linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfänger beneficiario 2.180
destinatario 1.690 receptor 1.023 consignatario 40 receptora 6 sintonizador 4 entidad receptora 1 . . . .
[Weiteres]
Empfänger .

Verwendungsbeispiele

Empfänger beneficiario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Empfänger von EU-Mitteln werden nicht mehr verpflichtet sein, eigens zinstragende Bankkonten zu eröffnen. ES
Ya no se obligará a los beneficiarios de los fondos de la UE a abrir cuentas bancarias independientes remuneradas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrag, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde (in Bruttosubventionsäquivalenten).
Importe puesto a disposición del beneficiario (en equivalente de subvención bruto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche nur einen PDA, einen SWlFT-Code und den Empfänger.
Solo traiganme una PDA, un numero de cuenta y un beneficiario
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Empfänger Vermögen, so kann dieses ab einer bestimmten Höhe die Leistungen mindern. DE
Si el beneficiario dispone de patrimonio, éste puede aminorar el monto de la prestación pecuniaria a partir de cierto nivel. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurden.
Fecha(s) en que los tramos individuales de la ayuda se pusieron a disposición del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kuh oder Ziege ermöglicht ihrem Empfänger auf Jahre hinaus Unabhängigkeit und Selbstständigkeit.
Cada vaca o cabra permitirá a su beneficiario independencia y autosuficiencia por los próximos años.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einnahmen werden dem Empfänger ohne Gebühren oder Steuerabzügen weitergeleitet.
Las ganancias también se pasan a los beneficiarios libres de cualquier retención de impuestos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Frankreich fordert von den Empfängern die mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbarenden Beihilfen gemäß den Artikeln 1 und 2 zurück.
Francia deberá obtener el reintegro de las ayudas incompatibles indicadas en los artículos 1 y 2 por parte de los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"zum nächsten Empfänger unseres Stipendiums bestimmt.
"sea usted el próximo beneficiario de la beca Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Haushaltsordnung enthält zahlreiche Verbesserungen für Empfänger von Unionsmitteln. ES
El Reglamento Financiero revisado contiene numerosas mejoras que facilitarán la vida de los beneficiarios de los fondos de la Unión. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsächlicher Empfänger . .
anderer Empfänger .
unmittelbarer Empfänger .
potentieller Empfänger . .
bevorzugter Empfänger . .
stellvertretender Empfänger .
substituierender Empfänger .
primärer Empfänger .
Authentisierungs-Empfänger .
optischer Empfänger . .
NAVTEX-Empfänger .
effektiver Empfänger .
Prokaryonten-Empfänger . .
prokariotischer Empfänger . .
Sender-Empfänger . .
physikalischer Empfänger .
thermischer Empfänger .
pneumatischer Empfänger .
Radio-Empfänger . . . .
AM-Empfänger . .
Allwellen-Empfänger .
Superheterodyn-Empfänger .
Sende-Empfänger . .
autorisierter Empfänger .
Eukaryonten-Empfänger . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfänger

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Empfänger der Tabakbeihilfen
Asunto: Perceptores de subvenciones para tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Vorteile der Empfänger Merkmale: ES
Ventajas de las características de suscriptores: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Funkmikrofone, Empfänger und Zubehör ES
Audio portátil y equipos de música | Sonido ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
"1 Empfänger- + 1 oder mehr Nicht-Empfänger-Monster
1 Cantante + 1 o más monstruos que no sean Cantantes
Sachgebiete: film mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Untergliederung nach Empfänger-Teilsektoren freiwillig.
El desglose por subsectores recaudadores tiene carácter voluntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger ist ein bosnisches Flüchtlingslager.
Va dirigido a un campamento bosnio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie des Empfänger-Ausweises; ES
copia del DNI del remitente; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Empfänger in die Liste importieren
Importa la lista de suscriptores
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich vermerke die Amerikanische Krebshilfe als Empfänger.
Estoy colocando a la Sociedad Americana de Cáncer como concepto del cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab den Mexikanern einen Empfänger.
Le dio un recibo a los mejicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Empfänger von Rüstungsgütern müssen die Menschenrechte achten
Para algunos eurodiputados, los países de la UE deberían mejorar el proceso de consulta con la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 ) Untergliederung nach Empfänger-Teilsektoren freiwillig .
3 ) El desglose entre subsectores recaudadores tiene carácter voluntario .
   Korpustyp: Allgemein
Angabe Meldung; Empfänger, „XNW“ für NAFO
Dato del mensaje; destino, «XNW» para NAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Empfänger von Ruhegehalt oder Kapitalerträgen sind.
no perciban ninguna pensión o renta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Empfängers, wie der Bank bekannt: …
Nombre y apellidos del titular de la cuenta: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Empfänger; „EEC“ für die Kommission
Dato del mensaje; destino; «CEE» para la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine tx-40, Empfänger mit mittlerer Reich…
Es un TX-470 de alcance medio.
   Korpustyp: Untertitel
"zum nächsten Empfänger unseres Stipendiums bestimmt.
…que recibirá la próxima Donación Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du verrätst Absender und Empfänger.
O delatas al vendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Empfängers der Waren.
Nombre y dirección del cliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Empfänger kann es nicht abhören.
Mi radio no puede captarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein kleiner Empfänger.
Y eso es un minireceptor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sende-Empfänger konnte kein Signal empfangen.
El transmisor no pudo tomar señal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nanoboter sind also eine Art Empfänger.
Así que los nanocitos estaban en algún tipo de emisor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine persönliche Mitteilung an den Empfänger (optional) ES
Su mensaje personal al destinario (opcional) ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anzeigen oder Ändern des Empfängers von Auszahlungen ES
Ver o cambiar el lugar al que se enviará el pago del evento ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Versprechen an Fördermittel-Empfänger Schließen
Nuestro compromiso con los subvencionados Cerrar
Sachgebiete: e-commerce medizin handel    Korpustyp: Webseite
Empfänger aus deinem Jimdo-Newsletter exportieren
Exporta la lista de suscriptores
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Empfänger könnte dich blockiert haben.
Puede que te haya bloqueado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Professioneller Newsletter Versand an Ihre CRM Empfänger ES
Envío de newsletters profesionales directamente desde su CRM ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Professioneller Newsletter Versand an Ihre CRM Empfänger ES
Envío profesional de newsletters a sus suscriptores CRM ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Newsletter Empfänger Merkmale verwalten und gruppieren ES
Gestionar y agrupar las características de suscriptores ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie für Ihre Newsletter Empfänger Merkmale. ES
Crea características para los suscriptores de sus newsletters. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empfänger Merkmale bei Newsletter2Go im Detail: ES
Características de suscriptores de Newsletter2Go al detalle: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Professioneller Newsletter Versand an Ihre CRM Empfänger ES
Envío profesional de newsletter a sus suscriptores CRM ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Miracast Wireless Empfänger IM10 passt ideal zu
Pantalla inalámbrica Miracast™ IM10 combinará a la perfección con
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gruppenzuordnung der Empfänger schon während der Anmeldung ES
Asignación de grupo del suscriptor incluso durante el registro ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
T.G. Hyperbibliothekar ist der wahrgewordene Empfänger-Traum:
T.G Híper Bibliotecario es el sueño de todo Cantante:
Sachgebiete: philosophie media informatik    Korpustyp: Webseite
Einer der Empfänger war Prof. Richard Dawkins.
Uno de los recipientes fue el profesor Richard Dawkins.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3.8 Ablehnen von Zahlungen durch den Empfänger.
El pago se retendrá como pendiente hasta que el Comercio procese el pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Geographische Aufgliederung der Zahl der Empfänger von abgeleiteten Pensionen
Clasificación geográfica del número de personas que perciben una pensión derivada
   Korpustyp: EU DCEP
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
Facultativamente : número total de asalariados en unidades a tiempo completo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Außerkraftsetzung der Veröffentlichung der Empfänger von GAP-Mitteln
Asunto: Anulación de la publicación de los perceptores de fondos de la PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Eine durch Kommas getrennte Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen.
Una lista de direcciones de correo electrónico de destino, separadas por comas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte wählen Sie eine Defaultkategorie für den Empfänger‚ %1‘:
Por favor seleccione una categoría predeterminada para el pagador '%1 ':
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgewählte Empfänger in„ %1“ :this is not preferred email address
Direcciones seleccionadas en « %1 »: this is not preferred email address
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Empfänger des Formulars (Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
Formulario (Nombre y dirección de la autoridad competente)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden
Notificar cuando se ponen en cola los mensajes remotos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird auf die Annahme durch den Empfänger gewartet.
Esperando la aceptación de la máquina remota
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
einschließlich der Verpflichtung, diese Pflichten an weitere Empfänger weiterzuübertragen.
la obligación de transferir estas obligaciones a cualquier cesionario ulterior
   Korpustyp: EU DCEP
Die BONUS-EWIV sollte Empfänger des Unionsbeitrags ▌sein.
La AEIE BONUS debe recibir la contribución de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die BONUS-EWIV ist Empfänger und Verwalter des Unionsbeitrags .
▌ La AEIE BONUS deberá recibir y administrar la contribución de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
Aparato bidireccional de ondas métricas fijo para embarcación de supervivencia Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung der Empfänger dieser Vergütungen,
la cuota patronal del seguro de enfermedad de las personas beneficiarias de las indemnizaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Name und Anschrift des Empfängers im Beförderungsdokument.
Asunto: nombre y dirección del expedidor en la carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Empfängers
Nombre (o razón social) y dirección completa del expedidor
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung der Empfänger der Vergütungen,
cuota patronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de las personas beneficiarias de las indemnizaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Düngermenge, die vom Betrieb abgegeben wird, und Empfänger.
la cantidad de estiércol que sale de la explotación y su destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld wird der Empfänger für die Transaktion angegeben.
Este campo especifica la agencia de destino de la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufgliederung der Zahl der Empfänger von abgeleiteten Pensionen
Clasificación geográfica del número de personas que reciben pensiones derivadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung von Informationen bezüglich der Empfänger und anderer Informationen
Publicación de información sobre perceptores y otros datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht dich zu einem besseren Empfänger für Annie.
Te convierte en mejor recibidor para Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach außerirdischer Intelligenz - eine Nachricht an einen unbekannten Empfänger.
Búsqueda de Inteligencia Extraterrestre, envió un mensaje a quien pudiera escucharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spenderinnen bleiben anonym, aber sie können die Empfänger wählen.
Los donadores permanecen anónimos, pero pueden elegir a quién le donan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigentümliches Päckchen. Wer ist der vorgesehene Empfänger?
Soy una persona curiosa ¿Por qué es el paquete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, den Empfänger darüber erröten zu lassen.
Esperamos hacer enrojecer al mandante.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
Aparato bidireccional de ondas métricas fijo para embarcación de supervivencia Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die ganze Nacht am Empfänger gesessen.
Estuve escuchando toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Empfänger drei im zweiten Stock Ihres Hauses.
Desde el recibidor número 3 del segundo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein Empfänger. Ruf Jud an.
Bueno, éste es uno, y ojalá hubieses llamado a Jud.
   Korpustyp: Untertitel
Die BONUS-EWIV sollte Empfänger des Finanzbeitrags der Union sein.
La AEIE BONUS debe recibir la contribución financiera de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen für Empfänger einer deutschen Rente mit Wohnsitz in Uruguay DE
Se encuentra aquí Las jubilaciones/rentas alemanas son imponibles en Uruguay DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Informationen für Empfänger einer deutschen Rente mit Wohnsitz in Uruguay DE
Información para quienes viven en Uruguay y reciben una jubiliación alemana DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Empfänger der Rückerstattung erhalten eine E-Mail-Benachrichtigung ES
Se envía una notificación por correo electrónico a los asistentes reembolsados ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Eine Broadcast Nachricht ist eine Nachricht an mehrere Empfänger.
- La función de Mensajes de difusión te permite enviar un mensaje a varios contactos a la vez.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um eine Nachricht an mehrere Empfänger zu senden:
Para difundir un mensaje:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Spender hatte sie, die Empfänger haben sie.
El donante las tenía, los recipientes lo tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, bis der Empfänger das Geld bekommt?
¿Cuándo tarda en recibirse el dinero?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie lange dauert es, bis das Geld beim Empfänger ankommt?
¿Cuándo tarda en recibirse el dinero?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bild von RMT-VP1K Fernbedienung und IR-Empfänger
Imagen de Cámara digital acuática AS20 con Wi-Fi
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sensor Dual Linear Array mit Sender-Empfänger-Technik
Técnica Pitch-Catch (emisión y recepción) de matriz dual
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder von RMT-VP1K Fernbedienung und IR-Empfänger ES
Imagen de Micrófono zoom de pistola ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies dient der späteren Zuordnung durch den Empfänger ES
Los retos de la evolución del modelo de atribución ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Empfänger muss ein ganzes Paket mit jedem Funktionsaufruf lesen.
se requiere un consumidor para leer un paquete entero con cada llamada al sistema de lectura.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie ein FM Radio Empfänger in Ihrem Auto?
¿Tiene una radio FM en el coche?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist egal, ob der Empfänger yuilop nutzt oder nicht.
No importa si usan yuilop o no.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie kennen die Flying Blue Nummer des Empfängers nicht?
¿No conoce el número de tarjeta Flying Blue de esa persona?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
- Eine Broadcast Nachricht ist eine Nachricht an mehrere Empfänger.
- Con la función Difundir mensaje puedes enviar un mensaje a varios contactos a la vez.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Annahme durch das Versandunternehmen, Versanddatum, Name und Adresse des Empfängers.
fecha del envío, dirección del comprador y fecha de la entrega.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vergeben Sie individuelle Merkmale und segmentieren Sie Ihre Empfänger ES
Añada características individuales y segmente sus suscriptores ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Uruguay gibt es zahlreiche Empfänger von Renten aus Deutschland. DE
Todos los trámites con entes de jubilaciones de Alemania se realizan en alemán. DE
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf das Minuszeichen, um einen Empfänger zu löschen.
Para borrar alguno, haga clic en él y después en el botón -.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Komprimierte Datei mit dem EnSoft Public Key als Empfänger verschlüsseln
Cifre el archivo comprimido usando la clave pública de EnSoft como remitente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Datei muss mit EnSoft als designiertem Empfänger verschlüsselt werden.
El archivo debe cifrarse incluyendo a EnSoft como remitente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vergrabt eure Sender-Empfänger und versucht sie zu finden.
Enterrad vuestros ARVAs e intentad encontrarlos.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
E-Mailadresse des Empfängers dieses Feld ist erforderlich
Email de su amigo Campo obligatorio
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Anfrage nach Daten eines Empfängers in einer Verteilerliste ist fehlgeschlagen, weil der Empfänger nicht vorhanden ist.@info:status
Ha fallado la petición de datos de una entrada específica de la libreta de direcciones porque no existe dicha entrada@info: status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liegt die EORI-Nummer des Empfängers nicht vor, sind der vollständige Name und die Anschrift des Empfängers anzugeben.
En caso de que no se disponga del número EORI del expedidor, se facilitará el nombre y la dirección completos de este último.
   Korpustyp: EU DGT-TM