linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ensemble conjunto 182

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ensemble compañía 63
ensemble inicio 1 grupo 1

Verwendungsbeispiele

Ensemble conjunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Türmchen, Erkerfenster, Dachgauben, Balkone und andere architektonische Besonderheiten verleihen dem Ensemble eine einmalige Atmosphäre.
Torrecillas, miradores, tragaluces, balcones y otros detalles arquitectónicos proporcionan al conjunto un sello característico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Einbeziehung und Umnutzung der Großmarkthalle entsteht ein einzigartiges Ensemble .
La inclusión y remodelación del Grossmarkthalle ( edificio del antiguo mercado mayorista ) creará un conjunto verdaderamente único .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe mich inzwischen daran gewöhnt. Peinlich ist, dass es im Ensemble meistens alle mitkriegen.
Ya estoy acostumbrada, per…...me siento avergonzada porque todo el conjunto está al tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Repertoire, das Ensemble präsentiert ist eine echte Herausforderung.
El repertorio que presenta el conjunto es un verdadero reto.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gesamthöhe des Ensembles wird 22 Meter betragen.
Por tanto, el conjunto escultórico tendrá una altura total de 22 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses königliche Ensemble lässt euch vielleicht sprachlos zurück, aber es lässt Klein-Sally ganz sicher sagen:
Este conjunto real quizá te deje sin habl…pero sin duda hará que la pequeña Sally diga:
   Korpustyp: Untertitel
sind ein Ensemble aus gotischem und renaissance Stil. ES
Es un conjunto de estilo gótico y renacentista. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Dieses Ensemble von Megalithen ist Teil einer großen atlantischen Front, die auch andere Länder wie Frankreich, Irland und Dänemark umfasst.
En su conjunto, estos elementos se integran en una gran fachada atlántica europea que incluye también a otros países como Francia, Irlanda y Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Ensemble gehörte einst meiner toten Großmutter.
Este conjunto en su totalidad una vez perteneció a mi difunta abuela.
   Korpustyp: Untertitel
ist ein Ensemble aus gotischem und renaissance Stil. ES
Es un conjunto de estilo gótico y renacentista. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ensemble

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er lädt das ganze Ensemble ein.
Invitó a todo el reparto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein entzückendes Ensemble an!
Llevas una configuración preciosa hoy.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Ensemble müssen wir einander vertrauen.
En nuestra compañí…debemos confiar entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Traumhaftes Ensemble im Park mit Pool
villa y apartamento con piscina y jardín
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufführungspraxis und Forschung, Ensembles, Festivals und Konzertreihen DE
Performances e investigación, orquestas, festivales y ciclos de conciertos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Ensemble der Berliner Residenz Konzerte
Visita del palacio y concierto
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ensemble Neijarine zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Plaza Neijarine a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Irgendetwas sagt mir, dass das nicht das "Riverdance"-Ensemble ist.
Algo me dice que no son los bailarines de Riverdance.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich ins Ensemble als Ersatz oder so was.
Quizás pueda participar como suplente.
   Korpustyp: Untertitel
Das altmodische Ensemble, das Liebhaber schöner Dinge besitzen.
El broche, los pendientes. Los poseen los que aprecian las cosas bellas.
   Korpustyp: Untertitel
Theater des Jahres 2005 und 2008 mit preisgekröntem Ensemble DE
Teatro del año en 2005 y 2008, con actores de reconocido prestigio DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Seal in Begleitung des Streicher-Ensembles bei NOTP
Seal y la sección de cuerdas de fiesta en el NOTP
Sachgebiete: philosophie radio theater    Korpustyp: Webseite
Beide Ensembles wurden in ihrem jeweiligen musikalischen „Zuhause“ aufgenommen:
Grabamos a las dos formaciones en su respectivos "hogares" musicales históricos:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Ensemble Neijarine in Fès mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Plaza Neijarine Fez con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Maurice Steger; Ensemble Marsyas 5 Juni um 11:30, London
Anne Akiko Meyers with Symphoria 4 junio a las 19:30, Syracuse
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hier kommt der neue Star unseres brillanten Ensembles. Die atemberaubende, wundervolle, göttliche Manuela.
Tenemos una nueva estrella en nuestra brillante galaxia de actore…...la hermosa, la encantadora, la divina Manuela.
   Korpustyp: Untertitel
Unser letzter Auftritt ist ein…Seltenheit unter den High School Bands. Das Big Band Jazz Ensembl…
Así pues, la última actuación, una Big Band de jazz, algo raro entre las bandas estudiantiles,
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Lionel. Ich denke, unser Ensemble ist auf der Suche nach jemandem, der etwas jünger ist.
Bueno, Lionel, creo que nuestra sociedad dramática está buscando a alguien más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Nat…was?…urchkämmte er mithilfe des gesamten Ensembles die Erde nach weiteren Teilen.
¿ Qué?…os convenció a todos para que removiéramos el subsuelo en busca de otras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch gesagt, dass in diesem Ensemble nicht getrunken wird!
¡Creí que había dicho bien claro que no quiero que nadie beba!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eigene Möbel mitbringe…...oder sich eins unserer wunderschönen Ensembles aussuchen.
Puedes traer los tuyos o elegi…...uno de nuestros hermosos paquetes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Brandon Routh spielt ein Ensemble von Schauspielern, die wie geschaffen für diese legendären Rollen erscheinen.
Junto a Brandon Routh estará un reparto de actore…...que parece hecho a medida para los legendarios papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ziegfeld sagt, ich sei die beste Tänzerin im ganzen Ensemble.
El Sr. Ziegfeld dice que soy la mejor bailarina de mi línea.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte dich in unserem Ensemble haben, wenn du zustimmst.
Y me gustaría tenerte como un miembro de la compañí…...si te nos unes.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre lan…wollte ich eine der perfekten Tänzerinnen dieses Ensembles sein.
Por diez año…...todo lo que he querido es ser una de las bailarinas perfectas de la ABC.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitz des IMAGE - Theaters wurde nach der Rückkehr des Ensembles in passendere Räume verlegt.
Los colegas se convirtieron en amigos. A la vuelta el teatro IMAGE se trasladó a unas instalaciones mejores.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie bringt uns nicht nur Glück, sondern den Mitgliedern unseres Ensembles auch kleine Geschenke zum Geburtstag.
No solamente trae suerte sino también pequen os regalos a los miembros de la companía el día de su cumpleanos.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die farbenfrohen Auftritte eines Ensembles aus talentierten Akrobaten, Tänzer und Reitern auf der Riesenbühne. ES
Disfruta de las fascinantes actuaciones de sus acróbatas, bailarines y jinetes durante un show lleno de vida y color sobre el gran escenario. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Das musikalische Ensemble "Marcelo Guajardo and the Three Graces". DE
Ampliar imagen Jacqueline Plass junto a Dra. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Schließe dich einem Ensemble unvergesslicher Charaktere an, und führe die exzentrische Geschichte von „Ace Attorney“ fort ES
Únete a un elenco de personajes memorable y sigue la excéntrica historia de Ace Attorney ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Althörner von Yamaha eignen sich hervorragend für Blechbläser-Ensembles oder für Anfänger.
Los Cornos Altos de Yamaha son ideales para bandas de instrumentos de metal, así como para estudiantes principiantes.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Althörner von Yamaha eignen sich hervorragend für Blechbläser-Ensembles oder für Anfänger.
Las trompas altas de Yamaha son ideales para bandas de instrumentos de metal, así como para estudiantes principiantes.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Musiker im Ensemble dürfen nicht älter als 35 Jahre sein. DE
Ninguno de los músicos deberá ser mayor de 35 años. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2000 war er im Ensemble von Les Grands Ballets Canadiens in Montreal.
En el año 2000 fue contratado por Les Grands Ballets Canadiens en Montreal.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Rote Platz trennt das bauliche Ensemble des Kremls vom Rest der Stadt.
La Plaza Roja separa los edificios del Kremlin del resto de la ciudad.
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit der Sopranistin Montserrat Figueras gründete er 1974 das Ensemble Hespèrion XX (heute Hespèrion XXI).
En 1974 funda en colaboración con la soprano Montserrat Figueras el ensamble Hespèrion XX (hoy Hespèrion XXI).
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie mischt sich wunderbar im Ensemble, ist aber auch eine herausragende Wahl für Solo-Auftritte.
No solo se mezcla perfectamente en el contexto de una banda, sino que es una opción solista también magnífica.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fonzi Thornton zusammen mit mir und ein paar Mädels unseres CHIC-Streicher Ensembles
Fonzi Thornton conmigo y un par de las chicas de CHIC
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Das weltweit anerkannte Kammerorchester Camerata Bern gehört zu den führenden Ensembles in Europa.
La mundialmente famosa orquesta de cámara Camerata Bern es una de las principales orquestas de Europa.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist das erste Ensemble, das am Potsdamer Platz errichtet wurde. ES
Es el primer barrio construido en la Potsdamer Platz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein Ensemble wo die acht Musiker die selbe Person sind.
El resultado es un ensamble donde los ocho intérpretes son la misma persona.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Soviel, sehr kurz, zu den ersten 10 Jahren über das Ensemble "Malá Jasénka".
Este es un corto resumen de la primera década de existencia de Malá Jasenka.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Das Ensemble des Berliner Residenz Orchesters vor der Orangerie Schloss Charlottenburg
El elenco de Conciertos del Palacio de Berlín
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Ensemble bildet eine solitäre Gebäudeskulptur mit Hauptfassaden in alle Richtungen.
La composición define un edificio escultórico solitario con fachadas principales en todos los lados.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Im Ensemble-Diagramm sieht man den Temperatur-Trend für die kommenden 2 Wochen.
En el diagrama compuesto se ve la tendencia de la temperatura para las dos semanas siguientes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Im Ensemble-Diagramm sieht man den Wind-Trend für die kommenden 2 Wochen.
En el diagrama compuesto se ve la tendencia del viento para las dos semanas siguientes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Im Ensemble-Diagramm sieht man den Niederschlags-Trend für die kommenden 2 Wochen.
En el diagrama compuesto se ve la tendencia de las precipitaciones para las dos semanas siguientes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Bayern ist durch sein reiches kulturelles Erbe geprägt – durch Denkmäler und Ensembles, Dokumente oder Traditionen. DE
Baviera está marcado por su rico patrimonio cultural – monumentos y artes del espectáculo, documentos y tradiciones. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der älteste Teil von Willemstad weist ein beeindruckendes Ensemble von Gebäuden im niederländischen Kolonialstil auf.
El barrio antiguo de Willemstad contiene una increíble colección de arquitectura colonial holandesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stimmiges Design par Excellence - bei BLANCO bilden Spülmittelspender und Küchenarmatur ein perfektes Ensemble
Diseño armonioso por excelencia: en BLANCO, el dispensador de detergente y la grifería de cocina forman una pareja perfecta
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dieses Empfänger-Ensemble wird dich Synchromonster beschwören lassen, die normalerweise in deinem Deck nicht funktionieren würden!
¡Estos Cantantes te permitirán Invocar Monstruos de Sincronía que habitualmente no funcionarían en tu Deck!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Puławy ist eine Gartenstadt mit einem wunderbaren Ensemble von Park und Schloss der Fürstenfamilie Czartoryski. PL
Puławy es una ciudad-jardín, con un hermoso complejo de palacio y parque de la familia Czartoryski. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die königlichen Parks Djurgården, Ulriksdal und Haga sind Teil dieses Ensembles. ES
Los jardines reales de Djurgården, Ulriksdal y Haga forman parte de este parque ecológico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darbietung polnischer Ensembles, die auf Instrumenten der Epoche alte Musik spielen. PL
Presentación de las obras de orquestas polacas, que interpretan música antigua usando instrumentos de época. PL
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Zum Loyola-Ensemble gehört eine Kirche, die dem heiligen Loyola geweiht ist.
El complejo de Loyola incluye una iglesia dedicada a San Ignacio de Loyola.
Sachgebiete: religion film verlag    Korpustyp: Webseite
„2016 wird das arbeitsreichste Jahr in der Geschichte des Ensembles werden!“, erklärt Mortensen.
"2016 va a ser el año más ocupado de la historia de Co-Co!" declara Mortensen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Madam, oder besser, Mesdames, es tut uns Leid, aber wir können nicht spielen, da ein Ensemble-Mitglied fehlt.
Madame, o mejor dich…Mesdame…Rogamos disculpen que no podamos tocar, pero andamos mal de intérpretes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst, die Times zu öffne…und zu lesen, dass endlich jemand im Ensemble Interessantes bietet.
Tienes miedo de abrir el Time…...y leer que al fin, alguien está haciendo bailes interesantes para la ABC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Star der The Will Show. Und die The Will Show war kein Ensemble-Stück.
Yo era la estrella de "Will Show" y "Will Show" no era un drama cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz des Ensembles aus Stahl und Beton, das von Helmut Jahn entworfen wurde, entfaltet sich jedoch erst im Inneren: ES
Pero lo más interesante del complejo de acero y hormigón concebido por el arquitecto Helmut Jahn: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ensemble mit taillierter Jacke aus elfenbeinfarbenem Crêpe über einem schwarzen kurzen Rock aus Krokodillackleder, Haute Couture Frühling-Sommer 1997.
Traje chaqueta ajustado en crespón color marfil con falda negra en charol de cocodrilo, Haute Couture Primavera-Verano 1997.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die aus Marmor gebaute Fassade unterbricht die Monotonie des Ensembles durch ihren weißen Putz und ihren Barockschmuck. ES
Construida en mármol, la fachada rompe la monotonía del entorno por su blancura y su decoración barroca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Royal Garden Villas & Spa sind ein 5 Sterne-Ensemble unweit des schönsten Sandstrandes im Süden Teneriffas.
El Royal Garden Villas & Spa es un hotel de 5 estrellas situado cerca de las playas del sur de tenerife.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der große Platz mit seinen schönen Proportionen ist von einem bunten Ensemble barocker Gebäude, darunter das Weidner-Reussner-Cze.. ES
La Gran Plaza, de armoniosas proporciones, está bordeada por casas barrocas de colores, como la Casa Weidner-Reussner-Czekelius.. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die 105M ist klein und leicht und ermöglicht Ensembles mit kleinen Kindern, mit einem echten Tuba-Klang zu marschieren.
El modelo 105M es más pequeño y ligero para que las bandas que cuentan entre sus músicos con niños puedan marchar con un verdadero sonido de tuba.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Berliner Ensemble Egal in welche Richtung Sie laufen – von der BERLINER REPUBLIK aus begegnen Sie alle paar Meter deutscher Geschichte: DE
Vaya en la dirección que vaya, desde el BERLINER REPUBLIK tropezará con historia alemana al cabo de unos metros. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit Freude und Stolz kann ich feststellen, dass während seiner 45-jährigen Tätigkeit nie die Tätigkeit dieses Ensembles erlosch.
Con gran alegría y orgullo puedo hacer constar que durante los 45 anos de su existencia no ha interrumpido sus actividades.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Daniel Moreno ist Student der Abschlussklasse von 1997 des Teatro de la Abadía und seitdem fester Bestandteil des dortigen Ensembles. DE
Daniel Moreno se formó en el Teatro de la Abadía en la promoción de 1997, pasando a integrar desde entonces el elenco estable de dicho teatro y participando en espectáculos como: DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Zum Ensemble gehören Sofía Espinosa (Ismene), José Pedro Irisity (Haimon) und Sergio Mautone, Bruno Pereyra und Fernando Amaral als Kreon. DE
El elenco está integrado por Sofía Espinosa (Ismena), José Pedro Irisity (Hemón) y Sergio, Mautone, Bruno Pereyra y Fernando Amaral como Creonte. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ist die Übereinstimmung dieser Ensemble-Prognosen groß, kann von stabilen Verhältnissen in der Atmosphäre und sicheren Prognosen ausgegangen werden.
Un nivel de correlación alto entre los 50 pronósticos implica una situación atmosférica estable y un pronóstico muy cercano a la realidad.
Sachgebiete: mathematik oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Dass eine Baby-G ein Barre Noire Outfit komplettieren kann, zeigten die Ensembles der Models auf der Fashion Week Berlin. ES
El elenco de modelos de la Berlin Fashion Week demostró que un Baby-G puede ser el complemento ideal para un outfit de Barre Noire. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der zentrale Baukörper des Ensembles bietet 32 Luxusapartments Raum, die nach zwei Größen und 5 Ausführungen unterschieden werden.
El edificio central aloja 32 apartamentos de lujo que se ofrecen en dos tamaños y cinco configuraciones distintas.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Der große Platz mit seinen schönen Proportionen ist von einem bunten Ensemble barocker Gebäude, darunter das Weidner-Reussner-Czek.. ES
La Gran Plaza, de armoniosas proporciones, está bordeada por casas barrocas de colores, como la Casa Weidner-Reussner-Czekelius,.. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
, den die UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt hat, ist das wichtigste Ensemble der Stadt und auch die größte Touristenattraktion der Stadt. IT
, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, constituye un espacio monumental de valor inestimable y de gran interés turístico que reúne las construcciones más representativas de la ciudad. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rund hundert Konzerte im Jahr mit z.T. hochkarätigen Solisten und Ensembles aus dem In- und Ausland finden hier jährlich statt. DE
Anualmente se realizan más de cien conciertos, con solistas y ensambles de gran nombre, tanto nacionales como internacionales. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Fünf Tage die Woche geht das Ensemble mit unserer Gesellschaft sowie den Irrungen und Wirrungen der Politik ins Gericht. DE
Cinco días a la semana, el cabaré le invita al desmoronado mundo de un casino con "Völlig verspielt". DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Ensemble europäischer Miniaturen vom 16. bis 20. Jahrhundert ist das bedeutendste dieser Art in ganz Amerika.
La colección de miniaturas europeas de los siglos XVI al XX es la más importante de su tipo en América.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese CD, auf der das Ensemble durch ein Streichquintett ergänzt wird, erhält den Preis der deutschen Schallplattenkritik.
Este disco recoge el premio de la Critica Discográfica en Alemania. Un quinteto de cuerdas completa el universo musical del disco.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
La Granja ist ein Ensemble von Herrenhäusern eines ländlichen Gutes und ist nur 25 Minuten vom Hotel entfernt. ES
La Granja es una especie de gran mansión en una granja rural a tan sólo 25 minutos en coche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Umrahmt wurde der Abend durch die peruanische Pianistin und Komponistin Ania Paz und ihr Jazz Ensemble. Ania Paz Konzert DE
El cocktail fue precedido por un concierto de música y danza dirigido por la renombrada compositora y pianista Ania Paz y su Jazz Ensamble. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dieses Spital wurde Anfang des 17. Jh. gebaut und ist ein reizendes, eingefriedetes, aus niedrigen Häusern mit Staffelfenstern gebildetes Ensemble. ES
Este hospicio, construido a principios del s. XVII, es un bonito recinto formado por casas bajas, rematadas con ventanas en voladizo. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dominique Charnay am Piano, Franck Lincio am Akkordeon und Patrick Vassort am Kontrabass sind weitere Mitglieder seines Ensembles. DE
Dominique Charnay al Piano, Franck Lincio al acordeón y Patrick Vassort al contrabajo son sus inseparables cómplices. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Schlösser und städtebaulichen architektonischen Ensembles, von denen die Stadt Lwiw in der Ukraine umgeben ist, besitzen einen in Europa einmaligen kulturellen und historischen Wert.
La ciudad de Lvov en Ucrania está rodeada por una red de centros palaciegos y urbanos arquitectónicos únicos a escala europea por su valor cultural e histórico.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine herrliche Mischung aus Altstars, Jungstars und höchst respektablen Schauspielern, die das Ensemble bildeten, das Chris und Margot umgab.
Había una mezcla maravillosa, estrellas nuevas y consumadas, actores muy respetados, todo…se reunieron en una unida…para rodear a Chris y Margot.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend, live aus dem neuen Sportwettensalo…präsentieren wir die Premiere von "Ace's Highlights…mit dem Sasha~Semenoff~Orcheste…und dem Sam~Rothstein~Ensemble!
¡Esta noche, en directo desde la nueva casa de apuestas…...presentamos el primer programa de Aces High…...con la orquesta de Sasha Semenof…...y el ballet de Sam Rothstein!
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, ich verrate Ihnen ein Geheimnis, ich habe große Pläne für das neue Jahr, ich will ein außergewöhnliches Ensemble zusammenstellen, eines von denen, die Geschichte machen.
Para el año nuevo hay grandes ideas Quiero organizar una formación excepcional, de las que hace…...historia.
   Korpustyp: Untertitel
Heute lebt Hüller in der bayerischen Landeshauptstadt München und gehört zum Ensemble der Münchner Kammerspiele, einem der ersten Häuser in Deutschland. DE
Hüller vive actualmente en Múnich, la capital del estado federado de Baviera, y es miembro del elenco del Münchner Kammerspiele, uno de los mejores teatros de Alemania. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es gibt Restaurants, Bars und Clubs, sowie Theater und ein Kino und in dem großen Innenhof des Ensembles finden große Veranstaltungen, Konzerte und Festivals statt. DE
Hay restaurantes, bares y clubs, así como un teatro y un cine. Además, en el enorme patio interior se celebran eventos, conciertos y festivales. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie alle hatten das Privileg, sich verzaubern, verzücke…und vielleicht manchmal bestürzen zu lassen von den Performances dieser wahren Künstlerin unseres Ensembles.
Todos han tenido la oportunidad y el privilegio de estar encantados, transportados, e incluso a veces devastados, por las actuaciones de este verdadero artista de nuestra empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihrer Zusammenarbeit ist ein Ensemble gewachsen, das sich in der Theaterwelt etabliert hat, unter Beibehaltung der eigenen Autorenhandschrift - das eigentliche IMAGE.
Como fruto de su colaboración salió y echó raíces en el mundo del teatro una companía que mantiene un estilo original su propia imagen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eher die Ruhe suchen, oder einen verliebten Spaziergang, dann gehen Sie in den GartenMajorelle, wo Sie ein Ensemble aus islamischer Kunst, Botanik und Architektur vorfinden.
Para aquellos que buscan un lugar tranquilo o un romántico paseo, es recomendable visitar el jardín Majorelle, que reúne una buena muestra de arte islámico, botánico y arquitectónico.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie für Ihre bessere Hälfte shoppen oder sich selbst verwöhnen wollen - stärken Sie Ihr Selbstbewusstsein und erobern Sie Herzen mit verführerischen Ensembles, denen niemand widerstehen kann!
Si quieres hacer feliz a tu novia o autocomplacerte, domina el arte ancestral que construye confianza y gana corazones con tentadores ensambles, nadie se podrá resistir!
Sachgebiete: kunst finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Inspiration für die Gestaltung dieser Zimmer stammt vom Wintergarten und Botanischen Garten des Bellagio. Gäste genießen hier moderne Annehmlichkeiten in einem klassisch-eleganten Ensemble.
Inspiradas en el invernadero y los jardines botánicos del Bellagio, estas habitaciones son la combinación perfecta de elegancia clásica y comodidad de última generación.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wegen der zurückhaltenden Optik und der sagenhaften Ästhetik fügen sich die Vitto Bestecke nahezu perfekt in jedes Ensemble und Tischarrangement ein. ES
Debido su diseño discreto y fabulosa estética, los cubiertos Vitto se ajustan a la perfección a casi cualquier mesa. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Streicher Ensemble lässt sich nahtlos in jede Produktion einbinden und bietet ein weites Spektrum erstklassiger Streicher Sounds – realistisch und natürlich.
Esta completa colección de cuerdas te ofrece un amplio espectro de sonidos de cuerdas de altísima calidad para los distintos géneros musicales, por lo que podrás echar mano de ella en todas tus creaciones. Consigue un sonido realista y natural.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Damit ist das PX-410R das ideale Stage-Piano mit einem Maximum an Klang- und Einstellungsmöglichkeiten - und außerdem ein kompaktes Ensemble-Piano mit Keyboard-, Synthesizer- und Orgelfunktion.
Todo ello convierte al PX-410R en el piano de escena ideal con el máximo de posibilidades de timbres y configuración, además de ser un piano polifacético compacto con funciones de: teclado, sintetizador y órgano.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Dirigenten leiten Orchester von Prag bis New York, umgekehrt ziehen die erstklassigen Ensembles in Deutschland Virtuosen aus der ganzen Welt an. DE
directores alemanes están al frente de orquestas desde Praga hasta Nueva York y orquestas alemanas de primer nivel atraen a virtuosos de todo el mundo. DE
Sachgebiete: musik schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als hauseigenes Orchester des Konzerthauses wurde das Ensemble vor einigen Jahren in Anlehnung an den Namen des Gebäudes in „Konzerthausorchester“ umbenannt. DE
Hace algunos años la orquesta del Auditorio cambió su nombre siguiendo el nombre del edificio, convirtiéndose en la "Konzerthausorchester". DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Neben prägnanten Regisseuren wie Andreas Kriegenburg, Stephan Kimmig oder Michael Thalheimer zeichnet sich die Bühne unter der Intendanz von Ulrich Khuon auch durch ihr Ensemble aus. DE
Junto a directores concretos como Andreas Kriegenburg, Stephan Kimmig o Michael Thalheimer, el Teatro también se caracteriza por sus actores: DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Star dieses Ensembles war die sehr schöne und sehr begabte Parascha Kowalowa, auch Schemtschugowa = Perlchen genannt, die Nikolaj Scheremetjew später auch heiratete. DE
La estrella de este elenco era la bellísima y talentosa Paracha Covalova, también llamada Chemtchugova = perlita, la que más tarde se casara con Nicolás Sheremetyev. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite