linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entscheidung decisión 31.527
opción 805 sentencia 476 decisiones 74 juicio 56 determinación 50

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entscheidung solución 48 opinión 22
entscheidung determinar 1

Verwendungsbeispiele

Entscheidung decisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debian wird anschließend eine Entscheidung fällen, ob eine Partnerschaft möglich ist oder nicht.
Debian tomará entonces una decisión acerca de si la asociación es posible o no.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können.
Energía porque las decisiones no necesariamente pueden tomarse más rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktor Fury, der Rat hat eine Entscheidung getroffen.
Director Furia, el Consejo ha tomado una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Antivirus kostenfrei anzubieten, war dies sicherlich eine kreative und mutige Entscheidung.
Antivirus de manera gratuita. Esta fue una decisión arriesgada y creativa.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
Portugal admite que se realizaron estudios de viabilidad antes de tomar la decisión definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Victoria, ich treffe keine Entscheidungen für Ihre Kinder.
Victoria, yo no tomo decisiones por tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmen begannen zu wachsen und ich verstand das mit Titan Poker zu werben eine gute Entscheidung war.
Mis beneficios comenzaron a crecer y me di cuenta que promocionar Titan había sido una buena decisión.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Susan wurde gezwungen eine Entscheidung zu treffen.
Susan fue obligada a tomar una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl einer Ferienwohnung/haus für einen Aufenthalt in Begleitung ist eine wichtige Entscheidung.
Escoger un alojamiento para pasar las vacaciones con tus seres queridos es una decisión importante.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logische Entscheidung decisión lógica 7
gerichtliche Entscheidung resolución judicial 29 decisión judicial 26 sentencia 9 . . . .
praejudizielle Entscheidung .
grundsaetzliche Entscheidung . .
richterliche Entscheidung auto 1 . .
kassatorische Entscheidung . . .
binäre Entscheidung .
Entscheidung aufheben derogar una decisión 41
TACA-Entscheidung .
rechtskräftige Entscheidung resolución firme 10 sentencia firme 6
begruendete Entscheidung .
ablehnende Entscheidung decisión denegatoria 5 resolución desestimatoria 1 resolución denegatoria 1 .
widersprechende Entscheidung resolución incompatible 2
angefochtene Entscheidung resolución impugnada 20
fakultative Entscheidung .
vollstreckbare Entscheidung resolución ejecutoria 3
redaktionelle Entscheidung .
mehrwertige Entscheidung .
beschwerdefähige Entscheidung .
zurückgenommene Entscheidung .
widerrufene Entscheidung .
geänderte Entscheidung decisión modificada 8
sozioökonomische Entscheidung .
Entscheidung EAG .
strafrechtliche Entscheidung .
bestätigende Entscheidung .
deklaratorische Entscheidung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer trifft diese Entscheidung?
¿Quién decide a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Foul. Entscheidung gegen Michigan.
Una falta contra Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung.
Ahora es mi responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war deine Entscheidung.
Éstas fueron tus elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
La elección es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Entscheidung.
Eso es lo que han decidido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positive Entscheidung, wenn d–
se aprueba la serie si d–
   Korpustyp: EU DGT-TM
negative Entscheidung, wenn d–
se rechaza la serie si d–
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN :
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISI N :
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISION:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung von strittigen Amnestiefällen;
resolverá litigios sobre amnistías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
ADOPTÓ LA PRESENTE DECISÓN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Supermans Entscheidung.
Superman es quien tiene la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
En Latnok, es tu elección.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Entscheidung.
Esto fue eleccion mía.
   Korpustyp: Untertitel
Es war deine Entscheidung.
Esto fue lo que elegiste.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung, Harry.
Eso lo decides tú, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weise Entscheidung, Mister.
Juicioso de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit der Entscheidung, Kumpel.
Llegó el momento decisivo, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Traf die richtige Entscheidung.
Hizo la elección correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Entscheidung.
No es mi elección.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung war richtig.
Estás haciendo lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
eine Ausfertigung der Entscheidung, ES
una copia de la resolución; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist deine Entscheidung.
Esa es tu elección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung der Türkei.
La elección de Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung ist simpel:
La elección es dura:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ihre Entscheidung.
La elección es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Entscheidung.
Esto fue elección mía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann der Entscheidung:
La mano que empuña el martillo:
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
eine clevere Entscheidung
Los compradores inteligentes eligen Fulda
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es ist Deine Entscheidung.
Esa es la cuestión.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Weg der Entscheidung.
El camino de la elección.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
-Anerkennung und Umsetzung der endgültigen Entscheidung; oder Nichtumsetzung der Entscheidung;
– el reconocimiento y la ejecución de la resolución firme; o la no ejecución de la resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Entscheidung über ihren Asylantrag, einschließlich einer Entscheidung:
una resolución adoptada sobre su solicitud de asilo, incluida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die Verkündung der Entscheidung oder die Zustellung der Entscheidung
, de su pronunciamiento o de su notificación
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine schlechte Entscheidung. Es war eine falsche Entscheidung.
Una mala desición, una desición errónea.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Ihre Entscheidung begründen?
¿Puede usted explicar las soluciones elegidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Das war eine ehrenhafte Entscheidung.
Es lo más honorable de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war die Entscheidung richtig.
Fue lo único que pude hacer entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die richtige Entscheidung.
Es lo que debemos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine kluge Entscheidung.
No es buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine kluge Entscheidung.
Es la jugada inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
i) ihr die Entscheidung jedoch
de producirse la entrega,
   Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung in Abwesenheit erging:
fue dictada en rebeldía:
   Korpustyp: EU DCEP
) Entscheidung bei der jeweiligen Stichprobengröße.
) con respecto al tamaño de muestra correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Entscheidung Widerspruch dagegen erheben
El recurso tendrá efectos suspensivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist absolut deine Entscheidung.
Es totalmente elección tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne spontane Entscheidung.
Ha sido un acto la mar de impulsivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ernesto trägt deine Entscheidung mit.
Ernesto está dispuesto a apoyar lo que decidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere diese Entscheidung nicht.
No lamento aquella elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Entscheidung muss akzeptiert werden.
Que su voz se oiga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung freut mich sehr.
Me gusta esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere heutige Entscheidung ist bedauerlich.
Lo que hemos hecho hoy aquí es lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat die Entscheidung getroffen?
¿Quién ha decidido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidung über Beschränkungen der Fruchtfolge;
decidir sobre las restricciones en la rotación de cultivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sieht die Entscheidung aus.
Eso es lo que se decidió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Rock – Fels der Entscheidung
La Roca (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Folgen der Übermittlung einer Entscheidung
Consecuencias de la transmisión de una resolución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung erging am (Datum)
Fecha en que se dictó la resolución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen der Entscheidung (sofern vorhanden)
Número de referencia de la resolución (si lo tiene):
   Korpustyp: EU DGT-TM
 a) die Entscheidung rechtskräftig ist
 a) La resolución es firme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ENTSCHEIDUNG
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — RESOLUCIÓN JUDICIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen:
Datos de la resolución sobre medidas de vigilancia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wurde erlassen am:
Fecha en que se dictó la resolución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über eine Geldforderung (3)
Resolución relativa a una demanda pecuniaria (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in der Entscheidung angegeben
No especificados en la resolución
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung angegebene Zinsen
Intereses especificados en la resolución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 155 Unterlassen einer Entscheidung
Artículo 155 Omisión de pronunciamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung wird nicht anerkannt,
Se denegará el reconocimiento de una resolución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der auszulegenden Entscheidung;
La resolución que deba interpretarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über Sanierungsmaßnahmen — Maßgebliches Recht
Adopción de medidas de saneamiento – Legislación aplicable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ergeht durch Beschluss.
La formación decidirá mediante resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen der Übermittlung einer Entscheidung
Consecuencias de la transmisión de resoluciones de decomiso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen der Entscheidung (sofern vorliegend): …
Número de referencia de la resolución (si lo tiene): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifikation der Entscheidung des Schiedspanels
Notificación del laudo del Comité Arbitral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung liegt bei Ihnen.
La elección es suya.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung, die rechtskräftig geworden ist
resolución que haya adquirido fuerza de cosa juzgada
   Korpustyp: EU IATE
Tag und Inhalt der Entscheidung
fecha y sentido de la resolución
   Korpustyp: EU IATE
Bree machte eine klare Entscheidung.
Bree tomó la elección obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs mochte die Entscheidung nicht.
A Hobbs no le ha gustado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung erfordert mentale Stärke.
Eso demuestra gran fortaleza mental.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss Ihre Entscheidung sein.
Es algo que usted debe decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Moment und eine Entscheidung.
Un momento y una elección, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Entscheidung getroffen.
Tuve que hacer una elección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine "Sophies Entscheidung…
Tuviste una "elección de Sophie…
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, meine Entscheidung anzuzweifeln.
Y estoy empezando a cuestionarme ese dictamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Entscheidung will überlegt sein.
- He de pensar a quién elegiré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung wird bald getroffen.
El decision estará a tomar pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder möchte Ihre Entscheidung erfahren.
Todos quieren saber qué decidiste.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entscheidung bezüglich Andie steht.
Mi desición sobre Andie es final.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Entscheidung.
No es mi orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Entscheidung getroffen.
He tomado una desicion.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist die Entscheidung, mitzufahren.
Lo que importa es decidirse a subir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung liegt an Ihnen.
La elección es suya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen die richtige Entscheidung.
Está haciendo lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die richtige Entscheidung.
Hicimos lo que era correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist die Entscheidung, mitzufahren.
Lo importante es decidir subirse a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eure Entscheidung.
Pero debe ser su elección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung fällt heut Nacht.
Sella mi destino esta noche.
   Korpustyp: Untertitel