sea en el bosque o en la cadena de suministro, y adoptar rápidamente las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn der Einschlag genügend Hitze generierte, um ein Flugzeug vollkommen zu verbrennen, wie ist es dann möglich, dass Ermittler in der Lage waren 184 von 189 Passagieren zu identifizieren?
Pero si el fuego fue tan intenso como para evaporar a un jet, como pudieron los investigadores identificar 184 de 189 personas encontradas en el pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung untersagt das Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt, legt die Voraussetzungen für den Handel mit Holz und Holzerzeugnissen fest und definiert die Anforderungen an Überwachungsorganisationen ES
El presente Reglamento prohíbe la comercialización europea de la madera recogida de manera ilegal, establece las condiciones previas a la comercialización de madera y productos de la madera, y define las exigencias de los «organismos de control» ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite