linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwendung objeción 36
oposición 16 .

Verwendungsbeispiele

Einwendung objeción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einwendung des Fortsetzungszusammenhangs bzw. der rechtlichen Einheit ist ausgeschlossen.
Quedará excluida la objeción de la conexión continuada y de la unidad jurídica.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB, die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.
Las objeciones a los requisitos del BCE que no se hayan comunicado al BCE sin demora no podrán plantearse posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat einer von den verehrten Herren Einwendungen gegen Punkt …der Tagesordnung?
¿Alguna de sus señorías tiene alguna objeción sobr…el punto tres de la orden del día?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen eine Benutzung der auf unseren Webseiten enthaltenen Informationen zum persönlichen Gebrauch gibt es keine Einwendungen.
No tenemos ninguna objeción respecto a la información contenida en nuestro sitio web utilizado para fines personales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Verständlicherweise hatten viele in einer solchen Frage sowohl Einwendungen als auch Vorbehalte.
Naturalmente, muchos tenían objeciones y reservas sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen eine Benutzung der auf unseren Webseiten enthaltenen Informationen zum persönlichen Gebrauch gibt es keine Einwendungen.
No existe ninguna objeción contra el empleo de la información contenida en nuestra página web para uso particular.
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie werden Sie denn die Einwendungen, die diese Staaten gemacht haben, berücksichtigen?
¿De qué modo piensa hacerse eco de las objeciones planteadas por estos Estados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen eine Benutzung der auf unseren Webseiten enthaltenen Informationen zum persönlichen Gebrauch gibt es keine Einwendungen. ES
Contra el uso privado de las informaciones contenidas en nuestras páginas web no existe en principio ninguna objeción. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Einwendungen, die der EZB nicht innerhalb von 15 Tagen mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.“
Las objeciones que no se hayan comunicado al BCE en el plazo de 15 días no podrán plantearse posteriormente.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwendungen können über die erweiterte Gemeinschaft Forum
Cualquier objeción se puede obtener en Foro de la comunidad
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Einwendung geltend machen .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einwendung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
Sobre la pertinencia de la excepción basada en la naturaleza y la economía del sistema fiscal
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme sei durch die Rechtsprechung aufgestellt worden und könne sich ändern;
la excepción de riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría evolucionar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
oposiciones, fecha de las mismas, nombre y apellidos y domicilio del opositor y de su representante legal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist ein Verfahren vom Anwendungsbereich des Übereinkommens nicht ausgeschlossen, wenn eine nach Absatz 2 ausgeschlossene Angelegenheit lediglich aufgrund einer Einwendung auftritt und nicht Gegenstand des Verfahrens ist.
En particular, el solo hecho que una materia excluida en virtud del apartado 2 se suscite como defensa, no excluirá la aplicación de este Convenio a un litigio, si dicha materia no constituye cuestión principal de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterlagen einer Einwendung, die auf die Behauptung gestützt ist, dass die Voraussetzungen der Artikel 7, 8 und 9 der Grundverordnung nicht erfüllt sind.
los documentos relacionados con las oposiciones fundamentadas en el incumplimiento de las condiciones establecidas en los artículos 7, 8 y 9 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sie bestreiten, dass die Staatshaftung allein wegen der Zahlungsunfähigkeit von La Poste ausgelöst werden kann, machen die französischen Behörden, um alle Bedenken der Kommission auszuräumen, einen Vorschlag auf der Grundlage der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme (exception de risque accepté).
Si bien las autoridades francesas impugnan que pueda exigirse la responsabilidad del Estado únicamente por el motivo de la insolvencia de La Poste, con el fin de despejar las dudas de la Comisión, presentan una propuesta basada en la excepción del riesgo aceptado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der französischen Behörden hat daher nur als ergänzende Maßnahme zur Klarstellung gegenüber Gläubigern einen Wert, wobei er es im Übrigen aufgrund der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme ermöglicht, jegliche Gefahr der Inanspruchnahme der verschuldensunabhängigen Staatshaftung auszuschließen.
La propuesta de las autoridades francesas solo tiene valor por tanto como medida complementaria de clarificación frente a los acreedores, ya que la propuesta permite, por lo demás, gracias a la excepción de riesgo aceptado, descartar cualquier riesgo de responsabilidad objetiva del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Auffassung nach stellt die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme einen Grundsatz des öffentlichen Rechts dar, der durch die Rechtsprechung immer wieder bestätigt, nie widerlegt und umfassend kommentiert worden sei.
Según ellas, la excepción de riesgo aceptado constituye un principio general del Derecho público ampliamente confirmado por la jurisprudencia, nunca contradicho y muy comentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2000 veröffentlichte die Umweltorganisation Action Group on Erosion, Technology and Concentration (ETC Group, damals bekannt als RAFI) die erste Einwendung gegen das Enola-Patent mit der Begründung, dieses sei technisch gegenstandslos und moralisch inakzeptabel.
En enero de 2000, el Grupo de Acción sobre Erosión, Tecnología y Concentración (Grupo ETC, entonces conocido como RAFI) publicó la primera denuncia contra la patente Enola como técnicamente inválida y moralmente inaceptable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten berücksichtigen sollten, dass die Möglichkeit der Geltendmachung der Einwendung, dass der gesamte Gewinn oder ein Teil des Gewinns aus der Rechtsverletzung an Dritte weitergegeben wurde ("passing-on defence"), der Ermittlung des Schadensumfangs und des Kausalzusammenhangs abträglich wäre;
Subraya que los Estados miembros deben tener en cuenta que la posibilidad de reivindicar una defensa de daños repercutidos ("passing-on") sería perjudicial para la constatación por la magnitud del perjuicio sufrido y el nexo causal con la conducta infractora;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat jedoch weiterhin Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte (eine Abkehr von der Rechtsprechung ist um so weniger auszuschließen, als sie sich hin zu einer Ausweitung der verschuldensunabhängigen Haftung des Staates entwickelt).
La Comisión mantiene sin embargo dudas sobre la perpetuidad de esta solución, dado que la excepción por riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría evolucionar (no cabe excluir un giro jurisprudencial por cuanto la jurisprudencia evoluciona hacia la ampliación del régimen de responsabilidad objetiva del Estado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertritt jedoch die Auffassung, dass ein solcher Rechtsrahmen weiterhin auf tönernen Füßen stehen würde, und hat Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte.
Considera, no obstante, que dicho marco jurídico seguiría siendo frágil y que habría dudas sobre su sostenibilidad, en la medida en que la excepción del riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría seguir evolucionando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann diese Verpflichtung in Verbindung mit allen anderen Verpflichtungen Frankreichs die Frage des Vorliegens der Garantie zwar allein nicht klären, es aber gegebenenfalls ermöglichen, die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme geltend zu machen und nachteilige Auswirkungen der Garantie erheblich zu begrenzen.
En este contexto, este compromiso, unido a todas las demás obligaciones de Francia, aunque no permita solucionar por sí solo la cuestión de la existencia de la garantía, permitirá, en su caso, aplicar la excepción de riesgo aceptado, y limitar considerablemente las posibles consecuencias negativas de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könne eine potenzielle Beihilfe nicht auf eine mögliche Änderung des Rechts gründen, die im vorliegenden Fall mehr als unwahrscheinlich sei, da die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme einen Grundsatz des öffentlichen Rechts darstelle, der durch die Rechtsprechung immer wieder bestätigt, nie widerlegt und umfassend kommentiert worden sei;
La Comisión no puede fundamentar una posible medida de ayuda en un eventual cambio de la normativa, que, en este caso, resulta más que improbable, ya que la excepción de riesgo aceptado constituye un principio general del Derecho público ampliamente confirmado por la jurisprudencia, nunca contradicho y muy comentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM