linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfehlung recomendación 19.432
directriz 15 método recomendado 1 .
[Weiteres]
Empfehlung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Empfehlung referencia 27 consejo 139 favor 1

Verwendungsbeispiele

Empfehlung recomendación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bericht spricht Empfehlungen zu vier Bereichen aus: ES
El informe contiene recomendaciones en cuatro ámbitos principales: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Íñigo Méndez de Vigo erläutert den Bericht und die Empfehlung.
Íñigo Méndez de Vigo presenta su informe y su recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Empfehlung, der der König zugestimmt hat.
El rey está de acuerdo con la recomendación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse und Empfehlungen der Analyse werden in einem Bericht festgehalten. DE
Los resultados y recomendaciones del análisis se exponen en un informe. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diana Wallis erläutert den Bericht und den Entwurf einer Empfehlung.
Diana Wallis presenta el informe y el proyecto de recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Empfehlung, der der König zugestimmt hat.
La recomendación ha sido concedida por el Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlungen von IWF und Weltbank führen demnach häufig nicht zum versprochenen ökonomischen Wachstum.
Las recomendaciones el FMI y el BM no conducen así al desarrollo económico prometido.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carlos Coelho erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Carlos Coelho presenta su recomendación para la segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter sagte dann, er werde sic…nicht an die Empfehlung von der Bewährungsbehörde halten.
En ese entonces, el juez dijo que no seguiría la recomendación del departamento de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Die LWG wird eine Empfehlung über die Bewertung einer Agentur erarbeiten:
El LWG prepara una recomendación sobre la valoración de una agencia:
Sachgebiete: handel raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfehlung EGKS .
Empfehlung EAG .
länderspezifische Empfehlung . .
Empfehlung für die Risikominderung .
eine Empfehlung abgeben formular una recomendación 158
Basler Empfehlung zur Eigenkapitalkonvergenz .
eine Empfehlung aussprechen formular una recomendación 89
Empfehlung als Orientierungswert .
Entwurf einer Empfehlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfehlung

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IV – Schlussfolgerungen und Empfehlung
IV - Conclusiones y recomendaciones
   Korpustyp: EU DCEP
VII – Schlussfolgerungen und Empfehlung
VII - Conclusiones y recomendaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung an den Haushaltsausschuss,
recomendar a la Comisión de Presupuestos:
   Korpustyp: EU DCEP
auf Empfehlung der Kommission,
Vista la propuesta de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommentar zur Empfehlung
Un comentario para este enlace.
Sachgebiete: media jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seine Empfehlung wurde abgelehnt.
Su recomendaciôn fue rechazada.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung von Tommy, Madrid
La experiencia de Tommy, Madrid
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlung von Camille, Genf
La experiencia de Camille, Ginebra
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlung von Cathy, Annecy
La experiencia de Cathy, Annecy
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlung von Ana, Madrid
La experiencia de Ana, Madrid
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlung von Taras, Preverenges
La experiencia de Taras, Preverenges
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Flexible Stornierungsbedingungen (unsere Empfehlung)
Política de cancelación flexible (recomendado)
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Meine Empfehlung an Oberst Stieff.
Un regalo para el Coronel Stieff.
   Korpustyp: Untertitel
billigt die Empfehlung der Kommission;
Aprueba la propuesta de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 5 (an die Kommission)
Invitaciones a la Comisión, apartado 5
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung heute sind die Blaubeerwaffeln.
El especial hoy es gofres con arándanos.
   Korpustyp: Untertitel
entsprechend der Empfehlung des Herstellers.
o de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend der Empfehlung des Herstellers.
de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung heute sind die Blaubeerwaffeln.
El especial de hoy es panqueque de moras.
   Korpustyp: Untertitel
2 ist die beste Empfehlung.
Dos es la mejor sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung heute sind die Blaubeerwaffeln.
Hoy tenemos tortas de arándanos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eigentlich Spocks Empfehlung.
Lo hice siguiendo las recomendaciones del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von Cameron Dennis.
Elogios de Cameron Dennis.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Upjohns Empfehlung genügt mir.
Acepto las recomendaciones de la Sra. Upjohn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Empfehlung von Dr. Russo.
El doctor Russo lo recomendó.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung an die zuständige Behörde:
Dictamen dirigido a la autoridad competente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Empfehlung zur Kategorie Stoffproben
Nuestras recomendaciones de Muestra de fabrica
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Weinglas
Nuestras recomendaciones de Copas flauta
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Hochzeitsempfang
Nuestras recomendaciones de Servilletas de boda
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Blumenkorb
Nuestras recomendaciones de Cesta de la flor
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Empfehlung an Colonel Smith.
Felicite al Coronel Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Empfehlung des Managements.
Cortesía de la Gerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Empfehlung hat nichts gebracht!
Su enchufe no ha servido de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Empfehlung zur Kategorie Brautschleier
Nuestras recomendaciones de Velos de novia
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Hochzeitsbänder
Nuestras recomendaciones de Muestra de fabrica
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Hochzeitsbänder
Nuestras recomendaciones de Cintas de boda
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Hochzeitsempfang
Nuestras recomendaciones de Servicio de mesa
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Abendkleider
Nuestras recomendaciones de Dama de honor embarazada
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Blumenmädchenkleider
Nuestras recomendaciones de Vestidos para niña de arras
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entenbrust mit flambierten Beeren Empfehlung
Magret de Pato con frutas del bosque flambeadas
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Hochzeiteinladung
Nuestras recomendaciones de Invitación boda
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Accessoires
Ofertas para todos los accesorios
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zeige alle Beiträge Empfehlung Extras
Ver todos los mensajes Recomienda herramientas del sitio
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von der Evidenz zur Empfehlung
Página de inicio de la biblioteca
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Annahme der Empfehlung zur Kinderarmut
Asunto: Adopción de las recomendaciones sobre la pobreza infantil
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere durch die Empfehlung von Immunisierungsprogrammen
, en particular recomendando programas de inmunización
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu der Empfehlung?
¿Cuál es su opinión sobre la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 5 zu bestehenden Rechtsvorschriften für Finanzdienstleistungen
Recomenda ció n 5 sobre la normativa actual en materia de servicios financieros
   Korpustyp: EU DCEP
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNG ZUM INHALT DES VERLANGTEN VORSCHLAGS
RECOMENDACIONES DETALLADAS RESPECTO AL CONTENIDO DE LA PROPUESTA SOLICITADA
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung der Kommission mit qualifizierter Mehrheit
la Comisión por mayoría cualificada
   Korpustyp: EU DCEP
Was war gegebenenfalls der Charakter dieser Empfehlung?
En caso afirmativo, ¿qué tipo de asesoramiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlung der Kommission war allerdings deutlich:
Sin embargo, las conclusiones de la Comisión fueron claras:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt.
La negativa del CHMP se confirmó después de la revisión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Parlament kann sich dieser Empfehlung anschließen.
El Parlamento puede compartirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese Empfehlung nicht aufgegriffen.
La Comisión no ha hecho nada con esta sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verts/ALE-Fraktion folgte dieser Empfehlung.
El Grupo Verts/ALE así lo ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Empfehlung fällt demzufolge negativ aus.
Por lo tanto, les recomiendo que voten en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Empfehlung Cabrol (A4-0004/98)
sobre el informe Cabrol (A4-0004/98)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Empfehlung für eine spezifische Datenquelle.
No se recomienda ninguna fuente específica de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte die Empfehlung unseres Parlaments erhalten.
Debería ser elogiado por esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Militärausschuss der EU unterstützt diese Empfehlung.
El Comité Militar de la UE ha respaldado dicha propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung des Herstellers für die Vorkonditionierung: …
Acondicionamiento previo recomendado por el fabricante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung des Herstellers für die Vorkonditionierung:
Preacondicionamiento recomendado por el fabricante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend der Empfehlung des Herstellers gefahren wird.
o de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe dem Präsidenten eine Empfehlung.
No, yo sólo lo recomendé al Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr nachdrückliche Empfehlung.
Maestro Bra'tac, esa es una sugerencia muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
"Chino würde sehr wahrscheinlich dieselbe Empfehlung aussprechen."
"Es casi seguro que Chino recomendará lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In Marias Welt ist Geld keine Empfehlung.
En el mundo de María, el dinero no es un aval.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Empfehlung vom Haven PD geholfen?
¿Ayudó el aval de la policía de Haven?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Empfehlung hört mir niemand zu.
Nadie hablará conmigo, si no la tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, meine Empfehlung an die Königin.
En fin salude de mi parte a la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Empfehlung von mir.
Usted obtiene mejores calificaciones de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf Empfehlung des Managers.
Vengo cortesía del administrador.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist gar keine Empfehlung.
Y ésa es la peor de las recomendaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sagen, mit Ihrer Empfehlung?
¿Les digo que es un obsequio suyo?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meine Empfehlung befürworten.
Gracias por su apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Leut…aufs Haus, mit Empfehlung von Carlito.
Gent…a cuenta de la casa, con los cumplidos de Carlitos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung der Jugendbehörde von Chicago.
Obsequio de las autoridades juveniles del gran Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
EMPFEHLUNG ZUM SICHEREN UMGANG MIT DEM ARZNEIMITTEL
RECOMENDACIONES PARA UNA MANIPULACIÓN SEGURA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfehlung in Bezug auf das nationale System
Recomendaciones referidas al sistema nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Empfehlung zur Kategorie Glas Hilfswerkzeuge
Nuestras recomendaciones de Botellitas para invitados
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Ring Kissen
Nuestras recomendaciones de Almohada de anillo
Sachgebiete: film religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Hochzeit Servietten
Nuestras recomendaciones de Servilletas de boda
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Empfehlungs-Werkzeug für größere Performance
Una herramienta de sugestión para mejores resultados
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Gute Gründe für die Empfehlung Ihrer Kunden
Razones para recomendarnos a sus clientes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind auf Empfehlung der Geschäftsleitung hier.
Fue recomendado por la gerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Empfehlung des Webmasters von www.dominicana.de DE
Recomendacion personal del Webmaster de www.dominicana.de DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung ist der Einsatz eines Weblinks.
Recomendamos usar un enlace web.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übermitteln Sie Ihre Empfehlung oder Feedback
Presentar su testimonio o Feedback
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Für eine Empfehlung kontaktieren Sie uns
Contacte con nosotros para un testimonio
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Empfehlung des Publishers motiviert Endkunden zum Kauf
Las recomendaciones de los afiliados animan a los consumidores a comprar
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Servierplatten Sets
Nuestras recomendaciones de Servicio de mesa
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Festliche Kleider
Nuestras recomendaciones de Vestidos de festivo
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Filet Mignon mit 2 Sossen Empfehlung
Filet Mignon al grill con 2 salsa
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Flambiertes Filetsteak Diana mit frischen Pilzen Empfehlung
Solomillo Diana con champiñones frescos Destacado
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung zur Kategorie Sammlungssatz für
Nuestras recomendaciones de Set de colección
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Änderungen im Menü sind vorbehalten! Empfehlung
Nos reservamos el derecho de cambiar el menú de las comidas.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Werden Sie Mitglied bei unserem Empfehlungs-Programm ES
Entra al programa de afiliados ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Luis de Grandes Pascual erläutert die Empfehlung A6-0331/2008 und die Empfehlung A6-0330/2008 .
Luis de Grandes Pascual presenta las recomendaciones A6-0331/2008 y A6-0330/2008 .
   Korpustyp: EU DCEP