linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Energiebedarf demanda 159
necesidades energéticas 108 demanda energética 30 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Energiebedarf energía 36 demanda energía 28 necesidades energía 25 consumo energía 22 necesidad energía 16 necesidades 12 consumo 11 consumo energético 6

Verwendungsbeispiele

Energiebedarf demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die Wahl geeigneter Produktionstechnologien kann der Energiebedarf gering gehalten werden. AT
La selección de tecnologías de producción adaptadas contribuye a la minimización de la demanda de energía. AT
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mit diesem effektiven Wärmeschutz lässt sich der Energiebedarf eines Gebäudes nachweislich minimieren – und die Energiekosten damit spürbar reduzieren.
con esta protección térmica efectiva, se puede reducir al mínimo la demanda energética de un edificio, reduciéndose así notablemente los costes energéticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Wenn der Kunde Gerätetests durchführte, war sein Energiebedarf besonders hoch.
Durante las pruebas de sus equipos, se produjo una importante punta en la demanda de potencia del cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Energiebedarf in der Nutzungsphase durch Wahl eines geeigneten Funktionsprinzips minimieren AT
Reducir al mínimo la demanda de energía en esta etapa escogiendo el principio adecuado de funcionamiento AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Steigende Energiekosten und gesetzliche Vorgaben zur CO2-Reduzierung erfordern besonders für Anwendungsfelder mit hohem Energiebedarf effiziente Lösungen.
Los costes energéticos crecientes y la normativa legal para reducir el CO2 requieren soluciones eficientes, sobre todo para campos de aplicación con alta demanda energética.
Sachgebiete: oeffentliches auto bahn    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Abhängigkeit von Energieimporten und einer erwarteten starken Zunahme des Energiebedarfs steht Kreta im Energiebereich vor einer Reihe von großen Herausforderungen.
Creta se enfrenta a diversos desafíos energéticos, debido a su fuerte dependencia de las importaciones de energía y al aumento de la demanda previsto para el futuro próximo.
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn der Vitra Passivhaus strahlt die Wärme, die sie in Ihrem Passivhaus brauchen, bei geringstem Energiebedarf aus. AT
La Vitra Passivhaus desprende el calor que necesita en su casa pasiva con una baja demanda energética. AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Kaminofen Vitra Passivhaus ist abgestimmt auf den geringen Wärmebedarf von Passivhäusern und bietet aktive Wärme bei geringstem Energiebedarf. AT
La estufa Vitra Passivhaus está concebida de acuerdo a la escasa demanda de calor de las casas pasivas y ofrece calor activo con una baja demanda energética. AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Angesichts des weiter steigenden Energiebedarfes und der Endlichkeit fossiler Brennstoffe wird es zunehmend erforderlich, Turbinen so effizient wie möglich zu betreiben.
A la vista de la creciente demanda energética y de la finitud de los combustibles fósiles, es cada vez más necesario que las turbinas funcionen de la manera más eficiente posible.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der wachsende Energiebedarf vor allem in Schwellenländern hat die Verknappung fossiler Ressourcen beschleunigt, deren intensiver Einsatz negative Folgen für die Umwelt hat.
El aumento de la demanda, en especial en las economías en desarrollo, ha acelerado una reducción drástica de los recursos fósiles, que dañan el medio ambiente cuando se utilizan en grandes cantidades.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Energiebedarf"

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Wetter und der Energiebedarf
El tiempo y la conservación de viales
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches radio    Korpustyp: Webseite
Art des hergestellten Glases (Energiebedarf für das Schmelzen);
el tipo de vidrio producido (requisito energético para la fusión);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Demokratie in Bezug auf den Energiebedarf erfordert von uns ein Umdenken und neuartige Technologien.
La democracia aplicada al uso energético nos obliga a utilizar nuevos planteamientos y tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordafrika, rotierende Spiegel, Solarzellen, Gleichstromübertragung und Deckung von 15 % des Energiebedarfs.
África del Norte, espejos giratorios, paneles solares, transmisión de corriente continua y consecución del 15 % de los requisitos energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist zu 51% ihres Energiebedarfs von externer Gasversorgung abhängig.
Más de la mitad del gas que consume la Unión Europea se importa del exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie Ihre Daten ein, um Ihren aktuellen Gewichtsstand sowie Ihren spezifischen täglichen Energiebedarf zu bestimmen.
Rellene sus datos para determinar en que situación se encuentra su peso actual así como sus requerimientos energéticos diarios.
Sachgebiete: psychologie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Energizer® Power Plus ist die ideale Wahl für Geräte mit mittlerem Energiebedarf. ES
Energizer® Power Plus es la pila recargable general que puede utilizar con frecuencia en todos sus dispositivos diarios. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Energetisch betrachtet, sind die Komponenten des Bordnetzes für den größtmöglichen Energiebedarf des Schiffes ausgelegt.
Desde el punto de vista energético, los componentes del sistema principal que controla el barco están programados para satisfacer los mayores requerimientos que pueda necesitar el buque.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung von Notfallplänen für Ihr Netz, um Ihren potentiellen Energiebedarf besser zu kennen ES
Desarrollamos planes de contingencia para su red, para dar respuesta a posibles requisitos de emergencia. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Steigender Luxus führt zu einem erhöhten Energiebedarf, was unsere Umwelt belastet und die Temperaturen auf unserer Erde ansteigen lässt. DE
el creciente lujo conduce a un aumento del gasto energético, lo que sobrecarga a nuestro medioambiente y hace aumentar la temperatura en la Tierra. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Inwieweit sind die Mitgliedstaaten der EU, die für ihren Energiebedarf hauptsächlich auf Erdöl setzen, auf einen Preisanstieg vorbereitet?
¿En qué medida los países miembros de la UE que utilizan sobre todo el petróleo están preparados para hacer frente a un coste añadido?
   Korpustyp: EU DCEP
Maximale Effizienz bei minimalem Energiebedarf erreicht man hier durch abgehängte Rasterleuchten mit hohem Wirkungsgrad und tageslichtabhängiger Regelung.
Aquí se puede conseguir una eficacia máxima junto con un gasto energético mínimo utilizando luminarias suspendidas con ópticas que disponen de un alto coeficiente de rendimiento y una regulación dependiente de la luz diurna.
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
DPA – hoher Grad an Flexibilität Kritische Applikationen unterliegen dauernden Schwankungen ihres Energiebedarfs, der mit der Zeit oft ansteigt.
DPA – Alto nivel de flexibilidad Las aplicaciones críticas cambian constantemente sus requerimientos de potencia que a menudo se incrementan con el tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Geeignete Leistungsmessgeräte sind eine notwendige Voraussetzung, um den Energiebedarf von Spritzgießmaschinen und Prozessen miteinander vergleichen zu können
Un requisito necesario para poder comparar entre sí las máquinas de inyección y los procesos es utilizar analizadores de potencia apropiados
Sachgebiete: nautik e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel, den Energiebedarf bis 2020 um 20 % zu senken, wird unter instabilen und unsicheren Bedingungen nicht zu erreichen sein.
El objetivo de reducir los requisitos energéticos en un 20% para 2020 no se alcanzará en las actuales circunstancias de inestabilidad e inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Punkten der Projektdefinition waren daher jene Optionen ausschlaggebend, die den Energiebedarf der neuen Fabrik auf ein Minimum reduzierbar machten.
El criterio por lo tanto a la hora de definir cada punto del proyecto ha sido optar en todo momento por aquellas opciones que permitieran reducir el gasto energético de esta nueva fábrica al mínimo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann machten sie den Rückzieher und meinten, dass die Realpolitik die einzige Lösung sei, um den Energiebedarf der Union abdecken zu können.
Luego se desdijeron de eso, dando a entender que la "realpolitik" es la única solución para cumplir los requisitos energéticos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bedauern, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben.
Los diputados también se muestran preocupados por la negativa del Presidente Karzai a firmar el proyecto de ley de prensa que otorgaba mayor libertad a los medios y por las sentencias dictadas contra periodistas y "blogueros" independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort gebe es "ein riesiges Potenzial" zur Reduzierung dieses Verbrauchs, so dass erneuerbare Energiequellen den gesamten Energiebedarf in diesem Sektor decken könnten.
La diputada de los Verdes Mónica FRASSONI (Italia) apeló al Consejo a que aclare por qué se necesita unanimidad para decidir sobre el Día Europeo contra la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss der Kommission über staatliche Beihilfen für den alternativen Energiebedarf Beschluss der Kommission in der Beihilfesache N 553/01, ABl.
La decisión de la Comisión en materia de ayudas estatales sobre el dispositivo de los AER Decisión de la Comisión en el caso N 553/01.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher nicht die Absicht, ihren genannten Beschluss zu ändern, um Tochterunternehmen von ESB von Maßnahmen zur Deckung des alternativen Energiebedarfs auszuschließen.
La Comisión no prevé, por lo tanto, modificar su decisión antes citada con el fin de excluir a las filiales de ESB de los sistemas AER.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass der Energiebedarf "vernünftigerweise aus allen verfügbaren kohlenstofffreien Quellen oder Technologien" mit niedrigen Emissionen, einschließlich der Kernenergie, gedeckt werden sollte.
También cree necesario un acuerdo marco internacional y un sistema de certificación para biocombustibles, con el fin de prevenir los efectos negativos en el medio ambiente y las emisiones excesivamente elevadas de CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des steigenden weltweiten Energiebedarfs und einem Rückgang der Ressourcen wird es immer wichtiger Energie zu sparen und effizienter zu nutzen.
Francis WURTZ (IUE/IVN) se mostró contrario a la propuesta sobre perspectivas financieras y al mantenimiento del cheque británico.
   Korpustyp: EU DCEP
(35) Die Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieimporten nimmt zu; sie wird in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren müssen .
(35) La Unión Europea es cada vez más dependiente de fuentes energéticas exteriores ; su dependencia podría incrementarse hasta el 70 % en 20 ó 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahrestag der Katastrophe von Tschernobyl gemahnt uns an die Aufgabe, unseren Energiebedarf zu decken und zugleich die Risiken zu minimieren.
La conmemoración del desastre de Chernobil nos recuerda los retos a que nos enfrentamos para atender nuestros requisitos energéticos con el menor riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war ich gezwungen, 12 Vertragsverletzungsverfahren wegen nicht erfolgter Vorlage der nationalen Aktionspläne für die Energieeffizienz, die die Handlungsgrundlage im Bereich des Energiebedarfs darstellen, einzuleiten.
Asimismo, he tenido que incoar doce procedimientos de infracción por no haberse notificado los planes de acción de eficiencia energética, la base para la actuación en materia de suministro energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe werden dazu beitragen, dass Europa angesichts steigender Ölpreise und der jüngsten Kontroverse über Gaseinfuhren aus Russland seinen Energiebedarf eigenständig decken kann.
Los biocarburantes contribuirán a la autosuficiencia energética de Europa en un momento de aumento de los precios del petróleo y a la luz de la reciente controversia sobre el suministro de gas de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist.
Para efectuar estos desplazamientos voluntarios y frecuentes, los músculos del animal necesitan extraer grasas «para alimentarse», lo que da lugar a una carne muy pobre en lípidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Stabilität und Westintegration der Schwarzmeerregion sind daher von entscheidender Bedeutung für die langfristige Strategie der EU- und NATO-Staaten zur Sicherung ihres Energiebedarfs.
Así, pues, la estabilidad e integración a largo plazo de la región del mar Negro revisten una importancia decisiva para la estrategia de seguridad energética a largo plazo de los miembros de la UE y la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit nur wenigen Grunddaten bestimmt der Energiebilanzrechner Ihren Body Mass Index (BMI) sowie Ihren täglichen Energiebedarf und sagt Ihnen, ob bei Ihnen ein Risiko für bestimmte Krankheiten besteht.
Con solo algunos datos básicos, la calculadora del balance energético podrá definir su Índice de Masa Corporal (IMC), cuáles son sus requisitos energéticos diarios y si se encuentra en riesgo de padecer determinadas enfermedades.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich komme aus einer Region in äußerster Randlage, die gegenwärtig ihren Energiebedarf mit ca. 27 % eigenständig deckt und die bis 2012 einen Anteil von 75 % anstrebt.
Procedo de una región ultraperiférica que actualmente tiene un nivel de autosuficiencia energético de alrededor del 27 % y que tiene como objetivo alcanzar la cifra del 75 % en 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Energiebedarf von Rechenzentren immer größer wird, bietet DAIKIN hohe Zuverlässigkeit, die Stabilität und den wirtschaftlichen Betrieb, den Sie für eine verlässliche Kühlung das ganze Jahr über brauchen. ES
Dada la creciente exigencia de los centros de datos, Daikin ofrece una refrigeración fundamentalmente fiable, estable y rentable necesaria durante todo el año. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr wird bereits zum achten Mal der internationale Preis für Energieeffizienz in Industrie und Gewerbe ausgeschrieben. Der Preis wird an Unternehmen vergeben, die erfolgreich Energieeffizienzmaßnahmen durchführen um ihren Energiebedarf zu senken. DE
Ya están abiertas las inscripciones para el premio Energy Efficiency Award 2013 que concede la Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) a empresas de los sectores industrial y productivo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Nächstes wurde die größte in Privatbesitz stehende Solaranlage* mit 341 Sonnenkollektoren auf dem Dach des 45 Rockefeller Plaza installiert, die mittlerweile zusätzlich zum Energiebedarf anderer Bereiche des Komplexes den Strom für die LCD-Lichter des Weihnachtsbaumes erzeugt.
En segundo lugar, la granja de paneles solares de propiedad privada más grande del mundo*, con 341 paneles, se instaló en la parte superior de 45 Rockefeller Plaza, y ahora alimenta anualmente las luces LCD del árbol de Navidad, además de otras zonas del complejo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben der einkommensschwächeren Familien höher zu besteuern, ist rückschrittlich und ungerecht, und da in Ländern, die noch nicht die Möglichkeit zur Modernisierung hatten, ein größerer Energiebedarf aufgrund von veraltetem Gerät entsteht, ist ihre Konkurrenzfähigkeit beeinträchtigt.
Al hacer más onerosos en porcentajes los gastos de las familias de recursos más modestos, constituye una fiscalidad regresiva e inicua, y, al haber más gastos energéticos con la maquinaria más anticuada, resulta perjudicada la capacidad competitiva de los países que no han tenido aún la posibilidad de modernizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation ist die Zusammenarbeit zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat entscheidend, um die Deckung des Energiebedarfs zu garantieren und einen Anstieg des Ölpreises auf dem globalen Markt zu verhindern.
En esta situación, la cooperación entre la Unión y el Consejo es fundamental para garantizar los requisitos energéticos y para evitar una subida en el precio del petróleo en el mercado global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU deckt "durchschnittlich annähernd 28% ihres Energiebedarfs mit Importen aus der Russischen Föderation", einige Mitgliedstaaten beziehen 100% des benötigten Gases aus Russland und der Handel im Energiesektor mach "ungefähr 65% der EU-Importe aus Russland" aus.
Lamenta, sin embargo, que a pesar de reducir ciertos desastres humanitarios por la congelación de la ayuda financiera y europea e internacional de parte de Israel (párrafo 29), esto no haya "compensado la trágica situación de Palestina" (párrafo 30).
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Grünbuch der Kommission mit dem Titel "Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit" wird vermerkt, dass die Abhängigkeit der Union von Energieimporten zunimmt und dass sie in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren muss.
El Libro Verde "Hacia una estrategia europea de seguridad del abastecimiento energético" de la Comisión señalaba que la Unión es cada vez más dependiente de fuentes energéticas exteriores y que su dependencia podía incrementarse hasta el 70 % en 20 ó 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
(35) In dem Grünbuch mit dem Titel „Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit“ 1 wird vermerkt, dass die Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieimporten zunimmt dass sie in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren muss .
(35) El Libro Verde «Hacia una estrategia europea de seguridad del abastecimiento energético» 1 señalaba que la Unión Europea es cada vez más dependiente de fuentes energéticas exteriores y que su dependencia podía incrementarse hasta el 70 % en 20 ó 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energiebedarf von peripheren Empfangsgeräten wie aktiven terrestrischen Antennen, rauscharmen Signalumsetzern für den Sattellitenempfang oder allen Arten von Kabel- oder Funkmodems muss in den technischen Unterlagen nicht berücksichtigt werden.
No será necesario incluir en la documentación técnica los requisitos de potencia de los dispositivos periféricos alimentados por el STB para la recepción de emisiones, tales como la antena terrenal activa, los conversores LNB para satélite o los eventuales módem de cable o telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Grünbuch der Kommission mit dem Titel „Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit“ wird vermerkt, dass die Abhängigkeit der Union von Energieimporten zunimmt und dass sie in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren muss.
El Libro Verde «Hacia una estrategia europea de seguridad del abastecimiento energético», de la Comisión, señalaba que la Unión es cada vez más dependiente de fuentes energéticas exteriores y que su dependencia podía incrementarse hasta el 70 % de 20 a 30 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa hat eine historische Verpflichtung und muss mit eigenem Beispiel vorangehen und beweisen, dass es ein Leben nach fossilen Kraftstoffen gibt, dass wettbewerbsfähige Technologien existieren und dass die sichere eigenständige Deckung des Energiebedarfs möglich ist.
Europa tiene una obligación histórica y debe demostrar dando ejemplo de que hay vida más allá de los combustibles fósiles, que existe tecnología competitiva y que es posible lograr una autosuficiencia segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MICRO TURBO Der Walzenstirnfräser Micro Turbo mit der hochentwickelten Fräser- und Wendeplattentechnologie des Turbo-Systems von Seco liefert höchste Produktivität bei geringem Energiebedarf und niedrigem Geräuschpegel bei vielen unterschiedlichen Werkstoffen und Bearbeitungen.
MICRO TURBO Las fresas Micro Turbo Helicoidal utilizan geometrías de corte avanzadas del sistema de Seco® Turbo, para ofrecer alta eficiencia, baja potencia y poco nivel de ruido en una amplia gama de materiales y operaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
MICRO TURBO Der Walzenstirnfräser Micro Turbo mit der hochentwickelten Fräser- und Wendeplattentechnologie des Seco Tools Turbo-Systems liefert höchste Produktivität bei geringem Energiebedarf und niedrigem Geräuschpegel bei vielen unterschiedlichen Werkstoffen und Bearbeitungen.
MICRO TURBO Las fresas Micro Turbo Helicoidal utilizan geometrías de corte avanzadas del sistema de Seco Turbo, para ofrecer alto rendimiento, baja potencia, poco nivel de ruido en una amplia gama de materiales y operaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit unseren erfahrenen Partnern vor Ort und unserem Planungsteam im Haus erhalten Sie ein optimal auf Ihr Dach und ihren Energiebedarf angepasstes System und profitieren sofort und langfristig von deutlich geringeren Strombezugskosten.
Con nuestros experimentados colaboradores en todos los países y nuestro equipo de planificación conseguirá el sistema óptimo para su tejado.
Sachgebiete: tourismus auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Cisco EnergyWise Switching-Software erweitert das Energiemanagement auf IT- Ressourcen und Systeme wie Heizung, Lüftung und Klimatisierung oder Beleuchtung. Mit Cisco EnergyWise kann der Energiebedarf um bis zu 30 Prozent gesenkt werden. So werden Treibhausgasemissionen reduziert und damit die CO2-Bilanz Ihres Unternehmens verbessert.
El software de switching Cisco EnergyWise extiende la gestión energética tanto a las instalaciones de TI como empresariales (calefacción, iluminación, etc.). Cisco EnergyWise puede reducir sus costes energéticos en hasta un 30%, al tiempo que reduce las emisiones de gases de efecto invernadero y la huella de carbono.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu China, weil in den letzten Jahren die gegenseitigen Investitionen erheblich gestiegen sind und ferner weil der gigantische Energiebedarf der beiden Länder sie dazu veranlasst hat, ein gemeinsames Programm über Käufe und Investitionen in diesem Bereich, der für Indien wie für China ein Schlüsselsektor ist, aufzulegen.
Con China, porque durante los últimos años han crecido significativamente las inversiones mutuas y además porque el ansia energética de una y otra, les está llevando a considerar emprender un programa conjunto de compras e inversiones en este sector, clave tanto para India como para China.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin gegen Überregulierung, aber es lässt sich kaum bestreiten, dass die von der Europäischen Union auferlegten rechtlichen Zwänge und die Ziele, die wir gemeinsam aufgestellt haben, effektive Instrumente sind, um die Entwicklung der Mitgliedstaaten voranzutreiben. In Europa werden im Haushalt rund 40 % des gesamten Energiebedarfs für Kühl- und Heizzwecke verbraucht.
Estoy en contra de la sobrerregulación, pero sería difícil negar que los límites jurídicos impuestos por la Unión Europea y los objetivos que hemos fijado conjuntamente sean medios eficaces para animar a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Arbeiten ist es, den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb von Kernkraftwerken sicherzustellen, damit wir niemals wieder ein zweites Tschernobyl oder Fukushima erleben, und gleichzeitig die Folgen der Abschaltung und Stilllegung anzugehen, indem der Energiebedarf der Länder, in denen sie betrieben werden, gedeckt wird.
Estos esfuerzos están encaminados a garantizar el funcionamiento seguro y adecuado de las centrales nucleares para que no se vuelva a producir otro Chernóbil u otro Fukushima, y al mismo tiempo, a abordar el impacto del cierre y del desmantelamiento cumpliendo los requisitos en materia energética dispuestos por los países en los que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte