linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwirkung efecto 78
impacto 22 consecuencia 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einwirkung influencia 54

Verwendungsbeispiele

Einwirkung efecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter Neurostimulation versteht man die Einwirkung auf das Nervensystem mittels elektrischer Impulse.
La Neuroestimulación es el efecto en el sistema nervioso usando impulsos eléctricos.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
wenn es unter der Einwirkung von psychoaktiven Substanzen oder Alkohol steht;
cuando esté bajo los efectos de sustancias psicoactivas o del alcohol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckmaschinen werden hervorragend gegen die Einwirkung von Erdbebenerschütterungen geschützt.
Las impresoras pueden, de este modo, ser protegidas excelentemente contra los efectos de los sismos
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Este límite caracteriza el riesgo de desplazamiento lateral de una vía con balasto por efecto de las fuerzas dinámicas transversales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einwirkungen von Dämpfen, Stäuben und Aerosolen ist Atemschutz zu verwenden.
Protegerse de los efectos de vapores, polvos y aerosoles, utilizando un aparato de respiración.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Soweit erforderlich, sind beim Mindestgleisabstand auch aerodynamische Einwirkungen zu berücksichtigen.
Cuando corresponda, la distancia mínima entre ejes de vías tendrá en cuenta asimismo los efectos aerodinámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Neurostimulation versteht man die Einwirkung auf das Nervensystem mittels elektrischer Impulse.
El término neuroestimulación describe los efectos en el sistema nervioso al usar impulsos eléctricos.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Risiko wird durch höhere Vibrationsstärke und längere Einwirkung erhöht und durch Ruhezeiten verringert.
Las vibraciones más fuertes y sus efectos durante tiempos más prolongados aumentan el riesgo, mientras que los periodos de descanso contribuyen a reducirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Begriff Neurostimulation versteht man die Einwirkung auf das Nervensystem mittels elektrischer Impulse.
La Neuroestimulación es el efecto en el sistema nervioso usando impulsos eléctricos.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Infrastrukturbetreiber bestimmt die Maßnahmen zum Schutz der Arbeiter vor aerodynamischen Einwirkungen.
El Administrador de Infraestructura definirá los medios para proteger a los trabajadores contra los efectos aerodinámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychologische Einwirkung .
reinigende Einwirkung .
anthropogene Einwirkung .
Einwirkung auf die Gefäßwände .
Einwirkung auf die Knöchel .
potentieller Indikator der Einwirkung .
ohne manuelle Einwirkung . .
Einwirkung elektromagnetischer Strahlung .
Einwirkung des Tragwerkes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwirkung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wahrscheinlich durch Einwirkung von Strahlung.
Posible exposición a determinada radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Extreme Reaktion auf UV-Einwirkung.
Reacción extrema a luz ultravioleta.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich durch Einwirkung von Strahlung.
Tal vez la exposición a cierta radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Einwirkung von Chemikalien unempfindlicher Körperschutz
Indumentaria protectora resistente a los productos químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbare Einwirkung des Turbinenstrahls des Luftfahrzeugs,
la exposición directa al chorro de un reactor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Einwirkung von Chemikalien unempfindlicher Körperschutz
Indumentaria protectora resistente a los productos químicos Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Einwirkung auf den Verbraucher.
El tiempo que el peligro afecta al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung
La reducción de los riesgos derivados de la exposición a la radiación óptica
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lackfilm vergilbt durch Einwirkung von Licht. IT
el filme se pone amarillo con la luz IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Nach der Einwirkung einer elektromagnetischen Störgröße muss der Wasserzähler
Tras sufrir una perturbación electromagnética, el contador de agua deberá:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Einwirkung einer Störgröße muss der Gaszähler
Tras sufrir una perturbación, el contador de gas deberá:
   Korpustyp: EU DCEP
- Blasenbildung auf der Haut bei Einwirkung von Sonnenlicht (Phototoxizität)
- formación de ampollas en la piel cuando se expone a la luz solar (fototoxicidad)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unmittelbare Einwirkung des Turbinen- oder Propellerstrahls eines Luftfahrzeugs,
la exposición directa al chorro de un reactor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einwirkung von Längsdruckkräften muss der Güterwagen weiterhin sicher fahren.
Al ser sometido a Fuerzas de compresión longitudinales, el vagón debe continuar circulando con seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung von Wertpapierfonds zwecks Einwirkung auf den Zahlungsmittelumlauf
gestión de cartera de valores a fin de actuar sobre la oferta monetaria
   Korpustyp: EU IATE
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
El cerebro no presenta contusiones ni coágulos.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Einwirkung von Chemikalien unempfindlicher Körperschutz Reg.
Indumentaria protectora resistente a los productos químicos Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden durch starke Einwirkung von Öl oder Chemikalien,
deterioro apreciable por hidrocarburos o productos químicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, um zu verhindern, dass die Einwirkung die Grenzwerte überschreitet,
destinadas a impedir que la exposición sobrepase los valores límite de exposición, teniendo particularmente
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Stufe 1 für die Einwirkung eines geringen wahrnehmbaren Risikos
Nivel 1, que indica exposición a un riesgo percibido bajo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Stufe 2 für die Einwirkung eines mittleren wahrnehmbaren Risikos
Nivel 2, que indica exposición a un riesgo percibido medio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Stufe 3 für die Einwirkung eines hohen wahrnehmbaren Risikos
Nivel 3, que indica exposición a un riesgo percibido elevado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Lackfilm vergilbt nicht durch Einwirkung von Licht. IT
el filme no se pone amarillo con la luz. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza de frenado actúa en el mismo sentido que la acción sobre el mando (función monótona),
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem reagieren Gebäude und Monumente aus Kalkstein und einigen Sandsteinarten besonders empfindlich auf Einwirkung säurehaltiger Substanzen.
Además, los edificios y los monumentos construidos con piedra caliza y otros tipos de arenisca son especialmente sensibles a la degradación provocada por sustancias ácidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die längere Einwirkung hoher Schallpegel kann langfristig nicht mehr behebbare Hörschäden verursachen.
Una larga exposición a elevados niveles de sonido puede provocar, a la larga, lesiones auditivas irreversibles.
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder Funktionen durch die Einwirkung einer bestimmten externen Ursache möglicherweise gefährdet werden
cuestionarse por la acción de un agente externo determinado
   Korpustyp: EU DCEP
Die BEROMUN-Einwirkung an Ihrer erkrankten Extremität beträgt also insgesamt 90 Minuten.
De esta forma, su extremidad afectada quedará expuesta a BEROMUN durante un total de 90 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von Lärm
Medidas destinadas a eliminar o reducir los riesgos derivados de la exposición al ruido
   Korpustyp: EU DCEP
den Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von Lärm gemäß Artikel 5,
las medidas destinadas a eliminar o reducir los riesgos derivados de la exposición contempladas en el artículo 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche gesundheitliche Probleme der Frau stehen im Zusammenhang mit einer Einwirkung von Umwelthormonen.
Numerosos problemas de salud femenina han sido achacados a sustancias endocrínamente alteradoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Einwirkung der Öffnungskraft ist der Verschluss gegen eine feste Unterlage zu legen.
La hebilla deberá sujetarse bien a un apoyo rígido al aplicar la fuerza de apertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess, bei dem durch Einwirkung des Menschen auf die Erde geologische Merkmale entstehen.
Proceso de modificación de la superficie o subsuelo de la Tierra por la actividad humana que origina objetos geológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza del frenado varía proporcionalmente a la acción sobre el mando (función monótona);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft im Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
Hacia delante cuando se trate de sistemas separados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle eines kombinierten Rollstuhl- und Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystems
Hacia delante cuando se trate de sistemas combinados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fangen bei direkter Einwirkung einer Flamme, eines Funkens oder einer anderen möglichen Zündquelle kein Feuer.
no arden si se exponen directamente a una llama, una chispa u otra posible fuente de fuego;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die höchste Motordrehzahl, die durch Einwirkung auf die Leerlaufeinstelleinrichtung zu erreichen ist;
el mayor régimen que puede alcanzar el motor accionando los elementos del ralentí;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
Hacia delante cuando se trate de sistemas separados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Schädigung durch Kontakt mit Stoffen oder durch Einwirkung von Strahlen
Daño prolongado derivado del contacto con sustancias o de la exposición a la radiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch unter der Einwirkung von Druckkräften in Längsrichtung muss der Wagen sicher fahren.
Al ser sometido a fuerzas de compresión longitudinal, el vagón deberá continuar circulando con seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Führer zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung die Bremskraft erhöhen oder vermindern kann;
el conductor puede, en todo momento, aumentar o disminuir la fuerza de frenado utilizando el mando,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung), und
la fuerza de frenado varía proporcionalmente al accionamiento del mando (función monótona), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist fünf Sekunden lang der Einwirkung der Flamme auszusetzen.
La llama se aplicará a la muestra durante 5 segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura del primer hilo marcador (t1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura del segundo hilo marcador (t2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura del tercer hilo marcador (t3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkungsweise kann daher nicht als bloße physikalische oder mechanische Einwirkung bezeichnet werden.
El modo de acción no puede, por tanto, considerarse meramente físico o mecánico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Art Reaktio…auf die Einwirkung der Wolke gezeigt.
Tuvo algun tipo de reacción por estar expuesto a la nube cómica.
   Korpustyp: Untertitel
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura de uno de los primeros hilos marcadores (t1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura de uno de los segundos hilos marcadores (t2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura de uno de los terceros hilos marcadores (t3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Art Reaktio…auf die Einwirkung der Wolke gezeigt.
Tuvo una especie de reacción a la exposición a la nube.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie die Einwirkung von Hitze und/oder direktem Sonnenlicht auf Lösungen von Drotrecogin alfa (aktiviert).
Se debe evitar la exposición de la solución de drotrecogina alfa (activada) al calor y/ o a la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
Tras quedar aislada ETCS, ha de ser posible mover el tren, sin intervención de ETCS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese geschieht in den meisten Fällen durch eine intensive Einwirkung von Wärme: ES
Eso se suele conseguir mediante la acción de un calor intenso. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Einwirkung auf die sozialen Rahmenbedingungen, die für die Verbreitung der Kriminalität förderlich sind; ES
mejorar los factores sociales que favorecen la delincuencia; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur komplexen Einwirkung auf die Gelenke wird empfohlen, EnjoyNT mit dem Harpago-Gel zu kombinieren.
Para la acción compleja se recomienda usar junto con SABA VenoStrong.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Der Schaumbildungsprozess wird durch chemische Treibmittel unter Einwirkung von Temperatur in Gang gesetzt.
El proceso de formación de espuma se realiza mediante un propulsor químico por acción de la temperatura.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Solche Einwirkung wird die volle Kontrolle über den Empfindungen beim Sex lassen.
Proporciona control sobre sus sensaciones durante el sexo. Hace su orgasmo más intenso y duradero.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Härte ist der Widerstand einer Beschichtung gegen mechanische Einwirkung, wie z.B. Druck, Reiben oder Ritzen.
La dureza de un recubrimiento, es la resistencia que ofrece el recubrimiento frente a una fuerza mecánica como la presión, frote o rayado.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es war absolut keine äußere Einwirkung notwendig - weder am robusten Tischfußballkasten noch am fragilen Chef. IT
No fue necesaria intervención externa alguna, ni en el robusto futbolín ni en el frágil jefe. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Umweltdaten (Feuchtigkeit, Temperatur, UVB-Strahlung und -Einwirkung) wurden gesammelt und gespeichert.
Datos ambientales (humedad, temperatura, radiación UVB y de la exposición), fueron recolectados y almacenados.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Messung und Auswertung der Einwirkung elektrischer, magnetischer und elektromagnetischer Felder auf den Menschen
Medición y evaluación de la exposición humana a campos eléctricos, magnéticos y electromagnéticos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Analogie zur therapeutischen Einwirkung des Geräts „DOKTOR SVET“ wurde das Gerät „AVERS-Light“ entwickelt. RU
Así, por analogía con la acción terapéutica del aparato "DOCTOR SVET", ha sido diseñado el dispositivo "Avers - Light". RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Immunität der Haut bei intensiver Einwirkung von UV-Strahlen (Sonnenbräunung); RU
el aumento de la inmunidad de la epidermis en caso de una radiación intensa por los rayos ultravioleta (el bronceado); RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie die Tasche zum Zeitpunkt der Installation, um die Einwirkung von UV-Strahlen zu vermeiden.
Retire la bolsa en el mismo momento de la instalación para evitar la exposición a los rayos UV
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
"Landnutzer" bezeichnet Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen;
"usuario del terreno": la persona que influye directa o indirectamente en el suelo o proyecta o encarga una actividad con repercusiones en el suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
Er zerfällt durch die Einwirkung von Bakterien und Mikroben, sobald er aus seiner sauerstofffreien Umgebung herausgelöst wird.
La acción de bacterias y microbios la descomponen al entrar en contacto con el oxígeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall meine ich, daß das Parlament neben dem Gesetzgebungsprogramm andere Möglichkeiten der Einwirkung auf die Gesetzgebung hat.
De todas formas, pienso que, fuera del programa de trabajo, el Parlamento tiene otras posibilidades de intervenir en el ámbito legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestein von unbestimmtem Verfestigungszustand, das durch geologische Veränderung bereits bestehender Gesteine ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Material con un estado de consolidación no especificado formado por modificación geológica de materiales preexistentes fuera del ámbito de los procesos ígneos y sedimentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestein, das durch geologische Veränderung von bereits vorhandenem Gestein ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Roca formada por modificación geológica de rocas preexistentes al margen de los procesos ígneos y sedimentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch direkte Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierter Traubenmost, der – abgesehen von diesem Vorgang – der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
mosto de uva concentrado obtenido por aplicación directa de calor que se ajuste, exceptuando por esta operación, a la definición de mosto de uva concentrado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
. In diesem Bericht geht es um den Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch die Einwirkung optischer Strahlung.
El informe trata sobre la protección frente a la exposición a las radiaciones ópticas en los lugares de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Betrieb gefährlicher Funktionen durch absichtliche oder unabsichtliche Einwirkung auf die Sensoren der Maschine ist nicht möglich.
impedir que funcione cualquier función peligrosa mediante una acción voluntaria o involuntaria sobre los sensores de la máquina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fahrzeugführer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann,
el conductor puede, en todo momento, aumentar o disminuir la fuerza del frenado accionando el mando;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Durchtritt der Testchemikalien um die Hornhaut kommt es zu einer mangelhaften Modellierung der Einwirkung auf die Haut.
El paso de sustancias problema rodeando la capa córnea reduce la calidad del modelo en cuanto a la exposición de la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung optischer Strahlung, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
medidas técnicas para reducir la emisión de radiación óptica, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de cerramiento, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ ist eine Einwirkung auf ein solches Erzeugnis, bei der wiederum ein landwirtschaftliches Erzeugnis entsteht;
«Transformación de un producto agrícola», una operación efectuada sobre un producto agrícola en la que el resultado sea también un producto agrícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weine, die bewusst oxidativ ausgebaut werden, mit extremen Temperaturschwankungen unter Einwirkung von Sauerstoff, in Holz- oder Glasbehältnissen.
Vinos que han seguido un proceso de envejecimiento marcadamente oxidativo, con cambios bruscos de temperatura en presencia del aire, bien en envases de madera o en envases de vidrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen zum Brandverhalten von Baustoffen für Bodenbeläge — Teil 2: Bestimmung der Flammenausbreitung bei Einwirkung eines Wärmeflusses von 25 kW/m2
Reacción para las pruebas de fuego con entarimados Parte 2: Determinación de la propagación de las llamas con un flujo de calor de 25 kW/m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Untersuchungen lassen vermuten, dass die Einwirkung eines energetischen, kosmischen Sturms aus Solarwinden früheres planetares Leben entstehen ließ.
Mis investigaciones sugiere…...que la exposición a una nube cósmica altamente energizada sumada a vientos solare…puede contribuir con la evolución de vida planetaria.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Untersuchungen lassen vermuten, dass die Einwirkung eines energetischen, kosmischen Sturms aus Solarwinden früheres planetares Leben entstehen ließ.
Mi investigación sugiere que la exposición a una tormenta cósmica intens…debida al viento solar pudo acelerar la evolución de la vida en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
(2a) „Landnutzer“ Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen.
(2 septies) “usuario del terreno”: la persona que influye directa o indirectamente en el suelo o proyecta o encarga una actividad con repercusiones en el suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung elektromagnetischer Felder, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
las medidas técnicas para reducir la emisión de los campos electromagnéticos, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de bloqueo, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Immission wird der Übergang beziehungsweise die Einwirkung von Luftverunreinigungen auf Menschen, Tiere, Pflanzen und Sachgüter bezeichnet.
El término “inmisión” se refiere al proceso, donde los contaminantes atmosféricos se transmiten y afectan a las personas, animales, plantas y bienes materiales.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Das ist jedoch nicht der Fall, denn es handelt sich um ein…vorübergehende durch äußere Gewalt-einwirkung verursachte Amnesie.
Sin embargo, éste no es el caso, ya que el comportamiento de mi client…...está motivado por una pérdida temporal de memoria causada por violencia.
   Korpustyp: Untertitel
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung elektromagnetischer Felder, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
medidas técnicas para reducir la emisión de los campos electromagnéticos, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de bloqueo, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Original ist Papier zu verwenden, das jede durch mechanische oder chemische Einwirkung vorgenommene Fälschung erkennen lässt.
El original se extenderá en un papel que haga perceptible a la vista cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Als schwerer Unfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
Por accidente grave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Es basiert auf dem Prinzip des genauen Zielens, d.h. der Einwirkung des Wirkstoffes erst an der Tumorstelle.
Funcionan según el principio de aplicación localizada, es decir, que la sustancia actúa directamente sobre el tumor.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Danke der Antioxidantien der Vitamin E, schützt es den Körper vor der Einwirkung von freie Radikalen, die vorzeitige Alterung verursachen.
Debido a las propiedades antioxidantes de la vitamina E, protege a nuestro cuerpo de la acción de los radicales libres, que causan envejecimiento prematuro.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerordentliche Beständigkeit gegen die Einwirkung von Mineralölen, aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen sowie Chlorkohlenwasserstoffen, konzentrierten und verdünnten Säuren, schwachen Alkalien. DE
Extraordinaria resistencia a la acción de los aceites minerales, los hidrocarburos alifáticos y aromáticos, los hidrocarburos clorados, los ácidos concentrados y diluidos, y los alcalinos débiles. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Das Relief entstand durch die gemeinsame Einwirkung von Naturphänomenen und den intensiven Bergbau der Römer zur Goldgewinnung.
Su relieve se debe a la acción combinada de los fenómenos naturales y sobre todo a una fuerte actividad minera de la época romana, destinada a la obtención de oro.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Hochgebirge kommt es dabei oft zu 2-3 stündigen Schneestürmen unter Einwirkung von Blitz und Donner.
En zonas de alta montaña se producen a menudo tormentas de nieve de una duración de 2-3 horas, acompañadas de rayos y truenos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Auf die veränderte Leserrolle und das Leseverhalten durch die Einwirkung von Hypertext ist im Allgmeinen vielfach hingewiesen worden. DE
Se destaca frecuentemente por lo general el cambio del papel de lector y de la lectura utilizando el hipertexto. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Beim Drucken mit UV-härtender Tinte wird der Tintentropfen auf dem Druckmedium unter Einwirkung von UV-Licht sofort getrocknet. ES
En la impresión UV, el punto de tinta se queda encima de los materiales, ya que las tintas UV secan inmediatamente cuando se exponen a la luz UV. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Freie Radikale werden bei Stress, intensiver Sonneneinstrahlung oder der Einwirkung von Schad- oder Giftstoffen in der Haut gebildet.
Los radicales libres se forman durante el estrés, la intensa luz del sol o la exposición a sustancias nocivas o toxinas en la piel.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite