linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eintritt entrada 644
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eintritt admisión 15
eintritt se produce 46 se produzca 43 se 43 entra 26 ocurra 20 produzca 19 ocurre 18 produce 17 compromiso 17 se alcance 10 sucede 9 aboga 9 producirse 8 defiende 8 defensa 8 entrando 7 ocurrir 6 ocurriera 6 en 6 apoyo 6

Verwendungsbeispiele

Eintritt entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferienwohnung GINEPRO Die Ferienwohnung liegt im Erdgeschoss mit Eintritt vom Innenhof (begünstigt Zugang für Behinderte). IT
Piso SULLA El piso está situado en la primera planta con entrada independiente desde el portico. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre lässt den Eintritt der Sonnenwärme zu, hemmt aber ihren Austritt;
La atmósfera admite la entrada de calor solar, pero bloquea su salida;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und steht für den Eintritt in den Zweiten Weltkrieg.
Y marcó la entrada a la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Eintritt frei, aber niemand will rein. DE
Actualmente la entrada es gratis, pero nadie quiere entrar. DE
Sachgebiete: architektur theater politik    Korpustyp: Webseite
In weniger als einem Jahr werden wir die Entscheidung über den Eintritt in die dritte Phase der WWU treffen.
En menos de un año, tomaremos la decisión sobre la entrada en la tercera fase de la UEM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gott der Biomechanik wird dir sicher nicht den Eintritt ins Paradies verweigern.
El dios de la biomecánica no le impedirá la entrada en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ferienwohnung GINEPRO Die Ferienwohnung liegt im Erdgeschoss mit Eintritt vom Innenhof (begünstigt Zugang für Behinderte). IT
Piso SULLA El piso está situado en la primera planta con entrada independiente desde el portico. IT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Eintritt von Ottana Energia […] in diesen stark konzentrierten Markt wird daher den Wettbewerb weiter fördern.
Por consiguiente, la entrada de Ottana Energia […] reforzará la competencia en este mercado especialmente concentrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gott der Biomechanik wird dir sicher nicht den Eintritt ins Paradies verweigern.
El dios de la biomecänica no le impedirä la entrada en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Begleitpriester, nach Vorlage des celebret, hat das Recht auf einen freien Eintritt.
Un sacerdote acompañante, con presentación del celebret, tiene derecho a una entrada gratuita.
Sachgebiete: transport-verkehr religion schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedingter Eintritt .
Eintritts-Dampfzustände .
Eintritt-Eingriffstrecke .
stossfreier Eintritt . .
Eintritt der Möglichkeit .
Eintritt der Bedingung .
Eintritt in den Ruhestand .
Eintritt eines Schadens .
Eintritt des Erbfalls .
Eintritt des Versicherungsfalls .
Eintritt des Sicherungsfalls .
Eintritt des Vericherungsfalles .
Eintritt der Behinderung .
Eintritt der Störung . .
vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand .
schrittweiser Eintritt in den Ruhestand . .
Zeitpunkt,zu dem der Tatbestand eintritt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintritt

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Eintritt einer Krisensituation,
Cuando surja una situación de urgencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Verflucht bei deinem Eintritt.
Maldito serás cuando entres.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Billith, kein Eintritt.
Ya no eres Billith, no puedes entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Eintritt verlangen.
Debería cobrar por entrar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt ist gratis.
El acceso al Spa es gratuito.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
ORGANSPENDE NACH EINTRITT DES HIRNTODS
EL PROCESO DE DONACIÓN TRAS MUERTE CEREBRAL
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß dies eintritt!
¡Espero que lo haga!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Tod sofort eintritt oder
la muerte sea inmediata, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Eintritts der Wirkung
Fecha de producción de efectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
je nachdem, was zuerst eintritt.
optándose por lo que primero acontezca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Zeichen von gewaltsamen Eintritt.
No hay señal de haber forzado la cerradura.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt am unteren Rücken. Durchschuss.
Herida por arma de fuego, debajo de la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt verboten! Befehl vom Oberst.
Prohibido entrar, Órdenes del Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Ermäßigter Eintritt für Pool & Spa
Descuento para acceso a la piscina y spa
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eintritt in den Auswärtigen Dienst DE
Servicio preparatorio para la carrera diplomática DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eintritt zum 500 $ Daily Giveaway
Entrda para el $500 Daily Giveaway
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
freier Eintritt ohne Führung. Gruppen:
visita libre y gratuita Para grupos:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nun, dort war Eintritt verboten.
Ésta era una zona prohibida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt ist natürlich frei. ES
La participación es gratuita. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Eintritt in eine neue Dimension.
A punto para una nueva generación.
Sachgebiete: transport-verkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Freier Eintritt für alle Hotelgäste.
Ingreso gratuito para los clientes del hotel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eintritt in die van gestern.
Antigüedad de la furgoneta de ayer.
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Eintritt und Park Besucher 2016
Accesso e parcheggio visitatori 2016
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Das geschah nach Eintritt des Todes.
Esto ocurrió post mortem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bis das Stockholm-Syndrom eintritt.
No, no hasta que aparezca el síndrome de Estocolmo.
   Korpustyp: Untertitel
angerechnet, wenn der Berechtigte bei Eintritt des
invalidez o muerte, el beneficiario
   Korpustyp: EU DCEP
58 Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sofern hierdurch keine Beeinträchtigung des Sicherheitsniveaus eintritt.
siempre que ello no afecte negativamente al nivel de seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe aufrichtig, daß das nicht eintritt.
Espero sinceramente que no sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir behaupten, dass dies nicht eintritt?
¿Podemos fingir que esto no sucederá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das nicht eintritt.
Espero que no lleguemos a este extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eintritt schwerwiegender konjunktureller Ereignisse oder Marktstörungen,
ocurrencia de eventos graves para la economía o el mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen unmittelbar vor Eintritt der derzeitigen Invalidität:
Ingresos durante el periodo inmediatamente anterior a la incapacidad: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wozu auf etwas warten, das nie eintritt?
No tiene caso esperar por algo que no va a llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
Los que entran aquí deben renunciar toda esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der in diese verrückte Atmosphäre eintritt.
Alguien que llegue a esta atmosfera demente.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich bloß $10.000 für den Eintritt.
Ojalá tuviera 10 mil para asistir.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Eintritt nach Rom, Arthur.
Y tu salvoconducto a Roma, Arturo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, der das Fenster eintritt.
Sólo soy yo rompiendo las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
In 65 Minuten Eintritt in Mars-Orbit.
65 minutos a Captura Orbital de Marte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Schwert beim Eintritt abgeben?
¿Tenemos que entregar las armas al entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Eintritt haben Sie bezahlt?
¿Tuviste que pagar para verme?
   Korpustyp: Untertitel
Freier Eintritt für ganz Montana heute Nacht.
Bebidas gratis esta noche para todo Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher dies eintritt, umso besser.
Mientras más rápido pase eso, mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freier Eintritt in unseren Beach Club ES
Acceso gratuito a nuestro club de playa ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihm wurde der Eintritt zur Stadt verwehrt.
De hecho, no le permitieron entrar por las puertas de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Besichtigung ganzjährig bei freiem Eintritt. ES
Visita libre todo el año con acceso gratuito. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Eintritt für Hotelgäste ist kostenlos.
Los huéspedes del hotel entran gratis.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Freiwilliger Eintritt in ausländische Streitkräfte Konsularischer Service DE
La apostilla sustituye la legalización de los documentos públicos extranjeros DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen Kein weiterer Aufstieg bis Besserung eintritt.
Medidas No ascender más hasta experimentar una mejoría.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Eintritt bei über 60 Top-Attraktionen
Disfruta gratis de más de 60 de las principales atracciones
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eintritt in 6 Kunstmuseen von Barcelona ES
Tour de los 6 museos de arte de Barcelona ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eintritt zum Museum und der Game on!
Acceso a Museo y exhibición Game On!
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Grund für den Eintritt bei Xerox:
Para más información Xerox España:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Erster Donnerstag im Monat freier Eintritt
1r J de mes gratuito
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Freier Eintritt für Kinder unter 16 Jahren.
Gratis para niños menores de 16 años.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freier Eintritt für Kinder unter 7 Jahren.
Gratis para menores de 7 años.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Eintritt nach 00:00 Uhr ES
Las puertas cierran a las 24:00 h ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Eintritt für den Freizeitpark AquaGarden Club.
Acceso gratuito al centro de animación AquaGarden Club.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Und sehr oft ist der Eintritt frei: ES
Muchos de los eventos son gratuitos: ES
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Willkommen Massage und Eintritt zum Spa Bodyna.
Masaje exclusivo de bienvenida y acceso al Spa Bodyna.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Grundplattenausführung“ (ESOB) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt und eigenen Lagern;
«bomba hidráulica de aspiración axial con cojinetes propios» (ESOB) bomba hidráulica de aspiración axial dotada de cojinetes propios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die All-Rivers Poker-Meisterschaft. - Wieviel kostet der Eintritt?
Para el campeonato de póquer. - ¿Cuánto es la inscripción?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er eintritt, wird der Tempel die Glocken läUten.
Cuando llegue el atardecer sonará la campana del templo
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise dauert es mehrere Wochen, bis die volle Wirkung eintritt.
Por lo general, deben transcurrir varias semanas hasta que el medicamento surta todo su efecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulinglulisin zeigt einen schnellen Wirkungs- eintritt und eine kurze Wirkdauer.
Insulina glulisina tiene un rápido comienzo de acción y una corta duración de acción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Der Türhüter sagt, dass er den Eintritt nicht gewähren könne.
"Pero el Guardián no puede admitirle.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice Miller und vier andere erzwangen gerade den Eintritt. Bewaffnet.
Miller y otros 4 tipos acaban de entrar a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts Außergewöhnliches eintritt, sollten diese Prozesse einige Jahre laufen.
A menos que haya alguna vicisitud particular, habría que dejar que estos procesos continuaran durante varios años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
: 480 Betriebsstunden oder 10 Jahre (je nachdem, was zuerst eintritt);
: 480 horas de funcionamiento o diez años, lo que tenga lugar primero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
: 150 Betriebsstunden oder drei Jahre (je nachdem, was zuerst eintritt);
: 150 horas de funcionamiento o tres años, lo que tenga lugar primero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
: 50 Betriebsstunden oder ein Jahr (je nachdem, was zuerst eintritt);
: 50 horas de funcionamiento o un año, lo que tenga lugar primero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch leider tun wir alles, daß dies eintritt.
Desafortunadamente, estamos haciéndolo todo para que eso sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keine reelle Gefahr, daß dies eintritt.
No existe peligro real de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Tod gleichzeitig mit dem Erlöschen des Bewusstseins eintritt oder
la muerte sea simultánea a la pérdida de conocimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Vereinbarung nach Eintritt des schadensbegründenden Ereignisses;
mediante un acuerdo posterior al hecho generador del daño,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung unterschiedlicher Altersgrenzen für den Eintritt in den Ruhestand;
imponer edades diferentes de jubilación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht auf Eintritt zu Sportveranstaltungen wie Spielen oder Wettkämpfen;
el derecho de acceso a manifestaciones deportivas, como partidos o competiciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar, es gehört der Stadt. Eintritt ist frei. Großartige Kunstschätze.
Claro, es un museo gratuito, hay verdaderos tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll am aufgerichteten Kreuz hängen, bis der Tod eintritt.
¡Y luego será colgado por el cuello hasta morir!
   Korpustyp: Untertitel
Man darf Bewunderer nicht übersehen, sie bezahlen ja Eintritt.
Me debo a los admiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eintritt für mich und Marlene.
Es lo que nos costó entrar a Marlene y a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkungsweise (einschließlich Dauer bis zum Eintritt der Wirkung)
Modo de acción (incluido el plazo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trag seine Tasche und hab dafür freien Eintritt.
Le llevo su bolso y me deja ir a ver los partidos gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Die täglichen Vorführungen von Leonards erstaunlichem Talent kosten Eintritt.
Cobran por las demostraciones dos veces al día por ve…...el asombroso talento de Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, ob die Energie für den Eintritt da ist.
Nadie sabe seguro cuánta energía habrá para el reingreso.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsbedingungen junger Menschen beim Eintritt in den Arbeitsmarkt ES
Condiciones laborales de los jóvenes recién incorporados al mercado laboral ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Umschlagbild Arbeitsbedingungen junger Menschen beim Eintritt in den Arbeitsmarkt ES
Imagen de portada de Condiciones laborales de los jóvenes recién incorporados al mercado laboral ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Ich hätte von diesen Mistkerlen Eintritt verlangen sollen.
Deberia haberles cobrado admision a esos hijos de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Satellitenkarten holen, für Eintritts und Austrittspunkte.
Cargaré mapas satelitales, calcular ingreso y salida.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nun davon aus, dass alles wie geschildert eintritt.
Suponiendo que todo esto suceda, ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je später dies eintritt, umso verheerender die Auswirkungen.
Mientras más tarde llega ésta, más devastadoras son las consecuencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatischer Eintritt zum besten VIP Treuebonus Plan der Branche.
Acceso automático al mejor Programa de Fidelidad VIP de la red
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Grösse der Objektivöffnung, durch die das Licht eintritt. ES
el tamaño del orificio del objetivo por el que traspasa la luz. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eintritt in den richterlichen Dienst des Landes NRW: DE
Incorporación al cuerpo judicial del Land Renania del Norte-Westfalia: DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir werden im Lebensmittelladen positioniert sein, wenn das Ziel eintritt.
Estaremos situados dentro de la tienda de comestibles cuando el objetivo entre.
   Korpustyp: Untertitel
KEIN UNAUTORISIERTER ZUGANG (Frau über Lautsprecher) Eintritt autorisiert.
SÓLO CON ACCESO AUTORIZADO Acceso autorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste genießen kostenlosen Eintritt in das hoteleigene Sportstudio.
Los huéspedes podrán disfrutar de acceso gratuito al gimnasio del hotel.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kinder und Jugendliche bis 18 Jahre freier Eintritt DE
niños y adolescentes menores de 18 años gratis DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
beginnt mit dem Eintritt der Schäden zu laufen. ES
cios de construcción a contar desde la producción de los daños. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite