linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einverständnis acuerdo 266
consenso 7

Verwendungsbeispiele

Einverständnis acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Persönliche Daten werden nur mit Ihrem ausdrücklichen Einverständnis übertragen.
Se transmiten datos personales sólo con su acuerdo explícito.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bruno Gollnisch hat sein Einverständnis erklärt.
Bruno Gollnisch ha dado su acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
( Gudrun ) lm Einverständnis mit Baader will ich was erklären:
Hago está declaración de acuerdo con Andreas Baader.
   Korpustyp: Untertitel
NEIN, Sie haben nicht das Recht, das Design einer dritten Person ohne deren Einverständnis zu verändern.
FALSO, no tienes el derecho de desviar la creación de una tercera persona sin el acuerdo de esta persona.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Frage darf nicht länger als eine halbe Minute lang sein und darf nur mit dem Einverständnis des Redners gestellt werden.
La pregunta no puede exceder el medio minuto de duración, y únicamente puede formularse con el acuerdo expreso del orador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten Franck erreichen und er hat sein Einverständnis gegeben.
Hablamos por teléfono con Franck. Está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mietdauer kann, je nach Verfügbarkeit der Wohnung und Einverständnis des Vermieters vorausgesetzt, verlängert werden.
El alquiler puede ser prolongado si el apartamento está disponible y si llega usted a un acuerdo con el propietario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Mit dem Einverständnis aller politischen Fraktionen schlage ich Ihnen den folgenden mündlichen Änderungsantrag vor: .
Con el acuerdo de todos los Grupos políticos, les propongo la siguiente enmienda oral:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen…wir zu einem Einverständnis kommen können.
Si podemos llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Abbruchs der Umfrage gibt der Teilnehmer nicht ausdrücklich sein Einverständnis.
En caso de cancelar la encuesta el participante no da su menciona su acuerdo explícito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorheriges Einverständnis acuerdo previo 1
heimliches Einverständnis connivencia 2
Einverständnis in der Sache .
stillschweigendes Einverständnis des Kunden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einverständnis

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich unterschreibe das Einverständnis.
Voy a firmar el consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne ihr Einverständnis.
No sin autorización de la profesora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Einverständnis.
Necesitamos su consentimiento verbal para operar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie ihr Einverständnis gegeben?
¿Han dado su consentimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament erklärt sein Einverständnis.)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Das passiert nicht ohne Einverständnis.
-Eso no pasa si tú no quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
Por contrato, necesito tu permiso.
   Korpustyp: Untertitel
In Einverständnis mit der Kommission.
Como consultora del comité.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fraktionen haben ihr diesbezügliches Einverständnis gegeben.
La modificación ha sido acordada por todos los grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf gegenseitigem Einverständnis beruhende sexuelle Handlungen
Actos de carácter sexual consentidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr Einverständnis ist reine Formsache.
Pero su consentimiento es un mero formalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sein Einverständnis vorher haben.
Tendremos que acordarlo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mein Einverständnis ist die Abhöraktion illegal.
Es ilegal intervenir mi teléfono, sin mi permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst das Einverständnis deines Vaters nicht.
No necesitas permiso de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielsetzung ist, in gemeinsamem Einverständnis zusammenzuarbeiten.
El objetivo es trabajar en armonía.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie, dass Sie mein Einverständnis haben.
Dígales que tiene mi autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich das Einverständnis der Witwe.
Consigue que la viuda diga que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Also Foreman, holen Sie ihr Einverständnis.
Así que, Foreman, ve a buscar su consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr Einverständnis jederzeit zurückziehen.
Usted pueden retirar su consentimiento en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dazu können Sie Ihr Einverständnis jederzeit widerrufen.
Además, tiene la posibilidad de revocar su consentimiento en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Mein Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.
Este consentimiento puede ser revocado en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor Vertragsabschluss ist das Einverständnis der Haushaltsbehörde einzuholen.
Antes de la conclusión de los contratos es necesario obtener la aprobación de la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der rechtschaffene Geist braucht weder Dank noch Einverständnis.
El espíritu virtual no necesita agradecimientos ni aprobaciones.
   Korpustyp: Untertitel
auch ohne das vorher gegebene Einverständnis eines Gerichts, —
incluso sin la autorización previa de un tribunal. —
   Korpustyp: EU DCEP
c) das schriftliche Einverständnis des Inhabers der Primärzulassung;
(c) el consentimiento por escrito del titular de la autorización;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament erklärt sein Einverständnis mit diesen Änderungen.
El Parlamento manifiesta su conformidad con estas modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Ihrer Erlaubnis und dem Einverständnis Ihrer Familie.
Con su permiso, y el consentimiento de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesen Punkt mit Ihrem Einverständnis zurückstellen.
Quisiera, contando con su conformidad, dejar este punto para más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sichert uns das notwendige Einverständnis des Rates.
Así nos aseguramos el consentimiento del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hatten wir mit ihrem Einverständnis den Ausdruck geändert.
Así, pues, con su asentimiento, modificamos esa expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 115 ermächtigt den Präsidenten, das Einverständnis des Parlaments einzuholen.
El artículo 115 permite que el Presidente consulte a la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Antes de proceder de este modo, el Presidente podrá solicitar previamente el asentimiento del Parlamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Einverständnis zu unserer Heirat wäre mir lieb.
Me gustaría tener tu consentimiento para nuestro matrimonio, eso es todo Oh, estoy tan contenta
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir brauchen ihr Einverständnis nicht.
A menos que no necesitemos su aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mein Einverständnis, dass Johnny Elektroschocks bekommt.
Quería que le autorizase a practicarle electroshocks a Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Einverständnis, aber wir sind entschlossen.
No quiero ir contra su voluntad, pero sí que estamos decididos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mein Einverständnis kann das Gebäude nicht abgerissen werden.
Nadie puede demolerlo si no firmo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
A cambio sólo pidió su consentimiento callado y obediente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Erfahrungen auch ohne gegenseitiges Einverständnis teilen.
Pueden compartir sus experiencias sin consentimiento mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht Ihr Einverständnis für irgendeine verrückte, unbewiesene Behandlung.
No necesito tu aprobación para algunos tratamientos locos y no probados.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest liefere ich am Wochenende, mit Ihrer beider Einverständnis.
Traeré el resto el fin de semana si a usted y a Búfalo Blanco les parece bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schüle…und mit Eurem Einverständnis mein Nachfolger.
Mi aprendiz. Y con tu beneplácito, mi sucesor.
   Korpustyp: Untertitel
Muhammad Ali gab sein Einverständnis, doch George Foreman lehnte ab. ES
Finalmente, Muhammad Ali accedió, pero Foreman no. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Weist auf das Einverständnis mit der Verwendung von Cookies hin ES
Recuerda la conformidad con el uso de cookies ES
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bin mir ziemlich sicher, dass ich dafür Ihr Einverständnis brauche.
Casi seguro que necesito de tu aprobación para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das einfach weiterzufühen bis du den Einverständnis Brief gekriegt hast?
¿Dejarme justo cuando tuvieras la carta de admisión?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand betritt den Sunset Park ohne sein Einverständnis.
Nadie se mueve en Sunset Park sin su consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Ort durchsuchen lassen. Auch ohne sein Einverständnis.
Estoy a punto de ordenar un registro completo de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Einverständnis des Nutzers und Versand von Informationsmaterial per E-Mail:
Consentimiento del Usuario y envío de comunicaciones comerciales por vía electrónica:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir speichern keines dieser Cookies ohne Ihr Einverständnis.
No establecemos ninguna de estas cookies sin tu consentimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Absendung Ihrer Angaben zeigen Sie Ihr diesbezügliches Einverständnis.
Mediante el envío de sus datos personales, usted declara su conformidad al respecto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ohne Ihr Einverständnis werden jedoch keine Dateien gelöscht oder entfernt.
¡Recuerda que nada se limpia ni elimina sin su consentimiento!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss eine gemeinsame Wellenlänge, Einverständnis und Verbundenheit fühlen.
Tengo que sentir que estamos en la misma onda, que nos une una complicidad.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferner haben Sie die Möglichkeit, Ihr Einverständnis jederzeit zu widerrufen.
Además de esto, usted tiene la posibilidad de retirar su consentimiento en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Links zu 'madeira-web.com' sind ohne vorheriges schriftliches Einverständnis erlaubt.
Se permite establecer enlaces a ‘madeira-web.com’ sin previo consentimiento por escrito.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zum Abonnieren des Newsletters erklären Sie Ihr Einverständnis
Para suscribirse al boletín, proporcione su consentimiento
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Es werden keine persönlichen Daten gegen ihr Einverständnis gespeichert. ES
No recogemos ninguna información personal sin su autorización. ES
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Ohne ein solches Einverständnis werden persönliche Daten nicht akzeptiert.
Los usuarios que no tengan este consentimiento no podrán facilitarnos información personal.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Einverständnis jederzeit per E-Mail an service DE
Podrá revocar su consentimiento en cualquier momento escribiendo a service DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Einverständnis zu diesen Regelungen Durch die Benutzung dieser Webseite erteilen Sie automatisch Ihr Einverständnis zu unseren Datenschutz-Prinzipien.
Aceptación de estas condiciones Al utilizar nuestra página web recibe de forma automática su consentimiento sobre nuestros principios de protección de datos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soweit wir Daten für einen Zweck nutzen, der nach den gesetzlichen Bestimmungen Ihr Einverständnis erfordert, werden wir Sie jeweils um Ihr ausdrückliches Einverständnis bitten. Sie können das einmal gegebene Einverständnis jederzeit widerrufen und/oder künftigen Verwendungen Ihrer Daten widersprechen.
En la medida en que utilicemos datos para un objetivo que necesite su consentimiento según las disposiciones legales, entonces le pediremos cada vez su consentimiento expreso.Puede anular en todo momento el consentimiento que haya dado alguna vez así como anular el uso futuro de sus datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie uns Ihr Einverständnis zur Versendung von Werbung gegeben haben (durch das Anklicken einer Opt-In-Box), dieses Einverständnis aber widerrufen wollen, können Sie DE
Si usted nos ha proporcionado su consentimiento para enviar la publicidad (por haber hecho clic en una opción en la caja), pero deseo de revocar este consentimiento, usted puede DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Soweit wir Daten für einen Zweck nutzen, der Ihr Einverständnis erfordert, werden wir Sie im Zusammenhang mit dem jeweiligen Dienst, der dies erfordert, um Ihr ausdrückliches Einverständnis bitten.
En caso de que necesitemos dicha información para prestar un servicio le informaremos de antemano y le mostraremos con claridad por medio de un mensaje llamativo en la forma de un enlace o ventana pop-up.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Entnahme von Blutproben ist nur mit Einverständnis des Verdächtigen zulässig.
Sólo se podrán tomar muestras de sangre con el consentimiento del sospechoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht noch zusätzlich ein vorheriges Einverständnis der Kommission eingeholt werden müssen.
No tiene que ser necesario obtener previa y complementariamente el asentimiento de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte ein entsprechendes „Schweigen“ nicht de facto als stillschweigendes Einverständnis gewertet werden?
En realidad, ¿no podría considerarse dicho «silencio» como un consentimiento tácito?
   Korpustyp: EU DCEP
Die übliche Definition des Begriffs „Pornografie“ bezieht sich auf im gegenseitigen Einverständnis beruhende Handlungen zwischen Erwachsenen.
La definición habitual del término «pornografía» ha referencia a actos consensuales entre adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion äußert sein Einverständnis mit diesem Antrag.
Hannes Swoboda , en nombre del Grupo PSE , ha dado su conformidad a dicha solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bedeuten diese „verfahrensbedingten Umstände“ nicht, dass ein vollständiges Einverständnis mit dem Vorschlag vorläge.
En segundo lugar, esta «realidad procedimental» no significa que el ponente aprobase la totalidad de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Nachsicht bzw. das Einverständnis vieler EU-Regierungen gegenüber den tunesischen Behörden;
Condena la actitud complaciente e incluso cómplice de muchos Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea hacia las autoridades tunecinas;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Israels Einverständnis überwachte das Carter Center alle drei Wahlen in Palästina.
El Centro Carter ha supervisado, con la aprobación de Israel, las tres elecciones palestinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich gewinnen einige Normen möglicherweise das Einverständnis und die Unterstützung derjenigen, gegen die sie gerichtet sind.
Obviamente, algunas normas consiguen a la larga el consentimiento y el apoyo de aquéllos a quienes van dirigidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Einverständnis mit Umbesetzungen und Höherstufungen, insbesondere in Verbindung mit Laufbahnentwicklungen nach Maßgabe des neuen Beamtenstatuts.
· aceptación de conversiones y revalorizaciones de puestos, en particular las relacionadas con el desarrollo de la carrera con arreglo al nuevo Estatuto de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das haben wir schon besprochen, Monsieur Monceau, und mit Ihrem Einverständnis verworfen.
Me disgusta Señor Marcau Ya hemos discutido eso, y ha sido rechazado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden miteinander; wir haben ein Einverständnis, wir reden über was wir wollen.
Todos hablamos entre nosotros; tenemos un entendimiento común, Decimos aquello que queremos decir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzer müssen klare und umfassende Informationen erhalten, auf deren Grundlage sie ihr Einverständnis geben.
Ante todo, debe ofrecerse a los usuarios información clara y detallada sobre la que deben dar su consentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat natürlich Recht, und die Kommission möchte ihr Einverständnis mit dieser Erklärung bekunden.
Naturalmente tiene razón, y la Comisión desea expresar su conformidad con dicha declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass auch der Rat sein grundsätzliches Einverständnis signalisiert hat.
Tengo entendido que el Consejo también ha dado en principio su consentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kam es offensichtlich mit dem geheimen Einverständnis der US-Regierung.
Esto se ha hecho desde luego con la connivencia del Gobierno de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss auch mit dem geheimen Einverständnis der britischen Regierung geschehen sein.
También deben de haber contado con la connivencia del Gobierno del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb mit seinem Einverständnis die Gelegenheit wahrnehmen, um über die neuesten Entwicklungen zu informieren.
Por lo tanto, con su permiso, quisiera aprovechar esta oportunidad para informarles de las últimas novedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste kann im Einverständnis mit dem Europäischen Parlament abgeändert werden.
Se podrá modificar dicha lista en concertación con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Bereitstellung von Krediten in begrenzter Höhe seitens anderer Mitgliedstaaten; hierzu ist ihr Einverständnis erforderlich.
concesión de créditos limitados por parte de otros Estados miembros, cuando éstos den su consentimiento. 3.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mit Ihrem Einverständnis möchte ich hier einige der signifikantesten Beispiele aufgreifen.
Si ustedes lo desean, voy a escoger algunos ejemplos de los más significativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist die Profitgier der großen Pharmaunternehmen zusammen mit dem geheimen Einverständnis der Regierungen verantwortlich.
El responsable es el afán de lucro de las grandes empresas farmacéuticas, y reciben del imperioso apoyo de los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf das Einverständnis der Dolmetscher, denn wir sind immer auf ihre Kooperation angewiesen.
Espero que los intérpretes se muestren conformes porque siempre dependemos de su cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Einverständnis zeigt, dass der soziale Dialog zu konkreten Ergebnissen führen kann.
Esa coincidencia indica que el diálogo social puede conseguir resultados concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten haben mir gegenüber ihr Einverständnis mit ihrer Kandidatur bekräftigt.
Los candidatos me han confirmado su anuencia a sus candidaturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
¿No se debería recomendar a todos los Estados miembros que utilicen el sistema de presunción de consentimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Option kann nur mit dem ausdrücklichen Einverständnis der Arabischen Liga erwogen werden.
Sin embargo, esta opción solo podría contemplarse con el consentimiento explícito de la Liga Árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den eigentlichen Inhalt will ich nicht näher eingehen, darüber besteht Einverständnis.
No pienso detenerme mucho más en la esencia de la cuestión, ya que todos la suscribimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen werden auf Einverständnis stoßen, wenn sie zum Allgemeinwohl beitragen.
Las reformas se aceptan si conducen a mejorar el bienestar general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern die Ersuchen an Beihilfeempfänger gerichtet sind, wenn der betreffende Mitgliedstaat sein Einverständnis erklärt.
en lo que se refiere a los beneficiarios de la ayuda, si el Estado miembro interesado acepta la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann von der Typgenehmigungsbehörde oder mit deren Einverständnis auch vom Hersteller aufbewahrt werden.
La documentación ampliada será estrictamente confidencial y podrá conservarla la autoridad de homologación de tipo o, a discreción de esta, el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO hat bereits Gespräche mit potenziell begünstigten Ländern aufgenommen, um deren Einverständnis einzuholen.
La OMS ha mantenido ya conversaciones con los posibles países beneficiarios a fin de buscar su participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Änderung des Systems der Eigenmittel erfordert für das Inkrafttreten auch das Einverständnis aller Mitgliedstaaten.
Cualquier modificación del sistema de los recursos propios requiere además la aprobación de todos los Estados miembros para que entre vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, dass eine Reaktion ausbleibt; das kann nicht als stillschweigendes Einverständnis gewertet werden.
No basta con que no haya reacción alguna, lo cual no puede interpretarse como un consentimiento tácito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausdrückliches Einverständnis ist erforderlich, was meiner Ansicht nach das wichtigste Element dieser Verhandlungen war.
Es también necesario el consentimiento expreso, algo que considero ha sido bastante decisivo en estas negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Präsident der Kommission gibt im Rahmen der Notwendigkeiten sein Einverständnis oder äußert seine Skepsis.
Este da su consentimiento a todo lo que sea necesario para llevar a cabo la actividad o expresa sus recelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus den Mitgliedstaaten liegen mir Informationen über ein allgemeines Einverständnis vor.
La información que he recibido de Estados miembros es que también son aceptables en términos generales para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte