linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endbearbeitung acabado 20

Verwendungsbeispiele

Endbearbeitung acabado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr als 300 Kaminverkleidungen, die sich in Material, Farbe und Endbearbeitung unterscheiden, lassen unzählige Einrichtungsmöglichkeiten zu, egal ob traditionell und modern.
Más de 300 revestimientos para chimeneas de diversos materiales, colores, tipos de acabados que sugieren infinitas soluciones de decoración, tradicionales y modernas.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Design und Endbearbeitung der Warentypen können sich zudem ändern.
Además, los tipos de producto pueden evolucionar en diseño y en acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Endbearbeitung wählen, die am meisten Ihrem Geschmack entspricht, und schließlich ein Foto davon machen.
Podrá elegir el acabado que mejor se adapte a su gusto y, por último, hacerle una foto.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Eingussteile sowie die Verwendung bestimmter Endbearbeitungen und Hitzebehandlungen kommen bei OEM- und AM-Rädern gleichermaßen vor.
Es más, el uso de determinados tipos de acabado y tratamiento térmico son aplicables por igual a las ruedas OEM y a las ruedas AM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streifen mit 34° Winkel für besonders hochwertige Endbearbeitungen.
Tiras con bisel de 34° para aplicaciones especiales de excelente acabado.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
Además, los tipos de producto evolucionarán tanto en diseño como en acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Verwaltungsassistentin Matilda Licciardone verweist auf die steigende Komplexität von der Schmelze bis zur Endbearbeitung hochpräziser optischer Komponenten.
Y la Asistente de Administración Matilda Licciardone señala la creciente complejidad del acabado de componentes ópticos de alta precisión frente a la fusión.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Bei der Endbearbeitung von Naturprodukten sind folgende Anforderungen einzuhalten:
Las operaciones de acabado de los productos naturales se efectuarán con arreglo a las especificaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein System umfasst die Gusseinheit, die Einbetteinheit, Öfen für den Ausbrennprozess sowie das gesamte erforderliche Zubehör für die Endbearbeitung und Reinigung. ES
El sistema se compone de la unidad de fundición, unidad de incrustación, hornos para el proceso de quemado, y todo el material necesario para el acabado y limpieza. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen zur Behandlung der bei Steinbrucharbeiten und bei der Endbearbeitung entstehenden Abfälle vorzulegen.
Los solicitantes deberán presentar documentación apropiada sobre la gestión de los residuos procedentes de las operaciones de extracción y acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endbearbeitung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Rahmen der Endbearbeitung wird das leichtgewichtige Bodenpaket aufgebracht.
Para terminar se pone el paquete de tierra de peso ligero.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dekors im Relief entstehen durch Endbearbeitung oder Elektroformung.
Los motivos en relieve se logran mediante mecanizado o electroformado.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Dekors im Relief entstehen durch Endbearbeitung oder Elektro­for­mung.
Los decorados en relieve se consiguen a través de procesos de mecanizado o electroformado.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doug Hemphill und Rick Kline und Paul Massey, denen wir gerne die Endbearbeitung der Filme überlassen.
A Doug Hemphill y a Rick Kline y a Paul Massey, a quienes nos encanta mezclar películas en post-producción.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme, Verwaltung und Bearbeitung von Übersetzungsanfragen, insbesondere Vorbereitung, Weiterleitung und Endbearbeitung von Dokumenten ES
la recepción, gestión y tramitación de solicitudes de traducción, en particular mediante la preparación, procesamiento y ultimación de documentos, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Endbearbeitung muß nicht zum gleichen Zeitpunkt vorgenommen werden, das Bild wird einfach gespeichert.
En este punto no es necesario procesar la imagen de salida final, sólo hay que guardar la imagen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Flexibilität geht nicht – in den vertikalen VTC-Dreh- und Schleifmaschinen erfolgt fast die komplette Endbearbeitung:
Más flexibilidad es imposible – en las máquinas VTC tiene lugar casi todo el mecanizado final:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und schließlich können wir darauf achten, dass die Regierungskonferenz die juristische Endbearbeitung, die ihr vom Konvent aufgetragen wurde, vornimmt.
Podemos velar, por último, por que la CIG cumpla el trabajo de revisión jurídica que la Convención le ha confiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitung von Ausgaben der Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes für den Druck und die typografische Endbearbeitung von Texten. ES
la preparación de ediciones de la recopilación para su impresión y la verificación tipográfica final de los textos. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die für die Erstellung, Vorbereitung, Endbearbeitung und Verteilung von Dokumenten benötigte Zeit beeinflusst die Leistungsfähigkeit Ihres Unternehmens ebenso.
El tiempo que lleva crear, preparar, terminar y distribuir documentos es también un factor importante para determinar el nivel de productividad de la compañía.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nach der präzisen Positionsbestimmung des Spielwerks kann das Einschneiden der Flügelseiten erfolgen, um die Profileinfassung und die Endbearbeitung zu gestatten.
Una vez definida exactamente la posición de la sección mecánica, se procede a cortar, cantear y acabar los costados del piano.
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
Diese imposante juristische Endbearbeitung hat ein hervorragendes Ergebnis erbracht und den Verfassungstext unter vollständiger Wahrung des vom Konvent angenommenen Inhalts redaktionell verbessert.
Este ambicioso proyecto de mejora legislativa dado un excelente resultado, al mejorar la calidad general de la redacción del texto constitucional, comparado con el contenido aprobado por la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Standardwerkzeug für die Verarbeitung und das Schnitzen von Holz zum Selbermachen umfasst vorab die Meißel und die Holhmeißel, die unersetzbar für die Endbearbeitung des bereits roh bearbeiteten Flachreliefs sind.
El equipo tradicional para el bricolaje en madera incluye cinceles y gubias, insustituibles para rematar las esculturas.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite