linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elite élite 476
elite 363 .

Verwendungsbeispiele

Elite élite
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bald schon wird Breguet zum maßgebenden Uhrmacher der damaligen wissenschaftlichen, militärischen, finanzkräftigen und diplomatischen Elite.
Breguet se convirtió en el relojero indispensable para las élites científicas, militares, financieras y diplomáticas de la época.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, kapitalistische, oligarchische Familien und romantische, revolutionäre, marxistische Eliten haben Nicaragua arm gemacht.
Presidente, familias capitalistas y oligárquicas y élites románticas, revolucionarias y marxistas han hecho pobre a Nicaragua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht und Reichtum ohne Grenzen und von der Elite geführte Sonnensysteme.
Riqueza sin límites. Y sistemas solares dirigidos por la élite.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf Forschungsreise und wird einmal zu Chinas Elite zählen. DE
está de viaje de estudios y algún día pertenecerá a la élite china. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Schuld daran trägt die Elite Rußlands, der wir nicht auf die Finger gesehen haben.
El causante es la élite rusa, a la que no hemos mantenido bajo control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 11. September war der Auslöser für das, was sich zu einer sich beschleunigenden Agenda der rücksichtslosen Elite entwickelte.
El 11 de septiembre fue el inicio de lo que es ahora una acelerada agenda creada por la cruel élite.
   Korpustyp: Untertitel
Der Termin mit der Elite der Windsurfen in Lanzarote.
La cita con la élite del Windsurf en Lanzarote.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer entscheidender Faktor ist die Qualität der intellektuellen und politischen Eliten.
La calidad de las élites intelectuales y políticas es otro factor crucial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Elite versucht verzweifelt, ihre Organisationstreffen geheim zu halten.
La élite mundial están desesperados por mantener sus reuniones de organización secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere zwei haben das Potential zur Elite zu gehören, so um die 20.000 Einheiten.
Estos dos últimos tienen potencial para ser de la élite, unas 20.000 unidades.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elite

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Jefe de las mejores tropas de China.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Líder de las mejores tropas de China.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Killerin ist die Elite
No son asesinos comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Kennedy erzürnte die gesamte Elite.
Presidente John F. Kennedy había enfurecido toda red de poder.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Möglichkeit der Finanzierung eines Elite-Masterstudiengangs
Asunto: Posibilidades de financiación de una Maestría universitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann eine ghanaische Elite entwickelt werden?
cómo se puede desarrollar a los dirigentes ghaneanos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neues Lager, gute Wachen, die Elite.
El campo es nuevo y los guardias son expertos.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast jetzt Bücher und Elite-Mösen.
¿Sigues con tus libros y tus ligues pijos?
   Korpustyp: Untertitel
Keine theoretischen Szenarien mit der russischen Elite.
No habrá escenarios hipotéticos con los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Elite Soldaten führen.
Usted estará al mando de los soldados veteranos.
   Korpustyp: Untertitel
Übersichtsseite von Call of Duty ELITE
Tráiler oficial con actores reales del DLC Call of Duty:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hotel Elite zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Krumers Post Hotel & Spa a mi carnet de viaje
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hotel Elite Florenz online buchen und sparen.
Reserva on-line Residenza Le Rondini Florencia y ahorrar.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kryotherapie und Kompression für Elite-Athleten
Crioterapia y compresión para deportistas
Sachgebiete: film verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ ELITE EXPEDITIONS
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ VOSS INTERNATIONAL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Elit Koseoglu Hotel, Side – Elit Koseoglu Hotel online buchen mit Rabatt
Angora Hotel, Side – Reserva online de Angora Hotel con descuento
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf diese Elite-Ladung haben wir drei Monate gewartet.
Llevamos tres meses esperando este cargamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel soll die Ausgabe sogenannter Elite‑Bonds sein.
La colaboración debería consistir en la emisión de una especie de bonos elitistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Du machst Yoga, weil du auf einer Elite-Universität warst.
Haces yoga porque fuiste a una universidad de la Ivy League.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Yoga. - Ich war auf der Elite-Uni Cornell.
Excepto que no fui a una universidad de la Ivy League.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher aufregend, einer solchen Elite zu dienen.
Seguro que es emocionante servir en una fuerza tan selecta.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, man könnte sagen, sie bilden weltweit die Elite.
Al contrario, cabría decir que son los primeros del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Eltern haben euch hergeschickt, damit ihr die Elit…
Sus padres han elegido Valmont para hacer de ustede…
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir ihn an eine Elite-Uni geschickt?
¿Por qué lo mandamos a una universidad cara?
   Korpustyp: Untertitel
War toll, den Tag mit Ihrem Elite-Team zu verbringen.
Lo he pasado en grande todo el día con su equipo.
   Korpustyp: Untertitel
"Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger. "
"La cúpula dominante hace la guerra contra sus propios súbditos".
   Korpustyp: Untertitel
"Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger."
"La guerra es emprendida por la clase dominante contra sus propios dominados."
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy identifiziert sich nicht mit der privilegierten Elite.
Sarkozy no se identifica con la minoría privilegiada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War toll, den Tag mit Ihrem Elite-Team zu verbringen.
Ha sido maravilloso pasar todo el dia con su equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass deine Frau die akademische Elite war?
¿Sabías que tu esposa fue Phi Beta Kappa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eintrittsbarrieren in die politische Elite Frankreichs sind außergewöhnlich hoch.
Las barreras al ingreso en la minoría política selecta son excepcionalmente altas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit über einem Jahrhundert ist Elite mit der Luxushotellerie verbunden. EUR
Desde hace más de un siglo, nuestra casa está íntimamente ligada a la hotelería de lujo. EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Elit Koseoglu Hotel Side online buchen und sparen.
Reserva on-line Angora Hotel Side y ahorrar.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der früher der Elite vorbehaltene Garten steht heute allen offen. ES
El jardín, que antaño estaba reservado a las clases más poderosas, es actualmente accesible a todos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
der herrschenden Elite…um Euch abzuhalten, die Wahrheit zu erfahren.
una clase gobernante. Para impedirte el aprendizaje de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Einige deutsche Elite-Einheiten sind an dieser Offensive beteiligt.
Varias de sus mejores unidade…participan en esta penetración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zur Elite der grössten Weine Frankreichs.
Son los vinos de Alsacia perfectos para acompañar la gastronomia mas fina.
Sachgebiete: radio gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Elite Hotel - Non Refundable Room Prag online buchen und sparen.
Reserva on-line Apartment Prague Praga y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Hotel Elite Florenz Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Residenza Le Rondini en Florencia.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers AVerMedia InterCam Elite ES
Buscar y descargar driver automaticamente Marian Marc A ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Starte vollgeladen in den Kampf mit der Elite Tactical Weste.
Ve a la batalla completamente equipado con el Chaleco Táctico.
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben amerikanisches Blut an den Hände…und gehören zweifellos zur Elite von Al Quaida.
Muchos han matado a estadounidenses y son gente selecta de Al Qaeda.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juni 2008 haben wir bereits herausgefunden, dass Barack Obama die Lieblingsmarionette der Elite war.
En junio de 2008 ya había descubierto que Barack Obama fue el títere de elección.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fahren wir zurück um zu berichten wie die Würdenträger, der Elite ankommen.
Y ahora se vuelve a cubrir los dignatarios, los elitistas, a medida que van llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barkeeper gibt heute ein weniger verlockendes Ziel ab als ein Mitglied der Elite.
En estos días, un camarero es un objetivo mucho menos convincente que un miembro del 1%.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind die meisten chinesischen Intellektuellen integraler Bestandteil der herrschenden Elite.
En la actualidad, la corriente principal de la intelligentsia china es parte integrante de la minoría gobernante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies brachte der wirtschaftliche und soziale Wandel eine neue Elite hervor.
Además, la transformación económica y social de Turquía creó una nueva minoría dirigente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die AKP wurde zur Repräsentantin dieser neuen Elite und ihres Strebens nach politischer Macht.
El AKP pasó a representar a esa nueva minoría y su búsqueda del poder político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Gehälter dürfen nicht dazu führen, dass die gewählten Vertreter zu einer finanziellen Elite werden.
Unas asignaciones elevadas no deben convertir a los representantes en una minoría financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Elite Europas entfernt sich immer mehr von ihrer Wählern.
Las altas esferas políticas de Europa están cada vez más alejadas de sus electorados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher würde eine kleine Elite weiter neues Wissen und neue Kenntnisse schaffen, vermitteln oder erwerben.
Desde luego, una pequeña minoría seguía creando, transmitiendo o adquiriendo nuevos saberes y conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hören wir sie von einer zunehmend politisch diskreditierten Elite in der Türkei.
Peor aún, pues nuestros interlocutores forman parte de círculos políticos de Turquía que están cada vez más desacreditados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Exodus der Elite zu verhindern muß ein ständiges Ziel unserer Zusammenarbeit bzw. deren Erneuerung sein.
Una preocupación constante de nuestra cooperación y de su necesaria renovación debe ser evitar el fomento del éxodo de los recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Elite zu sein, mußt du beabsichtigte Hacks machen, nicht diese zufällige Scheiße.
Tienes que piratear honestamente. Nada de esta mierda accidental.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also immer eine Diktatur der Elite, der finanziell Wohlhabenden.
Entonces es siempre una dictadura de los elitistas, los ricos financieramente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elite der deutschen Kriegsmaschine, ausgeruht und berei…...sollte die Angriffsspitze bilden.
La flor y nata del ejército alemán...... esperaba la orden de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Aus DEA-Sicht brauchen wr eine Elite-Eingreiftruppe und entsprechende Mittel.
Desde el punto de vista de la DEA, necesitamos fuerzas veteranas y fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer Elite-Spezialeinheit, um Monster zu jagen, und soll jetzt Babysitter spielen?
Me uno a la UTF para luchar contra una epidemia de monstruos, y ¿usted me manda a hacer de niñera de su sobrina?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriechen mir all die Elite-Uni-Kerle in den Hintern.
Ahora los imbéciles de las universidades privadas me respetan.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren tötete eins dieser Art eine Elite-Spezialeinheit in Zentralamerika.
10 años atrás uno de ellos eliminó a un Escuadrón Especial en América Central.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Opfer ist ein wahres "Wer ist Wer?" der kulturellen Elite New Yorks.
La lista de víctimas es un verdadero "quien es quien" de líderes culturales.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Perspektive verdeutlicht ldeale, die Existenz des Himmels, der Glaube an eine Elite.
Los planos altos señalan la inspiración idealist…la presencia del cielo, la fe en un orden elitista.
   Korpustyp: Untertitel
Dummes, egoistisches Kind. Jetzt kommt sie nie auf die Elite-Uni."
Niña estúpida y egoíst…ahora ya no irá a la Universidad de Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Firmenberater Ian Kershaw hilft der Elite der Automobilindustrie die Herausforderungen der Zukunft zu meistern.
El consultor Ian Kershaw ayuda a los gigantes de la automoción a afrontar los retos del futuro.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rimini, früher Ferienort der privilegierten Elite, ist heute ein international bekannter Badeort. ES
Antaño reservada a los más privilegiados, Rímini goza en la actualidad de un renombre internacional. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Er nimmt nur die Elite, das Allerbeste, was für Geld zu haben ist.
Solo lo mejor, la clase, lo mas delicado que el dinero pueda comprar
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt nur die Elite, das Allerbeste, was für Geld zu haben ist.
Sólo emplea lo mejor que pueda conseguirse por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften, die aus anderen Ländern ausgewanderte Wissenschafter und Angehörige der geistigen Elite aufnehmen, profitieren enorm.
Las sociedades que reciben a los científicos en las fugas de cerebros se benefician enormemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesellschaften, die für die geistige Elite von außen nicht attraktiv sind, entwickeln sich nicht weiter.
Las sociedades que no logran atraer cerebros extranjeros se estancan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elit Koseoglu Hotel, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Angora Hotel, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Elit Koseoglu Hotel am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Angora Hotel en el check-out.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Elit Koseoglu Hotel Side Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Angora Hotel en Side.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Den Call of Duty ELITE-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Tráiler oficial con actores reales del DLC Call of Duty:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Rennen, das Vettel in die Elite des Sports aufsteigen ließ:
La carrera en la que Vettel pasó a formar parte de un grupo muy elitista.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Elite hat sich beworben. Alle bis auf Sie wurden abgelehnt.
Todos los altos cargos lo querían, y rechazaron a todos menos a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für die genetische Elite gibt es keine Garantie auf Erfolg.
Para los genéticamente superiores, es más fácil lograr el éxit…pero de ninguna manera está garantizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Notunterkünfte für die Elite-- vor der Umwelt geschützte Unterschlüpf…mit eigenen Wasser-Filter-Systemen--
Un escondite con un ambiente seguro. Con su propio suministro de filtrado de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe den Kobe XI Elite iD Basketballschuh im offiziellen Nike Store.
Encuentre en la tienda oficial Nike, Zapatillas Nike Air Max 1 iD.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt Der Dunlop Revolution Elite ist ein sehr leichter und angenehm zu spielender Schläger.
Rebajas Una raqueta muy cómoda y ligera.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt Der Dunlop Revolution Elite ist ein sehr leichter und angenehm zu spielender Schläger.
Rebajas Una raqueta muy c鏔oda y ligera.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FreeskiDie weibliche Freestyle-Elite versammelt sich für den Wettbewerb der Besten – hier das erste Video.
FreeskiSigue nuestro flujo contínuo de vídeos del mejor evento 100% femenino del mundo.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Wir fangen an zu glauben, dass Kanoa schon jetzt zur Elite gehört.
Estamos empezando a pensar que Kanoa se está convirtiendo en un elitista.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einführung der eLit App von Terex erleichtert den Zugriff auf umfassende Informationen zu allen Terex® Maschinen
Terex® ofrece fácil acceso a una amplia información sobre su maquinaria con el lanzamiento de su aplicación de literatura electrónica
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das BERG Elite+ InGround eignet sich dank seiner einzigartigen Rahmenkonstruktion für den Bodeneinbau.
Gracias a la construcción única de su estructura, esta cama elástica es apta para ser enterrada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
40 % mehr Punkte pro Aufenthalt Klicken Sie hier für weitere Informationen zum Elite-Programm
Gane 250 puntos Guest Rewards de Amtrak por estancias que reúnan los requisitos.Detalles
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Finden Sie den niedrigsten Preis für das Elite Hotel Residens in Malmö, Schweden, auf KAYAK. ES
Encuentra la tarifa más baja del La Estacion en Benidorm (España) en KAYAK. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen Sie jeden Tag bis zum Abflug des letzten Fliegers in unserer „Grand Lounge Elite“.
La sala VIP “Aspire Lounge” está a su disposición todos los días de 5.00 h a 21.00 h.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Elite Hotel - Non Refundable Room am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Apartment Prague en el check-out.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Elite Hotel - Non Refundable Room Prag Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Apartment Prague en Praga.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel Elite, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Hotel Residenza Le Rondini, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Hotel Elite am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Residenza Le Rondini en el check-out.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Benotungen und Kommentare stammen direkt von Gästen, die Grand Hotel Elite über Traveleurope gebucht haben. IT
Las opiniones y los comentarios sobre Hotel University han sido aportado por los clientes que han reservado por Traveleurope. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hard Enduro-Elite am Start beim 1. Top-Event dieses Jahres an der walisisch-englischen Grenze.
Primera gran cita del año para los mejores del hard enduro, en la frontera entre Inglaterra y Gales.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bitte hier nach den Preisen und freier Kapazität im Elite Apartments Budapest!
Compruebe los precios y las capacidades libres Cotton House!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Freeskier-Elite und die besten Fotografen der Welt treffen sich auf einem einmaligen Kurs
Los mejores freeskiers del mundo se citan con los mejores fotógrafos del mundo en un spot único.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Bilder waren noch nie so realitätsgetreu wie mit dem VISERA ELITE Videosystem. ES
Sus imágenes nunca han sido tan reales en una pantalla de quirófano. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung zum Scannen und zur automatisierten Suche der Treiber für AVerMedia InterCam Elite ES
Programa de escaneamento y busqueda automática de drivers para Marian Marc A ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dennoch sollte die Eurozone kein Elite-Klub sein, kein politischer Elite-Klub, und wir sollten nicht sagen, dass die Mitgliedschaft nur den Ländern offensteht, die bereits einen gewissen Grad an realer Konvergenz erreicht haben.
Sin embargo, la zona del euro no debería ser un club elitista, un club político elitista, y no deberíamos declarar que la pertenencia al mismo sólo está abierta a países que ya hayan logrado cierto grado de convergencia en términos reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Lager war Auschwitz, und es wurde zu dem Zweck errichtet, die Elite der polnischen Nation auszulöschen.
Auschwitz fue el mayor de esos campos, creado para eliminar a la flor de la nación polaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Cherers Salon versammelte sich <>, wie Anna Pawlowna selber sagte.
En el salón de Scherer se reunía ‹‹la flor y nata, la esencia intelectual de la sociedad de San Petersburgo››, como decía la misma Ana Pávlovna.
   Korpustyp: Untertitel