linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwand objeción 1.926
reparo 24

Verwendungsbeispiele

Einwand objeción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auszudrücken, dass du einverstanden bist - zu widersprechen und Einwände vorzubringen
a expresar que estás de acuerdo - a expresar desacuerdo y a poner objeciones
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Antworten auf diese Einwände sind nur durch eine schlüssigere Festlegung dieser Strategie zu finden.
Solamente podrá responderse a estas objeciones mediante una definición más coherente de esta estrategia.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird keine Rechte haben oder Einwände oder Beschwerden.
No tendrá derecho…...u objeciones o quejas.
   Korpustyp: Untertitel
Werden innerhalb von fünfzehn Arbeitstagen keine Einwände erhoben, ist der Plan angenommen. ES
Si no recibe ninguna objeción en un plazo de quince días hábiles, el plan se aprueba. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt Mittel und Wege, Einwände zu erheben und solche Einwände zum Ausdruck zu bringen.
Hay modos y maneras de oponer objeciones, hay modos y maneras de expresar una objeción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner ihrer Einwände gegen ihre Pläne wird durchgreifen können.
Cualquier objeción a sus planes no tendrá ningún apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klima der Hysterie lässt einen um das Denkvermögen bangen und macht jeden Einwand mundtot. DE
Un clima de histeria puede ser un temor para la mente y hace que todas las objeciones silenciada. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Von keiner der interessierten Parteien gingen diesbezügliche Stellungnahmen oder Einwände ein.
Ninguna de las partes hizo observaciones ni planteó objeciones al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine Einwände da sind, würden Sie bitte die Passagen vorlesen, die gekennzeichnet sind?
Si no hay ninguna objeción, ¿puede leer el breve párrafo marcado entre dos clips?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Einwand, den auch Habermas vorgetragen hat: DE
Ésta es la objeción que expuso asimismo Habermas: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Kein-Einwand"-Verfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwand

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soweit mein erster Einwand.
Éste es mi primer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher prinzipielle Einwand besteht?
¿Cuál es la diferencia básica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Einwand wurde stattgegeben.
Se aceptó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Einwand wurde entsprochen.
Se aceptó esta propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand wurde zurückgewiesen.
Se rechazaron estos argumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand ist ungerechtfertigt.
Tal alegación es infundada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand wurde berücksichtigt.
Se procedió a un análisis de la cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Einwand wird stattgegeben.
Se acepta esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand wurde zurückgewiesen.
Este argumento se rechazó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand wurde zurückgewiesen.
Se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieutenant Worfs Einwand ist berechtigt.
La pregunta del teniente Worf es válida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein einziger Einwand.
Ésa es la única reserva que formulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por estos motivos, el argumento fue rechazado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó el argumento esgrimido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó el argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó esa alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó la alegación presentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta argumentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se desestimó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde deshalb zurückgewiesen.
Por lo tanto, se desestimaron estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand ist daher zurückzuweisen.
Por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Así pues, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand ist daher zurückzuweisen.
Por ello, debe rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird dieser Einwand zurückgewiesen.
En estas circunstancias, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechaza el argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó el argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Por tanto, la alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden.
Esta alegación debe refutarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Sobre esta base, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieser Einwand zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Por lo tanto, esta alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieser Einwand zurückgewiesen.
En estas circunstancias se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieser Einwand zurückgewiesen.
Por ello, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza dicho argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Por consiguiente, se desestimó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand ist daher unbegründet.
Por tanto, la alegación no tiene fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, esta alegación debe rechazarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza el argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieser Einwand zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand ist daher zurückzuweisen.
Por lo tanto, este argumento debe rechazarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Se rechaza, por lo tanto, la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
La alegación fue, por lo tanto, rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Por tanto, esta alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwand i wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza la primera alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Se rechaza, por lo tanto, el argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieser Einwand zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por ello, la alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand ist daher zurückzuweisen.
Hubo, pues, que rechazar dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogilevs Einwand wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza la alegación de Mogilev.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwand des Verfalls der Gemeinschaftsmarke
excepción de caducidad de la marca comunitaria
   Korpustyp: EU IATE
Der Einwand war daher zurückzuweisen.
Por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Ihren Einwand berücksichtigen.
Tomaremos su opinión en consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden.
Hubo de refutarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand war daher zurückzuweisen.
Por consiguiente, tuvo que rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Por ello, la alegación de la empresa fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Sin embargo, tengo una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Einwand wurde allerdings nicht untermauert.
No se presentaron argumentos que fundamentaran esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand muss daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, debe rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Einwand konnte nicht stattgegeben werden.
Esta alegación no puede aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesem Einwand nicht zustimmen.
La Comisión no está de acuerdo con este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde der Einwand zurückgewiesen.
Por estos motivos, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde der Einwand zurückgewiesen.
Por estos motivos, la alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher für unbegründet befunden.
Por consiguiente, se consideró que la alegación carecía de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher endgültig zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza definitivamente esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit musste dieser Einwand zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit musste dieser Einwand zurückgewiesen werden.
En consecuencia, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge kann dem Einwand nicht stattgegeben werden.
En consecuencia, su solicitud no puede aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesem Einwand nicht zustimmen.
La Comisión no está de acuerdo con esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit musste dieser Einwand zurückgewiesen werden.
Así pues, hubo de rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde der Einwand zurückgewiesen.
Por las razones expuestas, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurück–gewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestreitet diesen Einwand nicht.
La Comisión no está de acuerdo con esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand musste somit zurückgewiesen werden.
En consecuencia, hubo que rechazar dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit musste dieser Einwand zurückgewiesen werden.
Así pues, hubo que rechazar este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Grund für meinen Einwand.
Éste es el fundamento de mi argumentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Ihr Einwand wird im Protokoll vermerkt.
También su observación constará en acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen wurde der Einwand zurückgewiesen.
Por ello, la alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand musste daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, se desestimó la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde der Einwand der Einführer übergangen.
Por lo tanto, no se tuvo en cuenta la solicitud de los importadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM