linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entsendung envío 223 despliegue 215 delegación 10 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dauer der Entsendung .
Entsendung von Arbeitnehmern desplazamiento de trabajadores 239
Fähigkeit zur schnellen Entsendung .
Entsendung in einen Drittstaat .
Entsendung von Beobachtern .

Entsendung von Arbeitnehmern desplazamiento de trabajadores
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besondere Bestimmungen über die Entsendung von Arbeitnehmern bzw. Drittstaatsangehörigen.
Medidas específicas sobre desplazamiento de trabajadores y desplazamiento de nacionales de terceros países.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Parallel dazu haben wir die Mitteilung vorgelegt, die klare Leitlinien zur Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Entsendung von Arbeitnehmern vorgibt.
Paralelamente, presentamos la Comunicación que contiene una orientación clara para la aplicación de las normas comunitarias sobre el desplazamiento de trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat erzielt Einvernehmen über die Entsendung von Arbeitnehmern ES
El Consejo llega a un acuerdo sobre el desplazamiento de trabajadores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entsendung von Arbeitnehmern: Ist eine Gesetzesänderung erforderlich?
Desplazamiento de trabajadores: ¿Debe revisarse la legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern ES
Una directiva sobre el desplazamiento de trabajadores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, die Behandlung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern hat unerträglich lange gedauert.
Señor Presidente, el examen de la directiva relativa al desplazamiento de trabajadores ha sido exasperantemente largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern – Kompromissvorschlag des Vorsitzes ES
Directiva sobre desplazamiento de trabajadores - propuesta transaccional de la Presidencia ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sehr geehrter Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen ist dringend erforderlich.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la directiva sobre el desplazamiento de trabajadores en el marco de la aportación de servicios es urgentemente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen ES
Desplazamiento de trabajadores en el marco de una prestación de servicios ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb ist ein Expertenausschuss für Fragen der Entsendung von Arbeitnehmern einzusetzen; außerdem müssen seine Aufgaben und Zuständigkeiten sowie seine Struktur festgelegt werden.
Por tanto, es necesario establecer un comité de expertos sobre desplazamiento de trabajadores, y definir sus funciones, responsabilidades y estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entsendung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selbstständige und Entsendung
Asunto: Trabajadores autónomos y desplazamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Entsendung von Arbeitnehmern (Aussprache)
Desplazamiento de trabajadores (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Entsendung von Arbeitnehmern (Abstimmung)
14. Desplazamiento de trabajadores (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorrübergehende Entsendung für einen Dienstleistungserbringer
desplazamiento temporal por cuenta de un prestatario de servicios
   Korpustyp: EU IATE
Pönalisierung der Entsendung ins Feld
Castigo por trabajar sobre el terreno
   Korpustyp: UN
Entsendung von Ingenieuren und Technikern
es efectuada por nuestra Intranet técnica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzer Entsendung in verschiedenen Sprachen
Los usuarios publicar en diferentes idiomas
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Entsendung türkischer Beamter zur Kommission
Asunto: Traslado de funcionarios turcos a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Entsendung von Arbeitnehmern: Ist eine Gesetzesänderung erforderlich?
Desplazamiento de trabajadores: ¿Debe revisarse la legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung von Menschenrechtsbeobachtern nach Oaxaca (Mexiko)
Asunto: Caravana de Observación de Derechos Humanos en Oaxaca (México)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Entsendung von Arbeitnehmern ( B6-0132/2007 )
Desplazamiento de trabajadores ( B6-0132/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
, mientras estén en su destino;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Entsendung von Arbeitnehmern herausgreifen.
El desplazamiento de los trabajadores es uno de los que me gustaría mencionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Entsendung örtlicher Rechnungsprüfer erzielte Erfolge
Logros resultantes de la asignación de auditores residentes
   Korpustyp: UN
Expertenausschuss für die Entsendung von Arbeitnehmern
Comité de Expertos sobre Desplazamiento de Trabajadores
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern
Directiva sobre desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Entsendung einer EU-Friedensmission im Tschad
Asunto: Misión de mantenimiento de la paz a Chad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung von Professoren in Gewerkschaftsorganisationen
Asunto: Profesores desplazados en los órganos sindicales
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Dienstleistungen: Entsendung von Drittstaatsangehörigen ***I
Servicios transfronterizos: desplazamiento de los trabajadores asalariados nacionales de un tercer Estado ***I
   Korpustyp: EU DCEP
eine Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern ES
Una directiva sobre el desplazamiento de trabajadores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern ES
Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
wenn die beantragte Entsendung oder die beantragte Verlängerung der Entsendung nicht erfolgt ist;
desplazamiento, y en particular de lo siguiente: si el desplazamiento o la ampliación solicitados, en su caso, no han llegado a producirse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die beantragte Entsendung oder die beantragte Verlängerung der Entsendung nicht erfolgt ist;
si el desplazamiento o la ampliación solicitados, en su caso, no han llegado a producirse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung der Entsendung hat, politisch betrachtet, weiter zugenommen.
Desde entonces ha aumentado aún más la importancia del fenómeno del desplazamiento, desde el punto de vista político.
   Korpustyp: EU DCEP
der zahlenmäßigen Entwicklung im Hinblick auf die Entsendung, -
la evolución aritmética del fenómeno del desplazamiento de los trabajadores -
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung von Staatsbediensteten der Bermudas zur Kommission
Asunto: Traslado de funcionarios de Bermudas a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzüberschreitende Entsendung durch Zeitarbeitsunternehmen (Drei-Länder-Konstrukt)
Asunto: Actuación transfronteriza de las empresas de trabajo temporal (operaciones transfronterizas trilaterales)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsmarktprüfung in Bezug auf die konzerninterne Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Estudio del mercado laboral en relación al traslado de trabajadores dentro de una misma empresa
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt für Entsendung einer UN-Friedenstruppe nach Darfur festlegen
La Eurocámara propone un embargo petrolífero contra Sudán por la situación en Darfur
   Korpustyp: EU DCEP
fordert stattdessen die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission in die DRK;
Pide que, en su lugar, se envíe al país una misión de observación electoral;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern weiterhin eine schnellere Entsendung von EU-Einsatzkräften.
Los diputados también abogan por establecer una Academia Europea para la Acción Exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung von Arbeitnehmern und Übertragbarkeit von Rentenansprüchen
Asunto: Desplazamiento de trabajadores y portabilidad de las pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Luftverkehrsrecht — Flugbesatzungen und Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Legislación en materia de transporte aéreo: tripulaciones y directiva relativa al desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Wissens- und Erfahrungsaustausch durch transnationale gegenseitige Entsendung von
• el intercambio de conocimientos y experiencias a través de intercambios transnacionales de personal investigador
   Korpustyp: EU DCEP
Entsendung von Arbeitnehmern: Klarstellungen und bessere Durchsetzung notwendig
Por una mejor aplicación de la legislación sobre desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmung der Kriterien für die Entsendung von ESVP-Missionen,
la definición de criterios de lanzamiento de misiones de la PESD,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung türkischer Beamter zur Kommission in Brüssel
Asunto: Traslado de funcionarios turcos a la Comisión en Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten entstehen der Kommission jährlich infolge dieser Entsendung?
¿Cuál es el precio anual de este traslado para la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern weiterhin eine schnellere Entsendung von EU-Einsatzkräften.
Mejor coordinación de las políticas económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung von Sicherheitskräften des Kosovo an die serbische Grenze
Asunto: Movilización de las fuerzas de seguridad de Kosovo en la frontera con Serbia
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt betrifft die Entsendung von Arbeitskräften.
El segundo punto es el desplazamiento de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir beispielsweise bei der Entsendung einer Beobachtungsmission behilflich sein?
¿Ayudaremos, por ejemplo, enviando una misión de observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen das Richtlinienpaket über die Entsendung von Arbeitnehmern vorantreiben.
Queremos que se agilice el paquete que pertenece a las directivas sobre desplazamiento de trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die sofortige Entsendung einer internationalen Truppe.
Apóyese la presencia inmediata de una fuerza internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die entsandt wurden, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
que estén desplazados, mientras estén desplazados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung des Expertenausschusses für die Entsendung von Arbeitnehmern
por la que se crea el Comité de expertos sobre desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum lnformationen, bis zur Entsendung in den Irak 1952.
La información escasea hasta que es destinado a Irak en 1952.
   Korpustyp: Untertitel
EU will Entsendung einer vollständigen VN-Beobachtermission nach Syrien unterstützen ES
La UE está dispuesta a apoyar una misión de observación completa de las Naciones Unidas en Siria ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen ES
Desplazamiento de trabajadores en el marco de una prestación de servicios ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entsendung von Arbeitnehmern gemäß Richtlinie 96/71/EG.
desplazamiento de trabajadores según lo establecido por la Directiva 96/71/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mit der Entsendung des Nahost-Sondergesandten verbundene Unkosten
Asunto: Gastos del enviado especial para el Próximo Oriente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antrag auf Entsendung von Auslandsmissionen nach Gaza
Asunto: Peticiones de visitas de misiones extranjeras a Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Rat erzielt Einvernehmen über die Entsendung von Arbeitnehmern ES
El Consejo llega a un acuerdo sobre el desplazamiento de trabajadores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern – Kompromissvorschlag des Vorsitzes ES
Directiva sobre desplazamiento de trabajadores - propuesta transaccional de la Presidencia ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist eine wirklich lange Zeit der Entsendung.
Es un puesto de tiempo muy largo.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besondere Bestimmungen über die Entsendung von Arbeitnehmern bzw. Drittstaatsangehörigen.
Medidas específicas sobre desplazamiento de trabajadores y desplazamiento de nacionales de terceros países.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Steuerliche Konsequenzen bei der Entsendung von Arbeitnehmern nach Spanien ES
Consecuencias fiscales del desplazamiento de trabajadores a España ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
So sieht die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern vor, dass im Falle einer Entsendung die Bedingungen des Arbeitsortes anwendbar sind.
En efecto, la Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores prevé que se apliquen las condiciones del lugar de trabajo en caso de desplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitchell-Kommission hat Empfehlungen gegeben; der erste Schritt könnte die Entsendung einer Beobachtermission sein, doch vielleicht könnte das die Vorstufe zur etwaigen Entsendung einer Sicherheitstruppe sein.
La Comisión Mitchell ha dado unas indicaciones. El primer paso sería enviar unos observadores, sin embargo, esto quizás podría preludiar una idea de fuerza de interposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 28. September 2011 wurde eine Vereinbarung über die Entsendung türkischer Beamter zur Kommission unterzeichnet.
El 28 de septiembre de 2011 se suscribió un memorando de acuerdo para el traslado de funcionarios turcos a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsendung von Wahlbeobachtern gehört zu den üblichen Aufgaben des Europäischen Parlaments.
Las misiones de observación electoral son una tarea habitual del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fügte hinzu: "Wir wollen kein dereguliertes System für die Entsendung von Arbeitnehmern."
Cercas reiteró: “ no queremos un sistema sin regular que no respete a los trabajadores desplazados ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Vorhaben für die Entsendung eines Roboterfahrzeugs auf dem Mars
Asunto: Proyecto europeo para enviar un vehículo robótico al planeta Marte
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entsendung von österreichischen Mitarbeitern nach Deutschland (im vorliegenden Fall nach München) treten Probleme auf.
El desplazamiento de trabajadores austriacos a Alemania (en el caso en cuestión, a Múnich) resulta problemático.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Vereinigten Königreich
Asunto: Aplicación en el Reino Unido de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von Kommissionsmitglied Špidla vorgestellte Leitlinien über die Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Orientaciones generales en materia de destino de trabajadores, presentadas por el comisario Spidla
   Korpustyp: EU DCEP
50.000 bewaffnete Soldaten besteigen den "Fall" und bereiten sich auf die Entsendung in die Kolonie vor.
Ustedes pueden ver cerca de 15.000 soldados subiendo a bordo de "La Caída…...se preparan para invadir la colonia.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwägung 13 wird dargelegt, dass die Richtlinie über die Entsendung für Kabotagebeförderungen gilt.
En el considerando 13 se explica que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores se aplica para las operaciones de cabotaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern und den Entwurf der Dienstleistungsrichtlinie
Asunto: Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores y Directiva relativa a los servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 61 (Proinsias De Rossa): Umsetzung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in Irland
Pregunta 61 (Proinsias De Rossa): Transposición en Irlanda de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern ( 2006/2038(INI) ) (mitberatend: IMCO)
- Aplicación de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores ( 2006/2038(INI) ) (opinión: IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
sobre la aplicación de la Directiva 96/71/CE relativa al desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
zur Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
sobre la aplicación de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
Aplicación de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
Aplicación de la Directiva 96/71/CE relativa al desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
O-0041/2007 Jan Andersson B6-0132/2007 Kommission Entsendung von Arbeitnehmern
O-0041/2007 Jan Andersson B6-0132/2007 Comisión Desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Begriffsbestimmungen in der Richtlinie über die konzerninterne Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Definición utilizada en la directiva relativa al traslado de trabajadores dentro de una misma empresa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung entspricht dem Wortlaut der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern.
La formulación concuerda con la de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie über eventuelle Zusammenarbeitsvereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten über die Entsendung von Verbindungsbeamten.
, así como de cualesquiera acuerdos de cooperación entre los Estados miembros sobre el destino de los funcionarios de enlace.
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine zweckmäßige Koordinierung der Informationen über die Entsendung dieser Verbindungsbeamten,
b) la coordinación adecuada de la información sobre los destinos de dichos funcionarios de enlace
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen die Kosten für die Qualifizierung, die Entsendung und die Tätigkeit ihrer Verbindungsbeamten.
Los gastos inherentes a la formación, los desplazamientos y las actividades de los funcionarios de enlace estarán a cargo de los Estados miembros respectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Entsendung von Arbeitnehmern gemäß der Richtlinie 96/71/EG
desplazamiento de trabajadores según lo establecido en la Directiva 96/71/CE
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das Engagement der Afrikanischen Union für den Frieden in Burundi durch die Entsendung der MIAB;
Felicita a la Unión Africana por su compromiso en favor de la paz en Burundi, por medio de la MIAB;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 22 (Proinsias De Rossa): Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern
Pregunta 22 (Proinsias De Rossa): Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übungen finden statt, während die Entsendung einer neuen Solidaritätsflotte für Gaza vorbereitet wird.
Las maniobras se están llevando a cabo mientras se prepara la misión de la segunda flotilla de la libertad para Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Entsendung von Agrarexperten und ausländischen Fachleuten zur Durchführung langfristiger Entwicklungsprojekte im Agrarsektor;
Pide que se envíen expertos agrícolas y técnicos extranjeros para la realización de proyectos de desarrollo a largo plazo en el sector agrícola;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entsendung von Polizeikräften nach Bosnien-Herzegowina seien nun Friedenstruppen nach Mazedonien entsandt worden.
Por ello, abogó por " hacer todo lo posible para que se produzca el desarme de Sadam Husein sin hacer recurso a la guerra ".
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 71/96/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
sobre la aplicación de la Directiva 96/71/CE relativa al desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in Irland
Asunto: Transposición en Irlanda de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
(b) unter die Richtlinie 96/71/EG fallen, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
b) que estén cubiertos por la Directiva 96/71/CE, mientras estén en su destino;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erwägt derzeit nicht die Entsendung von Kontingenten der Krisenreaktionskräfte nach Osttimor.
El Consejo no ha considerado por ahora la posibilidad de desplegar contingentes de la Fuerza de Reacción Rápida en Timor-Leste.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Die Entsendung von Arbeitnehmern und die Dienstleistungsfreiheit gehören untrennbar zusammen.
(PL) Señor Presidente, el desplazamiento de trabajadores está indisolublemente unido a la libre prestación de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht einfach, in Sachen Entsendung von Arbeitnehmern zu einem annehmbaren Kompromiß zu kommen.
No ha sido sencillo alcanzar un compromiso aceptable sobre el tema del desplazamiento de trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne, daß nicht ganz klar ist, worin zunächst der Sinn der Entsendung einer Delegation liegt.
Reconozco que la situación no está del todo clara, razón por la cual se envía una misión en primer lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss man seitens der Europäischen Union eindeutig auf der Entsendung unparteiischer Beobachter bestehen.
En segundo lugar, evidentemente, hay que insistir en la misión de observadores imparciales por parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion befürwortet eine Entsendung von Beobachtern am 17. Oktober durch das Parlament.
Mi Grupo desearía que el Parlamento enviara observadores el 17 de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt lediglich eine politische Beschränkung, indem für die Entsendung von Truppen Einstimmigkeit herrschen muß.
Hay sólo un límite político, ya que debe existir unanimidad para desplegar las tropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte