linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Energie energía 15.330
potencia 103 vitalidad 8 .
[Weiteres]
Energie Energías 39 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Energie capacidad 1
energie energia 6 laboreo 1 energía energía 1 Bilbao 1

Verwendungsbeispiele

Energie energía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daikin Systeme verbrauchen wenig Energie und senken so die Betriebskosten des Einzelhändlers, ob groß oder klein. ES
Daikin ahorra energía y reduce los costes de cualquier tienda minorista, ya sea grande o pequeña. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über ein großes Potenzial an erneuerbarer Energie.
En Europa tenemos un amplio potencial de energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alistair war ein Träumer. Saubere Luft, kostenlose Energie.
Alistair era un soñador-- aire limpi…energía gratuita.
   Korpustyp: Untertitel
Iberdrola Renovables ist das weltweit führende Unternehmen im Bereich Erneuerbare Energien. ES
Iberdrola Renovables es la primera empresa del mundo en energías renovables. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herabfließendes Wasser ist Materie, die ihre potenzielle Energie verliert.
El agua derramándose es materia que pierde su energía potencial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shaw zieht die ganze Energie aus seinem U-Boot.
Shaw está extrayendo la energía de su submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist Energie, Gott ist Liebe, Gott ist Weisheit.
Dios es energía, Dios es amor, Dios es sabiduría.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein großer Teil der elektrischen Energie wird in Europa für Beleuchtung verbraucht.
Europa destina una gran parte de su energía eléctrica a la iluminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gene, wir müssen über elektrische Energie reden.
Gene, tenemos que hablar de la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi suchte mit äußerster Energie nach einer Methode, um die Schüler auf natürliche, psychologische Weise zu unterrichten. DE
Pestalozzi buscaba con la máxima energía un método para enseñar a sus alumnos de una manera natural y psicológica. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Energie- energético 3
erlaubte Energie .
ultraviolette Energie .
"schmutzige" Energie .
reflektierte Energie energía reflejada 1
gestreute Energie .
Energie-Direktumwandlung .
Energie-Zwischenform .
Fermi-Energie .
gesellschaftliche Energie .
elektrostatische Energie .
herkömmliche Energie .
Agro-Energie .
freigesetzte Energie energía liberada 2 .
kinetische Energie energía cinética 37
TEN-Energie . .
geothermale Energie energía geotérmica 3
Gruppe "Energie" .
Energie-Demonstrationsprogramm .
Arbeitsgruppe Energie .
photovoltaische Energie energía fotovoltaica 4
Energie-Modellierung .
elektromagnetische Energie energía electromagnética 10
ungenutzte Energie .
abgestrahlte Energie .
Energie-Flußdichte . .
metabolisierbare Energie . .
umsetzbare Energie . .
innere Energie energía interna 3
Energie-Austausch .
Energie-Reserve .
Aushilfe-Energie .
Reserve-Energie .
Ueberschuss-Energie .
saubere Energie energías limpias 19
verdauliche Energie .
Energie-Mix . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energie

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FORSCHUNG UND ENERGIE(*)
Y MERCADO INTERIOR (*)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energie- und Umweltpolitik
Asunto: Política energética y medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Energie-, Gas- und Wasserversorgung
Suministro de electricidad, gas y agua
   Korpustyp: EU DCEP
Energie und Menschenrechtslage
Ampliación y permisos de conducir
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Höchstpreise für Energie
Asunto: Limitación de las tarifas energéticas
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Energie kehrt zurück.
Siento que mi poder ha regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Energie an die Waffensysteme.
Poder total a las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf vordere Schilde.
Poder auxiliar a escudos delanteros.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir die Energie.
Ah sube y te ahorras el cansarte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich Energie
A) El sector energético
   Korpustyp: EU DCEP
Klima, Umwelt und Energie DE
Política exterior y de la UE DE
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Ein Energie erzeugender Meteorit.
"Un meteorito que produce energí…
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir haben Energie.
Muy bien. Ya tenemos poder.
   Korpustyp: Untertitel
Energie Jobs in Wien ES
maquinaria ofertas de empleo en Valencia ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Energie Jobs in Wien ES
consultoría ofertas de empleo en Madrid ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Energie, Zellen und Gewebe
energético, celular y de tejidos
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Denn Wasserstoff ist keine Energie-Quelle, sondern ein Energie-Träger.
Se han tomado ya varias medidas para lograr estos objetivos, pero aún quedan muchas cosas por hacer.
   Korpustyp: EU DCEP
Cloud solution for building energy analysis Energy Analysis für Revit ES
Mejor integración entre el software Revit y Structural Analysis ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Das Modell ist ein C-MAX Energi Energi ES
El modelo mostrado es una Ranger ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Abgeordnete sorgen für "intelligente Energie"
Por un refuerzo de la supervisión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss die Energie abschalten.
Almirante, tengo que desconectar la red de suministro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie ist sehr gut.
La sensación imperante es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefährlichkeit von Energy Drinks
Asunto: Peligrosidad de las bebidas energéticas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: „Energie-Label“ für Fahrzeuge
Asunto: Etiquetado energético de los automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energie — Kraftwerk in Marsa
Asunto: Central eléctrica de Marsa
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit der Energie- und Gasversorgung
Seguridad de aprovisionamiento en recursos energéticos y en gas
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh dir Martinas Energie an.
La Martina es impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigung von Energie aus Wärmepumpen
Balance energético de las bombas de calor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie- und Umweltsituation in Spanien
Situación energética y medioambiental en España
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelslieferung elektrischer Energie an Händler;
Suministro al por mayor de electricidad a comerciantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast nicht die Energie.
No asustas a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Energie, unsere Phaser nutzlos.
Nuestros fásers estaban inutilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind steckt voller Energie.
Es un niño de muchos recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Startsystem hat keine Energie.
El Sistema de Desprendimiento no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden bis zur Energie.
Dentro de diez segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort, um Energie aufzutanken.
Productos de calidad para un sabor auténtico.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist meine göttliche Energie.
Es mi poder divino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skala zeigt Energie an.
Obtengo lecturas que superan la escala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist okay, gibt Energie.
Te da mucha conducción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nicht Energie verliert.
Esperemos no perder el actual.
   Korpustyp: Untertitel
Mag dieses Kind Energy-Drinks?
¿Al chico le gustan las bebidas energizantes?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Energy-Drinks erklären nich…
Pero las bebidas energizantes no explica…
   Korpustyp: Untertitel
Energie- und Verkehrspolitik und Binnenmarkt
Políticas energéticas, de transporte, y mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energie-Abhängigkeit von Russland
Asunto: Dependencia energética de Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte Energy Analysis für Revit ES
Digital Prototyping para diseñar productos ecológicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
energy sector art der anstellung: ES
agricola almería provincia ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Stellenbeschreibungen und -kategorien mit Energie ES
Descripciones de empleos y Categorias incluyendo esta busqueda ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation personalwesen    Korpustyp: Webseite
Energie in der Großstadt Singapur
Singapur y el reto de la sostenibilidad energética
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mit niedrigen Temperaturen Energie sparen ES
Lavado a baja temperatura ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
All Energie jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Web en República Dominicana.
Sachgebiete: auto personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sparrechner für Wasser und Energie ES
¿Cómo quiero utilizar el agua? ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sparrechner für Wasser und Energie ES
Moderno y minimalista Natural y emocional ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehr über Energie-Kicks erfahre…
Conoce más detalles sobre la tonificació…
Sachgebiete: luftfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ihr iPhone wird voller Energie.
Tu iPhone se está cargando.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Energie fehlt der Milchproduktion. ES
Optimice la salud del rebaño y la producción de leche ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
F5348 Energy Zum Einkaufswagen hinzufügen
F8820 Leaf Green Añadir a la cesta
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Energie – die wichtigsten Kennzahlen (BFS)
los índices más importantes Oficina Federal de Estadística OFE
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Clean Energy:
Enlace permanente a Él inventó la máquina que ve tumores:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Enel Energie:
Enlace permanente a Carla One:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Energie-, Wasser- und Gasanlagen Regierungsbehörden:
Servicios públicos: instalaciones eléctricas, de agua y gas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Energieeffizienz – mehr erreichen mit weniger Energie
Eficiencia energética o cómo hacer más con menos
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit in der Energie-, Industrie- und Wissenschaftspolitik
Cooperación en materia de política energética, industrial y científica
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Abgeordnete erörtern den bevorstehenden Energie-Gipfel
Debate sobre la próxima cumbre energética de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Energie- und Industriepolitik sind eng miteinander verbunden.
La política energética y la industrial están íntimamente relacionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Deck 5 ist die Energie ausgefallen.
Fallo energético en la cubierta 5.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Energie für die Schilde haben.
Puedo alimentar a los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine saubere und effiziente Energie.
Es un recurso limpio y eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Randfigur ist besessen von krimineller Energie.
Los cuchillos se dibujan, pero él los rechaza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Quelle seiner Energie findet,
Si uno encuentra la fuente de su propia energí…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lachen, sonst verliert man Energie.
No te rías, riéndote gastas energí…
   Korpustyp: Untertitel
Tom, wie soll ich diese Energie erzeugen?
Tom, ¿Como se supone que generare esa cantidad de poder?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt sofort die Energie runterfahren.
Tenéis que apagarlo todo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erzeugung von Energie aus Biomasse
Asunto: Generación de electricidad a partir de biomasa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Isotonische (Energie-) Drinks in Malta
Asunto: Bebidas isotónicas energizantes en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Energie-Armut und Rechte der Verbraucher
Pobreza energética y derechos del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde Weitergabe von Energie-Preissenkungen
Asunto: Abstención de trasladar reducciones de precios energéticos
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Millionen € mehr für „intelligente Energie“
Por una legislación comunitaria más ambiciosa para la reparación de daños al medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit der Energie- und Gasversorgung (Aussprache)
Seguridad de aprovisionamiento en recursos energéticos y en gas (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Energie und Welthandelsabkommen
Lunes en el pleno: seguridad energética y ronda de Doha
   Korpustyp: EU DCEP
TEN-Energie: Einkaufliste oder nachhaltiges Energiekonzept?
TEN-E: ¿Lista de compras o sistema energético viable?
   Korpustyp: EU DCEP
D) Notwendige Prioritäten im Bereich TEN-Energie
D) Prioridades reales para el TEN-E
   Korpustyp: EU DCEP
Energie, Innovation, Humankapital und die Lissabon-Strategie
Tercer encuentro parlamentario sobre el futuro de la Estrategia de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Lerne, die Energie von außen aufzusaugen!
Ricky, aprenda a prestar la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
- mit der kriminellen Energie zu tun.
- con su propensión a delinquir.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Energie kann es keinen Verkehr geben.
No puede haber transporte sin suministro energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zu meinem Thema: Energie.
Ahora voy a pasar al asunto de mi competencia: a la cuestión energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamte Bruttomenge der erzeugten elektrischen Energie.
Cantidad bruta total de electricidad generada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas-Energie-Verhältnis WHTC (heißer Teil)
Coef. energ. del gas durante el WHTC (parte caliente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des Energie aufnehmenden Materials „A“ [2]
Características del material absorbente «A» [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des Energie aufnehmenden Materials „B“
Características del material absorbente «B»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben kriminelle Energie, die alles übersteigt.
Estos tienen una fuerza criminal que vence cualquier resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegische Direktion für Wasserkraft und Energie
Administración Noruega de Recursos Hídricos y Energéticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Energie (des Brennwerts), die es
el aporte energético (valor calórico):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelslieferung von elektrischer Energie an die RVGs;
Suministro al por mayor de electricidad a las EDR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an Privatkunden.
Suministro al por menor de electricidad a clientes domésticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle mitmachen, entsteht eine positive Energie.
Esa es una vibra positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Ihr Phaser doch bloß Energie!
Ojalá su fáser tuviera poder.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Energie für die Phaserbanken erübrigen?
¿Puedes transferir fuerza a las armas?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den vorderen Sensoren fluktuierte die Energie.
Hay una fluctuación en el conjunto de sensores de proa.
   Korpustyp: Untertitel
Energie und Lebenserhaltungssystem reichen für mehrere Tage.
Tenemos poder suficiente y soporte de vida por varios días
   Korpustyp: Untertitel