linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelprüfung verificación por unidad 14
inspección 2

Verwendungsbeispiele

Einzelprüfung verificación por unidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Hersteller beantragt bei einer benannten Stelle seiner Wahl die Einzelprüfung.
El fabricante presentará la solicitud de verificación por unidad ante un organismo notificado de su elección.
   Korpustyp: EU DCEP
oder durch das Verfahren der Einzelprüfung (Modul G),
Procedimiento de verificación por unidad (módulo G).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montagebetrieb beantragt bei einer einzigen notifizierten Stelle seiner Wahl die Einzelprüfung.
El instalador presentará la solicitud de verificación por unidad a un único organismo notificado que él mismo haya elegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul G (Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung);
módulo G (conformidad basada en la verificación por unidad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Montagebetrieb erneut eine Einzelprüfung beantragt, muss er dies bei derselben notifizierten Stelle tun.
Cuando el instalador vuelva a solicitar la verificación por unidad, deberá hacerlo ante el mismo organismo notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4 der Beschreibung des Moduls SG (Einzelprüfung)
el capítulo 4 del módulo SG (verificación por unidad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung (Modul G);
la conformidad basada en la verificación por unidad (módulo G);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität auf der Grundlage der Einzelprüfung für Aufzüge nach Anhang VIII;
conformidad basada en la verificación por unidad para ascensores establecida en el anexo VIII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Name, Anschrift und Kennnummer der notifizierten Stelle, die die Einzelprüfung für Aufzüge nach Anhang VII durchgeführt hat;
en su caso, el nombre, la dirección y el número de identificación del organismo notificado que haya llevado a cabo la verificación por unidad para ascensores establecida en el anexo VIII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
Conformidad basada en la verificación por unidad
   Korpustyp: EU DGT-TM

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelprüfung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mündliche Paar- oder Einzelprüfung (15 Minuten) DE
Examen oral en pareja o individual (15 minutos) DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
o Modul SG: EG-Prüfung durch Einzelprüfung oder
módulo SG: verificación CE basada en la verificación de una unidad, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Einzelprüfung ist ein neues Rad zu verwenden.
Utilizar ruedas nuevas cada vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mündliche Paar- oder Einzelprüfung (15 bzw. 10 Minuten) DE
Examen oral en pareja o individual (15 ó 10 minutos respectivamente) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
dieser Teil findet in Form einer Computer gestützten Einzelprüfung statt) DE
Esta parte se realiza individualmente con un ordenador) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
das Verfahren zur Einzelprüfung (Modul G) nach Anhang II Abschnitt 5 oder
la verificación de la unidad (módulo G) mencionada en el anexo II, punto 5, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einlegen des Magazins in das Roboter-Prüfsystem erfolgt auf Knopfdruck automatisch die Einzelprüfung:
Una vez introducido el almacén en el sistema de ensayos robotizado se lleva a cabo el ensayo individual automáticamente al pulsar un botón:
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Hier kann der Hersteller selbst wählen, welches Bewertungsverfahren (Qualitätssicherungssystem, Baumusterprüfung oder Einzelprüfung) er zu Grunde legt.
El fabricante puede elegir el procedimiento de evaluación (sistema de aseguramiento de la calidad, examen de tipo o ensayo individual) que utilizará.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
vereinbare Regeln, die es ermöglichen, in Form einer Einzelprüfung festzustellen, ob der betreffende Drittstaat für einen bestimmten Asylbewerber sicher ist.
, permitan realizar un estudio individual de que el país de que se trate es seguro para cada solicitante concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ölretention jeder Einzelprüfung (6.1), ausgedrückt als Prozentsatz bezogen auf die Masse der abgesiebten Teilmenge, wird nach folgender Formel berechnet:
La retención de aceite para cada determinación (6.1), expresada en porcentaje en masa de la muestra problema tamizada, se obtiene mediante la fórmula:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von diesem Grundsatz hat die Kommission alle Behauptungen, daß der Kernsektor wettbewerbsverfälschende Beihilfen erhalten würde, einer Einzelprüfung zu unterziehen.
Planteado este principio, corresponde a la Comisión examinar caso por caso las diferentes alegaciones según las cuales el sector de la energía nuclear disfrutaría de subvenciones que provocarían una competencia desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hatten sich die Inlandsverkäufe der mit diesem ausführenden Hersteller verbundenen Unternehmen bei der Einzelprüfung ausnahmslos als nicht repräsentativ erwiesen.
Cabe recordar en relación con este productor exportador que ninguna empresa vinculada aprobó de forma individual la prueba de representatividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 gilt nur für Personen, die nach einer Einzelprüfung ihrer Situation als besonders hilfebedürftig anerkannt werden.
El apartado 3 será aplicable únicamente a las personas que tengan necesidades especiales comprobadas tras una evaluación individual de su situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben sich außer Stande gesehen, die Steuereinsparungen zu beziffern, ohne eine Einzelprüfung der Steuersituation jedes Investors vorzunehmen.
Las autoridades francesas se declararon incapaces de calcular el ahorro fiscal sin proceder a un examen individual de la situación fiscal de cada uno de los inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 gilt nur für Personen, die nach einer Einzelprüfung ihrer Situation als Personen mit besonderen Bedürfnissen eingestuft werden.
El apartado 3 será aplicable únicamente a las personas que tengan necesidades especiales comprobadas tras una evaluación individual de su situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem in Anhang C Abschnitt C.8 der vorliegenden TSI angegebenen Verfahren für die Einzelprüfung (Modul SG) oder
el procedimiento de verificación de la unidad (módulo SG) indicado en el anexo C, C.8, de la presente ETI o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Einzelprüfung muss die Kommission gewisse Grundfragen klären, die sich auf die Einschätzung mehrerer der genannten Maßnahmen auswirken.
Antes de evaluarlas una por una, la Comisión necesita aclarar algunas cuestiones clave relevantes para la evaluación de varias de ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte von vornherein hervorgehoben werden, dass als grundlegendes Prinzip die Genfer Flüchtlingskonvention erlaubt, dass jeder Asylantrag einer Einzelprüfung unterzogen wird.
Debe destacarse de entrada que, como principio fundamental que es, la Convención de Ginebra permite que cualquier solicitante de asilo pueda pedir que se examine su caso individualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Fall muss auf der Grundlage aller faktischen Gegebenheiten, insbesondere der Organisation der Bereitstellung von Ersatzpersonal und der Verfügbarkeit von Reservebesatzungen vor Ort einer Einzelprüfung unterzogen werden.
Hay que evaluarlo en cada caso, teniendo en cuenta todos los aspectos fácticos, en particular la organización de sustitución y la disponibilidad de tripulaciones de reserva sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ich Ihnen antworten, da die beste Verordnung nicht alle speziellen Fälle abdecken kann, die dann auf der Grundlage aller Fakten einer Einzelprüfung unterzogen werden müssen.
Esto es lo que puedo responderle, habida cuenta de que el mejor de los reglamentos no puede cubrir todas las situaciones particulares y que esas situaciones requieren una evaluación caso por caso, sobre la base de todos los elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Vorabgenehmigung durch die Typgenehmigungsbehörde können zur Berechnung der Prüfergebnisse einer Einzelprüfung für alle in diesem Absatz genannten Messgeräte die Daten mehrerer Geräte verwendet werden.
Se podrán utilizar datos de diferentes instrumentos descritos en este apartado para calcular los resultados de un solo ensayo, con la aprobación previa del organismo de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 TT-GVO sind vier Arten von Beschränkungen aufgeführt, die von der Gruppenfreistellung ausgenommen sind und deshalb eine Einzelprüfung hinsichtlich ihrer wettbewerbsbeschränkenden und wettbewerbsfördernden Auswirkungen erfordern.
El artículo 5 del Recatt enumera cuatro tipos de restricciones que no están cubiertas por la exención por categorías y que, por consiguiente, han de ser objeto de una evaluación individual de sus efectos anticompetitivos y procompetitivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen, die nicht unter die Gruppenfreistellungsverordnung fallen, etwa weil die Marktanteilsschwellen überschritten sind oder eine Vereinbarung zwischen mehr als zwei Parteien geschlossen wurde, unterliegen einer Einzelprüfung.
Los acuerdos que no pueden acogerse a la exención por categorías, por ejemplo porque se rebasan los umbrales de cuota de mercado o porque se trata de acuerdos entre más de dos partes, son objeto de una evaluación individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall war die Zahl der MWB-Anträge so groß, dass eine Einzelprüfung der Anträge — wie bisweilen in anderen Fällen — verwaltungstechnisch nicht möglich war.
La cantidad de solicitudes de TEM en este caso fue tan importante que el examen individual de cada una de ellas (como se suele hacer en otros casos) fue administrativamente imposible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Juni 2008 übermittelte Deutschland ein Rechtsgutachten über die Verpflichtung der Kommission zur Einzelprüfung der staatlichen Ausgleichszahlungen, der staatlichen Garantien und der Pensionssubvention [9].
El 27 de junio de 2008, Alemania presentó un dictamen pericial sobre la obligación de la Comisión de examinar por separado las transferencias públicas, las garantías públicas y la subvención a las pensiones [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Einzelprüfung oder einem Vergleichstest werden verschiedenste Qualitätsmerkmale Ihrer Produkte, wie die elektromagnetische Verträglichkeit, die elektrische Sicherheit oder die Bild- und Tonqualität untersucht.
Se evalúa una amplia gama de características del producto, tales como la compatibilidad electromagnética, seguridad eléctrica, o la calidad de audio y vídeo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
(c) mit dem Völkerrecht und insbesondere mit der Genfer Flüchtlingskonvention vereinbare Regeln, die es ermöglichen, in Form einer Einzelprüfung festzustellen, ob der betreffende Drittstaat für einen bestimmten Asylbewerber sicher ist.
c) normas que, con arreglo al derecho internacional y, en particular, la Convención de Ginebra , permitan realizar un estudio individual de que el país de que se trate es seguro para cada solicitante concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission schließlich nicht der Meinung, dass die italienischen Behörden eine detaillierte Einzelprüfung der Situation jedes Asylbewerbers hätten vornehmen müssen und dass sie schließlich eine schriftliche Begründung der getroffenen Entscheidung hätten liefern müssen?
Por último, ¿no considera la Comisión que las autoridades italianas deberían haber llevado a cabo un examen pormenorizado de la situación de cada solicitante de asilo y que deberían haber facilitado una justificación por escrito de la decisión adoptada?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher können wird das, was Sie sagen, Herr Barrot, absolut nicht gewährleisten, nämlich dass es sich hierbei um eine gemeinsame Aktion in Bezug auf Menschen handelt, die nach einer Einzelprüfung als irreguläre Migranten identifiziert wurden.
Por ello no veo garantía alguna en lo que ha dicho, señor Barrot, es decir, que ha sido una operación conjunta de retorno de personas a las que se consideró inmigrantes ilegales tras una evaluación personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher überrascht, dass in dem Bericht die Frage gestellt wird, wie sich die Liste der sicheren Drittländer zu dem Grundsatz der Einzelprüfung eines jeden Asylantrags gemäß der Genfer Flüchtlingskonvention verhält.
Así pues, resulta sorprendente que el informe cuestione qué relación tiene la lista de terceros países seguros con el principio de trato individual recogido en el Tratado de Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung lässt die Möglichkeit unberührt, dass die nach der Regelung gewährten Beihilfen im Ergebnis einer Einzelprüfung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden oder dass sie in den Anwendungsbereich der Freistellungsverordnungen fallen.
Tal constatación no prejuzga la posibilidad de que las ayudas concedidas en virtud de dicho régimen sean declaradas compatibles de resultas de un examen individual o de que entren en el ámbito de aplicación de un Reglamento de exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Einzelprüfung von Lizenzvereinbarungen, die ihrem Gegenstand nach den unter die Gruppenfreistellung fallenden Vereinbarungen entsprechen, aber von mehr als zwei Unternehmen geschlossen worden sind, wird die EFTA-Überwachungsbehörde die in der TT-GVO dargelegten Grundsätze analog anwenden.
En su evaluación individual de los acuerdos de licencia de la misma naturaleza que los cubiertos por la exención por categorías pero celebrados por más de dos empresas, el Órgano de Vigilancia de la AELC aplicará por analogía los principios expuestos en el Recatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde ist überdies der Ansicht, dass Kernbeschränkungen bei einer Einzelprüfung nur in Ausnahmefällen die vier Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 EWR-Abkommen erfüllen (vgl. Rdnr. 18).
Por otra parte, el Órgano de Vigilancia de la AELC considera que, en el contexto de la evaluación individual, solo en circunstancias excepcionales cumplirán las restricciones especialmente graves de la competencia las cuatro condiciones del artículo 53, apartado 3, del Acuerdo EEE (véase el punto 18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass eine Einzelprüfung aufgrund der großen Anzahl beteiligter Unternehmen nicht mehr möglich ist, wird in Artikel 17 der Grundverordnung als allgemeine Methode, die Bildung einer repräsentativen Stichprobe festgelegt.
El artículo 17 del Reglamento de base establece un método general para las situaciones en las que ya no es posible un examen individual a causa de la gran cantidad de empresas implicadas. Dicho método es la utilización de una muestra representativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in 66.A.25 vorgeschriebenen Zeiträume gelten für jede Einzelprüfung des betreffenden Moduls, mit Ausnahme der Prüfungen, die bei bereits ausgestellten Lizenzen als Teil einer anderen Lizenzkategorie abgelegt wurden.
Los períodos previstos en el punto 66.A.25 se aplican a cada examen, excepto a los módulos que se hubieran aprobado como parte de una licencia de otra categoría, cuando la licencia ya se haya emitido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionswerte können auf Molbasis gemäß Anlage A.7 oder auf Massenbasis gemäß Anlage A.8 berechnet werden, sollten jedoch mit dem für die Messung bei der Einzelprüfung oder der RMC-Prüfung gewählten Verfahren übereinstimmen.
los valores de las emisiones se calcularán en una base molar utilizando el apéndice A.7 o en una base de masa mediante el apéndice A.8, pero serán coherentes con el método utilizado para el ensayo de modalidad discreta o el ensayo RMC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten keine Einzelprüfung jedes Plans durchführen, sondern mußten uns auf Überlegungen allgemeiner Art beschränken und darauf aufbauend Vorschläge unterbreiten, von denen ich hoffe, daß sie durch die Kommission und den Rat für diese und die künftigen Aktionspläne besondere Berücksichtigung finden.
No hemos podido hacer un examen individual de cada uno de ellos y hemos tenido que limitarnos a consideraciones de carácter muy general y, en base a ello, hacer unas propuestas que espero sean muy tenidas en cuenta por la Comisión y por el Consejo para éstos y para los futuros planes de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte