linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entendimiento Verständnis 787
Verstand 36 Verstehen 24
[Weiteres]
Entendimiento Vereinbarung 54

Verwendungsbeispiele

entendimiento Verständnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto que hubiera implicado un entendimiento más amplio del arte actual. DE
Sicher, es hätte zu einem umfassenderen Verständnis der aktuellen Kunst beigetragen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
El intercambio cultural es naturalmente enriquecedor y es importante para aumentar el entendimiento entre los pueblos.
Kultureller Austausch ist natürlich bereichernd und wichtig für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Menschen untereinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una elecciόn filosόfica. Un entendimiento profundo del universo.
Es ist eine philosophische Wahl‚ tiefes Verständnis des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se apunta a un entendimiento holístico de ECODISEÑO. AT
Wenn ein umfassendes Verständnis von ECODESIGN angestrebt werden soll. AT
Sachgebiete: marketing auto typografie    Korpustyp: Webseite
Esto debería generar un mejor entendimiento mutuo y una política exterior más racional y responsable.
Das sollte zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und zu einer rationaleren und verantwortungsvolleren Außenpolitik führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los Cylon no tienen entendimiento del significado de la palabra libertad.
Aber der Zylon hat kein Verständnis von der Bedeutung des Wortes Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Fomentar la comprensión y promover el entendimiento Desde 1957 el conocimiento de lenguas extranjeras ha ganado una importancia creciente. DE
Verstehen fördern und Verständnis wecken Waren Fremdsprachenkenntnisse um 1957 noch vorwiegend Teil akademischer Bildung, so haben sie seither eine wachsende Bedeutung gewonnen. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Los contactos personales son la mejor forma de vencer los prejuicios y estereotipos negativos, y de favorecer el entendimiento mutuo.
Kontakte zwischen den Menschen sind der beste Weg, um Vorurteile und negative Stereotypen abzubauen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que nos daba la luz, sabiduría y entendimiento.
Als jemand, der Licht, Weisheit und Verständnis bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que ya tienen un entendimiento superior, este es el eslabón perdido.
Für jene die bereits ein höheres Verständnis haben, das ist das fehlende Glied.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


memorando de entendimiento Absichtserklärung 1 . .
memorándum de entendimiento Absichtserklärung 2 . .
Entendimiento sobre Solución de Controversias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entendimiento

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El no tiene entendimiento?
Er kennt mich nicht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Creo que compartimos este entendimiento.
Ich glaube, wir sind da alle einer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un acuerdo, un entendimiento.
Wir hatten eine Abmachung. Wir waren uns einig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás está sobre su entendimiento.
Es geht vielleicht über seinen Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Házmelo saber, si tienes entendimiento.
Sage an, bist du so klug!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También vosotros carecéis de entendimiento?
Seid ihr denn auch noch unverständig?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dame entendimiento, para que viva.
unterweise mich, so lebe ich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Obviamente, estos «entendimientos» están sujetos a interpretación
Offenbar sind diese „Vereinbarungen“ ebenfalls eine Frage der Auslegung
   Korpustyp: EU DCEP
A nuestro entendimiento, esto no es suficiente.
In unseren Augen ist das nicht gut genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones han llegado a un entendimiento.
Die Organe haben einen gemeinsamen Nenner gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendimiento sobre financiación oficial para la exportación
Übereinkommen über öffentlich unterstützte Exportkredite
   Korpustyp: EU IATE
promover un entendimiento duradero entre los Estados
eine dauerhafte Verstaendigung zwischen den Staaten foerdern
   Korpustyp: EU IATE
Esto esta mas allá del entendimiento humano.
Kein Mensch würde das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Se trataba de conducirte al entendimiento.
Es ging darum, es Ihnen irgendwie begreiflich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaré a un entendimiento con él.
Ich werde mich mit ihm anfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Al que con entendimiento hizo los cielos:
der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pero mi entendimiento queda sin fruto.
aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Son hijos ignorantes y carentes de entendimiento.
töricht sind sie und achten's nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ha sido un viaje de entendimiento.
Es war eine brillante Reise der Selbstfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque éste es un pueblo sin entendimiento.
denn es ist ein unverständiges Volk.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es poderoso en la fuerza del entendimiento.
er ist mächtig von Kraft des Herzens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así que también vosotros carecéis de entendimiento?
Seid ihr denn auch so unverständig?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y a los faltos de entendimiento dice:
, und zum Narren sprach sie:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y a los faltos de entendimiento dice:
, und zum Narren spricht sie:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero yo también, como vosotros, tengo entendimiento;
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Qué entendimiento tienes que nosotros no tengamos?
was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dame entendimiento, para que conozca tus testimonios.
unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dame entendimiento conforme a tu palabra.
unterweise mich nach deinem Wort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
nadie tiene conocimiento ni entendimiento para decir:
keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mayor entendimiento del comportamiento del cliente
HP gehört zu den größten globalen mySAP.com® Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y cuando tenga ese entendimiento, tendré el entendimiento de las computadoras.
Wenn ich das weiß, kenne ich mich bald mit Computern aus!
   Korpustyp: Untertitel
Visto el grado de entendimiento, también cederé ante esa experiencia.
Angesichts dieser Einvernehmlichkeit beuge ich mich ebenfalls diesen Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo del bioterrorismo. Esta amenaza rebasa nuestra imaginación, nuestro entendimiento.
Da wäre beispielsweise der Bioterrorismus, eine Bedrohung, von der wir uns nur schwer einen Begriff machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se firmarán acuerdos y memorandos de entendimiento con terceros países,
Abschluss von Vereinbarungen/Absichtserklärungen mit Drittländern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Kuhne dice: necesitamos un mayor entendimiento intercultural.
Herr Kuhne sagt, wir bräuchten mehr interkulturelle Kompetenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auditoría de los memorandos de entendimiento con los usuarios
Prüfung der Vereinbarungen mit Nutzern
   Korpustyp: UN
¿Hay buen grado de entendimiento entre británicos y franceses?
Sprechen Sie über die Beziehungen zwischen den Engländern und Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
Oraré con el Espíritu, pero oraré también con el entendimiento.
Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cantaré con el Espíritu, pero cantaré también con el entendimiento.
ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daniel, ahora he venido para iluminar tu entendimiento.
Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dich zu unterrichten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo que yo ofrezco va más allá de su entendimiento.
Aber ich biete ihm das Unvorstellbare.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, espero que podamos llegar a algún tipo de entendimiento.
Dann können wir uns sicher irgendwie einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Está jugando con fuerzas superiores a su entendimiento.
Sie spielen mit Kräften, die Sie unmöglich begreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Entendimiento con respecto a algunas disposiciones de la Convención
Vereinbarte Auslegung einiger Bestimmungen des Übereinkommens
   Korpustyp: UN
Job no habla sabiamente; sus palabras no son con entendimiento.
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Fornicación, el vino y el mosto arrebatan el entendimiento.
Hurerei, Wein und Most machen toll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
con una Nación sin entendimiento os provocaré a enojo.
und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y en su entendimiento, ¡Cómo se asemeja a Dios!
lm Begreifen wie ähnlich einem Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Son misterioso…y a veces trascienden el entendimiento.
Sie sind geheimnisvoll und manchmal überfordern sie unser Begriffsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
entendimiento tácito, de que realmente no soy un ser humano.
ein stilles Eingeständnis, dass ich nicht wirklich ein Mensch bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué parte de "no lo sé" escapa a tu entendimiento?
- Welchen Teil von "ich weiß es nicht" geht nicht in deinen Schädel?
   Korpustyp: Untertitel
Memorando de Entendimiento entre EUROSAI y ASOSAI (2011)
Absichtserklärung zwischen EUROSAI und ASOSAI (2011)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para un mejor entendimiento también hemos hecho un video explicativo.
Zur schnelleren Übersicht haben wir auch ein Verklebevideo erstellt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
De documental de Para las personas de entendimiento III ES
vom DokumentarFilm "Weltreisende des Tierreichs" ES
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mejora tu entendimiento sobre tu propia forma de apostar.
Verschaffe dir Übersicht über deine Wetten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
entendimiento de la importancia de la satisfacción del cliente, PL
Bewusstsein über die Bedeutung der Kundenzufriedenheit, PL
Sachgebiete: marketing oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Con este entendimiento, supera el apego a esta vida;
Indem ihr euren Geist damit vertraut macht, überwindet Anhaftung an dieses Leben;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se ruega entendimiento si tus peticiones no son posibles. ES
Seid bitte nicht enttäuscht, wenn sie eure Anfrage nicht erfüllen können. ES
Sachgebiete: e-commerce musik technik    Korpustyp: Webseite
Cuando tenga el mapa, seré libr…y el mundo será diferente porque tengo el entendimiento. - ¿El entendimiento de qué, maestro?
Und die Welt wird sich verändern, weil ich die Dinge verstehe! - Sagt, was versteht Ihr, Meister?
   Korpustyp: Untertitel
PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, watch related articles, videos, interviews and documentries for PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, share on facebook, share on twitter ES
Verse über die Pflicht der Einheit watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Verse über die Pflicht der Einheit, watch related articles, videos, interviews and documentries for Verse über die Pflicht der Einheit, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, watch related articles, videos, interviews and documentries for PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, share on facebook, share on twitter ES
Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen die mächtige Kraft Gottes watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen die mächtige Kraft Gottes, watch related articles, videos, interviews and documentries for Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen die mächtige Kraft Gottes, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, watch related articles, videos, interviews and documentries for PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, share on facebook, share on twitter ES
Das Wunder der Honigbiene watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Das Wunder der Honigbiene, watch related articles, videos, interviews and documentries for Das Wunder der Honigbiene, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
El procedimiento va a ser complejo y, dependiendo del grado de entendimiento o, más bien, de no entendimiento entre Parlamento y Consejo, el procedimiento va a ser complicado.
Das Verfahren wird komplex und, je nach Ausmaß der Einigkeit oder, was wahrscheinlicher ist, der Uneinigkeit zwischen Parlament und Rat, auch kompliziert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Memorándum de entendimiento por el que se modifica el Memorándum de entendimiento sobre un Código de Conducta de los miembros del Consejo de Gobierno
Gemeinsame Absichtserklärung zur Änderung der gemeinsamen Absichtserklärung über einen Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates ABl .
   Korpustyp: Allgemein
En caso contrario, la ZLC podría convertirse en el símbolo de la falta de entendimiento euromediterráneo.
Ansonsten könnte die Freihandelszone leicht zum Symbol des Missverständnisses Europa-Mittelmeer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han llegado los franceses a algún tipo de «entendimiento» con los servicios del señor Barrot?
Haben die Franzosen eine Art „Übereinkommen“ mit Herrn Barrots Abteilung?
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones entre Rusia y la Unión Europea: ¿es posible el entendimiento?
Zur Diskussion gestellt: Die EU und Russland
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, pretendemos fomentar el entendimiento mutuo y la confianza.
Solche Schritt helfen Vertrauen aufzubauen und dem Friedenprozess insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión detalles sobre el memorando de entendimiento firmado con Iraq?
Kann die Kommission nähere Angaben zu der unterzeichneten Absichtserklärung mit dem Irak machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata más de un memorándum de entendimiento que de una estrategia.
Was es bisher gibt, ist eher eine Willenserklärung als eine Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Le pregunté por qué pero no teníamos la clase de entendimiento que tenemos tú y yo.
Ich fragte sie warum, aber wir hatten kein so gutes Verhältnis wie du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo y yo nos profesábamos un amor y entendimiento excepcional.
Mein Sohn und ich hatten eine seltene, wundervolle Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hablamos entre nosotros; tenemos un entendimiento común, Decimos aquello que queremos decir.
Wir reden miteinander; wir haben ein Einverständnis, wir reden über was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos concluir con seguridad que los humanos.. tienen una fuerza más allá de nuestro entendimiento.
Wir können also zu dem Schluss kommen, dass Menschen unvorstellbare Kraft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudará asimismo a promover un mejor entendimiento de qué políticas son eficaces y en qué condiciones.
Außerdem wird man dadurch besser beurteilen können, welches Vorgehen unter welchen Bedingungen wirkungsvoll ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales preocupaciones debe ser el aprendizaje y el entendimiento mutuos.
Das Voneinander-Lernen und Einanderverstehen sollte im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco las últimas elecciones han traído consigo unidad y buen entendimiento.
Ebenso wenig sorgten die jüngsten Wahlen für Einheit oder gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo con esos análisis y ese entendimiento podremos resolver los conflictos en el futuro.
Nur so können wir Konflikte künftig lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este claro entendimiento, me complace apoyar y felicitar al señor Bersani por su informe.
Wenn dies geklärt ist, gebe ich gerne meine Stimme und gratuliere Herrn Bersani zu seinem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá continuidad de entendimiento y de consulta con las personas minusválidas.
Es wird eine Kontinuität bei der Absprache mit und der Konsultation der Behinderten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe el mismo entendimiento de este punto a ambos lados del Atlántico?
Wird dieser Aspekt auf beiden Seiten des Atlantiks in der gleichen Weise interpretiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kellet-Bowman hace referencia a un memorando de entendimiento que firmarán los dos directores.
Herr Kellett-Bowman nimmt Bezug auf eine Verwaltungsvereinbarung, die von beiden Direktoren zu unterzeichnen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar una base de entendimiento razonable, pues sólo unidos conseguiremos avanzar en este contexto.
Man muss versuchen, eine vernünftige Basis zu finden, weil wir nur gemeinsam vorankommen in dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el entendimiento que la Asamblea Parlamentaria Paritaria de la ACP-UE hace valer.
Und es ist genau dieses Zuhören, dass durch die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU geltend gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de 50 años que el entendimiento entre los Estados miembros es adecuado.
Zwischen den Mitgliedstaaten kommen wir seit mehr als 50 Jahren ordentlich miteinander aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, ¿cuándo se presentará ante este Parlamento dicho memorando de entendimiento?
Wann, Herr Rehn, wird diese gemeinsame Absichtserklärung diesem Parlament vorgelegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorto a los Estados Miembros a que redoblen sus esfuerzos por alcanzar un terreno de entendimiento.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, neuerliche Anstrengungen zu unternehmen, um eine gemeinsame Grundlage zu finden.
   Korpustyp: UN
El memorando de entendimiento confería a IAS una relación contractual con las líneas aéreas interesadas.
durch die Absichtserklärung wurde eine Vertragsbeziehung von IAS mit den betreffenden Luftfahrtunternehmen begründet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No parece que el memorando de entendimiento abordara adecuadamente la supervisión de las operaciones de vuelo.
in der Absichtserklärung wurde die Beaufsichtigung des Flugbetriebs anscheinend nicht angemessen geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos específicos de este entendimiento se explican más adelante [28].
Die genauen Bestandteile dieses Übereinkommens werden in den folgenden Unterabschnitten erläutert [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de crear un entendimiento común y definir aspectos de interés común;
Es müssen gemeinsame Vorstellungen entwickelt und Bereiche, in denen Gemeinsamkeiten bestehen, ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso en virtud del Entendimiento sobre Solución de Diferencias no está sujeto a plazos.
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones serán coherentes con los acuerdos o entendimientos alcanzados entre el FMI y Armenia.
Diese Auflagen müssen mit den zwischen dem IWF und Armenien getroffenen Vereinbarungen und Absprachen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de cada tramo se determinará en el memorando de entendimiento.
Die Höhe der Tranchen wird in der Grundsatzvereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leí el memorándum del traro, pero teníamos un entendimiento verbal, ¿cierto?
Ich habe die Grundlagen gelesen, aber ich dachte wir hätten ein persönliches Übereinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya es tiempo de un nuevo sistema social que refleje el entendimiento que tenemos hoy.
Es ist Zeit für ein neues Sozialsystem, das die Einsichten, die wir heute haben, spiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si haber perdido a sus hijos no ha distraído su entendimiento.
Der Verlust ihrer Kinder könnte sie verwirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
entendimiento de la configuración de los puntos de control y los procesos de control;
Kenntnis der Konfiguration der jeweiligen Kontrollstelle und der Kontrollverfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que el Comité Especial ha aprobado los proyectos de artículos y los entendimientos,
Kenntnis nehmend von der Verabschiedung der Artikelentwürfe und Vereinbarungen durch den Ad-hoc-Ausschuss,
   Korpustyp: UN
Grande es el Señor nuestro, y de mucho poder; su entendimiento es infinito.
Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur