linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschreibung inscripción 80
matrícula 22 matriculación 13 registro 6 . .

Verwendungsbeispiele

Einschreibung inscripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einschreibung in die allgemeinen Sprachkurse ist bis einschließlich 3 Werktage vor Beginn des jeweiligen Trimesters möglich. ES
La inscripción para nuestros cursos generales está abierta hasta 3 días antes del comienzo de cada trimestre. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Die neue Bezeichnung „Transparenzregister“ erleichtert nicht gewerblichen Organisationen die Einschreibung in das Register.
La nueva denominación «registro de transparencia» facilita a las organizaciones no comerciales su inscripción en el registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben keine Einschreibung von ihm.
No tenemos su ficha de inscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begleiten den gesamten Prozess bis zur Einschreibung in der entsprechenden Behörde.
Ofrecemos seguimiento continuo del proceso hasta su inscripción en el Organismo correspondiente.
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ingesamt war die Organisation der Einschreibungen sehr mangelhaft und hat zahlreiche Fälle von Ungleichbehandlung zwischen Bewerbern und zwischen Prüfungszentren verursacht.
De forma generalizada, la organización de las inscripciones ha sido deficiente y ha causado numerosas situaciones de desigualdad de trato entre candidatos y entre centros de exámenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Termin gefunden, fahren Sie mit Ihrer Einschreibung fort.
Fecha encontrada, continúa con tu inscripción.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einreichung und Einschreibung der angenommenen Berichte und Stellungnahmen im Zentralregister
presentación e inscripción en el fichero central de los informes y opiniones aprobados
   Korpustyp: EU IATE
Für die Einschreibung müssen Sie nicht persönlich erscheinen. DE
Para la inscripción no es necesario venir personalmente. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie verlangen, dass sie ein unbezahltes Praktikum von 6 Monaten mit einer Einschreibung an einer Lehranstalt absolvieren, wofür die Betroffenen bezahlen müssen.
Se les exige un período de prácticas de seis meses no remunerado y la inscripción en un centro de enseñanza que han de pagar los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tag der Einschreibung bringen Sie bitte eine Kopie des Personalausweises mit. DE
Cupo limitado El día de la inscripción debe traer una fotocopia de su documento de identidad. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschreibung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einschreibung, Termine und Preise DE
Inscripciones, fechas y precios DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Einschreibung hier: Kursprogramm Winter 2014 ES
Programa de cursos de invierno 2014 ES
Sachgebiete: film schule radio    Korpustyp: Webseite
Die Einschreibung beginnt heute im Haus.
La iniciación comienza hoy en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Einschreibung bis zum 24. April, 2015 Aktualisiert: ES
Inscripciones hasta el día 24 de abril de 2015 Actualizado: ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Einschreibung nur mit offizieller Einladung möglich.
Imprescindible asistencia con invitación.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich ersuche um Einschreibung in Newsletter
Solicitud de asociación a Newsletter
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Sprachschüler des Instituts (für die Dauer der Einschreibung): ES
Estudiantes de cursos regulares del Instituto Cervantes durante el curso académico en que están matriculados: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Einschreibung Ihrer Gold Card verlängern * Obligatorisches Feld ES
Alargar la suscripción Gold Card * Campos obligatorios ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zur Einschreibung wenden Sie sich bitte an das Sprachkursbüro. DE
Para inscribirse por favor diríjase a nuestra Secretaría de Idioma. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Einschreibung der Automatischen Verlängerung kündigen, indem
Es posible cancelar la suscripción automática de renovación en:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Spalte 15 Kann die Qualifikation ohne Einschreibung für einen spezifischen Bildungsgang erlangt werden?
15 ¿Puede obtenerse sin matricularse en un programa específico? (sí/no)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder Einschreibung an einer in einem Mitgliedstaat anerkannten Schule für den obligatorischen Erwerb von Sprachkenntnissen
o inscribirse en una escuela reconocida en un país miembro para el aprendizaje obligatorio de la lengua
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschreibung ist bei uns nur zu Beginn des Jahres möglich.
Limitamos las incripciones a comienzo de año.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich etwas, du weißt schon, schlichter aussehen wollt…für die Einschreibung.
Porque quería parecer meno…atractiva para matricularme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einschreibung in einen Kurs erhalten Sie Ihren Usernamen und Ihr Passwort per E-Mail. ES
Después de matricularse, recibirá un nombre de usuario y una contraseña por correo electrónico. ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Die Einschreibung für Anfänger ohne Vorkenntnisse findet laufend in Abhängigkeit der angebotenen Kurse statt. DE
En nuestra secretaría de enseñanza le informaremos sobre los diversos cursos que se abren durante el año para principiantes sin conocimientos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden geben wir Empfehlungen für die richtige Einschreibung der TeilnehmerInnen in die Kursniveaus:
Apuntamos aquí algunas recomendaciones para la correcta adecuación de los alumnos en cada nivel:
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden geben wir Empfehlungen für die richtige Einschreibung der TeilnehmerInnen in die Kursniveaus:
Apuntamos ahora algunas recomendaciones para la correcta adecuación de los alumnos en cada nivel:
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Schmiede-Workshops für Schüler mit A. Rimkus und freiwilligen Mitarbeitern, vorherige Einschreibung: DE
Talleres gratuitos de forja con A. Rimkus y voluntarios DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Voting für den Reggae Contest Latino und Einschreibung für den Europäischen Reggae Contest
Votaciones en el Contest Latino e inscripciones en el Contest Europeo
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Einzelpersonen können in dieser Unterkategorie so lange verbleiben, wie sie eine entsprechende Einschreibung nachweisen können.
Los individuos pueden permanecer en esta sub-categoría cada que puedan demostrar que están estudiando.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Für die Schüler des Instituts ist der Ausweis für die Dauer der Einschreibung in die jeweiligen Kurse kostenlos. ES
Para los estudiantes de cursos regulares del Instituto Cervantes el carné será gratuito durante el curso en que están matriculados ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
So toll sich das auch anhört, ich versprach meiner kleinen Schwester ihr bei der College Einschreibung zu helfen.
Por divertido que suene, prometí a mi hermana ayudarla a matricularse en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Einschreibung in den Service werden die Kunden per E-Mail benachrichtigt, bevor der Jahresbeitrag erneut abgebucht wird.
Una vez inscritos en el servicio, los clientes recibirán una alerta por correo electrónico antes de la suscripción anual de la renovación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können den Status Ihrer Einschreibung jederzeit überprüfen, indem Sie sich in Ihr PC Tools Kundenkonto einloggen.
Usted puede comprobar el estado de su suscripción en cualquier momento iniciando sesión en “Mi cuenta” de PC Tools.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer, die jünger als 18 Jahre sind, müssen uns zusätzlich zur Einschreibung eine von den Eltern unterschriebene Einverständniserklärung schicken. DE
Los alumnos menores de 18 años tienen que venir acompañados de una carta firmada por los padres admitiendo su consentimiento en la participación del curso. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Es erscheint die Tabelle aller bekannten Mutationen, die Symbole für die Einschreibung des genetischen Codes und der Erblichkeitstyp.
Aparecerá una tabla con todas las mutaciones conocidas de cada especie, sus símbolos y el modo de herencia.
Sachgebiete: astrologie philosophie typografie    Korpustyp: Webseite
All die Personen, die zur Einschreibung kamen, sich eintragen lassen wollten und glücklich waren, dies tun zu können, hatten erstmals Gelegenheit, gegenüber ihrem Staat als Rechtsperson aufzutreten.
Todas esas personas que acababan de inscribirse y que querían inscribirse, que estaban muy contentas de hacerlo, de hecho tenían por primera vez la oportunidad de gozar de una condición jurídica con respecto a su Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Einschreibung für Hochschulen oder Universitäten,
utilización de sitios web de la administración o de un servicio público en los últimos 12 meses para matricularse en la enseñanza superior o en la universidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luthers Einschreibung in Erfurt Die bereits 1392 gegründete Erfurter Universität gehörte zu dieser Zeit zu den bedeutendsten deutschen Universitäten (siehe auch Das Universitätswesen zur Zeit Luthers). DE
La universidad de Erfurt, fundada ya en 1392, era en aquel tiempo una de las más prestigiosas universidades alemanas (véase también: el sistema universitario en la época de Lutero). DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
-Individuelle Einschreibung- Eltern oder Lehrer haben die Möglichkeit ihre Kinder, bzw. ihre Schüler an einem ganz besonderen Spracherlebnis während des Sommers teilnehmen zu lassen. ES
Padres y profesores pueden ofrecer a sus hijos o alumnos una experiencia formativa e intercultural de inmersión completa. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ländergruppe muss von der entsprechenden Landesorganisation vor der Einschreibung nominiert werden. Jeder Teilnehmer der Ländergruppe muss sich gemäss Punkt i.
Los miembros de las selecciones nacionales deberán ser nombrados por su Federación ante el organizador del 2º Desafío Isla de La Palma, y cada piloto debe inscribirse individualmente según el punto i).
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Fortbildung per Fernunterricht ICE Sant Pau (UAB) Einschreibung und Information Institut de Ciències de l’Educació c/ Sant Antoni Maria Claret, 171 08041 Barcelona Tel.: DE
Cursos de formación continua a distància ICE Sant Pau (UAB) Matricula e información Institut de Ciències de l’Educació c/ Sant Antoni Maria Claret, 171 08041 Barcelona Tel.: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Du kannst bei der Einschreibung auch angeben dass du einen Lehrer al Partner möchtest der deine Sprache kann (Französich, Englisch, Japanisch, Spanisch).
Como te vas a enrollarte, pudes ensenarnos, si necesitas, un profesor/ra que habla tambien tu idioma (ingles, aleman, japones, espano….
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Agentur sind, klicken Sie auf einen der unten stehenden Bereiche, um wichtige Informationen zur Einschreibung Ihrer Kunden und über uns zu erhalten.
Si usted es un agente, haga clic en cualquiera de las secciones siguientes para acceder a la información más importante sobre la LSE y sobre cómo matricular a sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihnen Informationen, Neuigkeiten und Angebote von LELO nur zumailen, falls Sie uns bei Ihrer Einschreibung oder Anmeldung dazu ermächtigen, indem Sie das entsprechende Kästchen ankreuzen.
Le enviaremos información, ofertas y noticias sobre LELO sólo si usted nos autoriza a ello marcando ‘Sí’ en la casilla donde se pide esa autorización cuando se registra como usuario o registra su garantía.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bis spätestens Ende Januar sollte die Einschreibung zur Aufnahme an einer Schule erfolgen (inscripción/matrícula), private Schulen verlangen dies oft schon bis zum 1. Oktober des Vorjahres.
Hasta a más tardar fines de enero deben inscribirse y matricularse los niños en una escuela para ser aceptados. En colegios privados esto se debe hacer incluso antes del 1 de octubre del año anterior.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
CSN Die schwedischen Bürger können finanzielle Unterstützung beim (CSN) beantragen Die Einschreibung muss für einen Kurs von einer Mindestdauer von 13 Wochen vorgenommen werden. IT
CSN Los ciudadanos Suecos pueden pedir contribuciones económicas al CSN por la frecuencia a los cursos organizados en la sede de nuestra escuela. Las inscripciones deberán ser para cursos de una duración de por lo menos 13 semanas. IT
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der öffentlichen Vorschuleinrichtungen sind in Griechenland Engpässe entstanden, weil die Einschreibung von Kindergartenkindern wegen der Wirtschaftskrise, die viele Eltern wieder zum staatlichen Erziehungssystem zurückbringt, und infolge der obligatorischen Einführung der Vorschulerziehung sprunghaft angestiegen ist.
En Grecia se ha producido un hacinamiento en la educación preescolar pública, con un aumento drástico de las inscripciones de niños debido a la crisis económica, que dirige a los padres a la educación estatal, y por la transformación de la educación preescolar en obligatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
c) auf Verlangen des Mitgliedstaats oder der betreffenden Einrichtung eine hinreichende Kenntnis der Sprache, in der das Studienprogramm des Studenten erfolgt oder Einschreibung an einer in einem Mitgliedstaat anerkannten Schule für den obligatorischen Erwerb von Sprachkenntnissen ;
c) si el Estado miembro o el establecimiento de acogida lo pidiera, tener un conocimiento suficiente de la lengua del programa de enseñanza cursado por el estudiante o inscribirse en una escuela reconocida en un país miembro para el aprendizaje obligatorio de la lengua ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Drittstaatsangehörigen zwecks Stellensuche oder zum Zwecke der Einschreibung in und Absolvierung eines Kurses im Rahmen der beruflichen Fortbildung, der zu einer Beschäftigung führt, eine auf sechs Monate befristete Einreise- und Aufenthaltsberechtigung erteilen.
Los Estados miembros podrán conceder a los nacionales de terceros países un permiso temporal de entrada y residencia de una duración de seis meses para que busquen empleo y para que se inscriban y asistan a cursos de capacitación profesional orientados hacia la obtención de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lehrerberuf wird manchmal nur als zweite Wahl betrachtet: In manchen Ländern besteht die Tendenz, die Einschreibung in pädagogische Grundausbildungsgänge als Hintertür für den Fall zu wählen, dass sich die Arbeitsmarktsituation für Hochschulabsolventen verschlechtert
La docencia se considera a veces una segunda opción profesional: en algunos países existe la tendencia a optar por la formación docente inicial en caso de deterioro del mercado laboral de los titulados
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit, den Status der Studenten, die ihr Studium vor Beginn des Bologna-Prozesses aufgenommen haben, in den Ländern zu regeln, in denen diese bei der Einschreibung in Master-Studiengänge benachteiligt sind;
Llama la atención sobre la necesidad de reglamentar la situación de los estudiantes anteriores a Bolonia en los países en los que se encuentran en desventaja para matricularse en programas de master;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen nachweisen, dass sie über ein ausreichendes Einkommen verfügen, und je nach Fall eine Bescheinigung über ihre Einschreibung an einer Ausbildungs- oder Forschungseinrichtung oder einen ordnungsgemäßen Arbeitsvertrag vorlegen.
Deben demostrar que disponen de recursos suficientes y presentar, según el caso, ya sea un certificado que acredite su aceptación en un centro de enseñanza o de investigación, ya sea un contrato de trabajo en toda regla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigt sich tief besorgt darüber, dass sich im Hinblick auf die bevorstehenden Wahlen Kandidaten erneut nicht registrieren lassen konnten und Reformisten die Wahlen aufgrund der undemokratischen Verfahren bei der Einschreibung für die Wahlen boykottieren werden;
Manifiesta su profunda preocupación porque, una vez más, algunos candidatos a las próximas elecciones no han podido inscribirse, y porque los reformistas boicotearán las elecciones debido a los procedimientos no democráticos de elaboración de listas de candidatos a las elecciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anmeldefrist zu den Kursen des Winterprogrammes läuft bis 10. Januar 2012 und bei einer Einschreibung vor dem 20. Dezember 2011 gewähren wir einen Frühbucherrabatt von 10 %, also schnell anmelden! ES
Es posible matricularse hasta el 10 de enero de 2012, y si te matriculas antes del 20 de diciembre de 2011, puedes tener un 10% de descuento, así que ¡date prisa! ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bewerber schreiben sich im Termin, der die Hochschule festellt, zum Studium ein. Seit der Einschreibung wird der Bewerber ein Student, und hat Anspruch z. B. auf ISIC Karte und andere Begünstigungen.
A partir de la imatriculación el admitido se convierte en un estudiante, de manera que tiene el derecho a varios privilegios (por ejemplo a la carte de ISIC o otras).
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dem Bericht zufolge bedarf es der Verbesserung der Online-Dienste für wichtige Ereignisse im Leben, wie den Verlust des Arbeitsplatzes bzw. die Suche nach einer Beschäftigung, die Gründung eines Unternehmens und die Einschreibung an einer Universität. ES
El informe señala también que es preciso mejorar los servicios en línea en lo que atañe a importantes acontecimientos vitales tales como perder su empleo o encontrar trabajo, crear una empresa o matricularse. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie diese Nachricht durch einen Irrtum erhalten, Ihre Einschreibung löschen möchten oder wünschen, dass wir all Ihre Daten löschen, bitten wir Sie dies dem Absender dieser Nachricht mitzuteilen oder auf das folgende Feld zu kicken ES
Si recibe este mensaje por error, desea cancelar la suscripción o quiere que eliminemos su dirección de correo electrónico de nuestro sistema de envio de mensajes, por favor contacte con la persona que figura como remitente de este mensaje o de forma automatizada o pulsando en este enlace. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie möchten einen Service einer Webseite nutzen, der bei ihrer Einschreibung sich über einen Bestätigungslink an die anzugebende Email absichert und wo sie wissen, dass ihre Email-Adresse an Dritte weiter verkauft werden darf :
Quiere utilizar un servicio sobre un sitio web que necesita la confirmación de un enlace enviado por email, y sabe que esto sitio revendrá su dirección;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Antrag auf eine Dispensation von der Prüfung muss bei Ihrer Online-Einschreibung bis zum 10. Januar 2016 gestellt werden, damit Sie im Falle eines abschlägigen Bescheids an der Aufnahmeprüfung teilnehmen können. EUR
Debe solicitar la exención al inscribirse en línea, antes del 10 de enero de 2015, de manera que pueda presentarse a los exámenes de admisión si no se aprueba su solicitud de exención. EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
• Investition von mind. 100.000 € auf Teneriffa und Gran Canaria (50.000 € in den restlichen Inseln) in den nicht in Anlagegüter für die zugelassene Aktivität innerhalb der ersten 2 Jahre nach der Einschreibung im ZEC-Register.
Inversión mínima de 100.000 € (en islas no capitalinas es de 50.000 €) en activos fijos materiales e intangibles en un período de dos años desde que se registre la empresa ZEC.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
• Schaffung von mind. 5 Arbeitsplätzen auf Teneriffa und Gran Canaria (3 in den restlichen Inseln) innerhalb der ersten 6 Monaten nach der Einschreibung im Register, und Aufrechterhaltung derselben während der Dauer der ZEC-Tätigkeit.
Creación de 5 puestos de trabajo (en islas no capitalinas es de 3 puestos de trabajo) en los seis primeros meses de la actividad, manteniendo este promedio anual durante toda la vigencia de la empresa en la ZEC. Que al menos uno de los administradores resida en Canarias.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Ist es angesichts der Tatsache, dass sich jede kommunale Gebietskörperschaft an den Grundsatz der Rechtmäßigkeit halten muss, nach der europäischen Rechtsvorschrift möglich, dass eine kommunale Gebietskörperschaft im Bereich der Einwanderung bei der Einschreibung von Staatsangehörigen von außerhalb der Gemeinschaft nicht prüft, ob ihr Aufenthalt in der Europäischen Union legal oder illegal ist?
Estando la actuación de cualquier administración local sometida al principio de legalidad, ¿es posible, de conformidad con la normativa europea, que en materia de inmigración una administración local no compruebe, a la hora de incluir los nacionales extracomunitarios, su legalidad o ilegalidad de residencia en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Studenten, die mit ihrer Einschreibung bei einer Einrichtung automatisch über eine Krankenversicherung verfügen, die sich auf alle Risiken erstreckt, die normalerweise in dem betreffenden Mitgliedstaat für die eigenen Staatsangehörigen abgedeckt sind, gilt die Vermutung, dass sie die Bedingung des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe c) erfüllen.
Se considerará que satisfacen el requisito exigido en la letra c) del apartado 1 del artículo 6 los estudiantes que, por estar matriculados en un centro, gocen automáticamente de un seguro de enfermedad respecto de todos los riesgos normalmente cubiertos para los nacionales del Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Wenn die ELE USAL Sprachenschule Visumsbearbeitungen oder Arbeitsleistungen für die Unterbringung für den Schüler/die Schülerin getätigt hat, und es zu einer Stornierung der Einschreibung kommt, behält sich die Sprachenschule das Recht vor, einen Betrag von 100 Euro für die Bearbeitungsgebühren zu erheben.
*En caso de que la Escuela ELE USAL haya realizado trabajos de gestión de visado o alojamiento para el alumno y se produzca la cancelación de matricula, la Escuela se reserva el derecho de cobrar la cantidad de 100 € en concepto de gastos de gestión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einschreibung V Golfturnier Hotel Port Adriano V Golfturnier Hotel Port Adriano Sonderangebot Als Golfhotel legen wir im Port Adriano Wert auf ein vielfältiges und auf Golfspieler zugeschnittenes Angebot an interessanten Aktivitäten und Serviceleistungen, wie zB. der Golfsimulator im Hotel, exklusiv auf Mallorca, oder die Teilnahme an Sportevents in der Welt des Golfes.
Como hotel de golf, en Port Adriano siempre ofrecemos actividades interesantes y servicios especialmente dirigidos al entusiasta del golf, como por ejemplo el simulador de golf, único en Mallorca o nuestra participación en eventos deportivos en el mundo de golf.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite