linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entwicklung progreso 593 progresión 23 avance 1.647
entwicklung sostenible 1 desarrolle 1 fluctuación 1 educación 1 comunicación 1 negocios 1 desarrollos 1

Verwendungsbeispiele

Entwicklung desarrollo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HITACHI TOOL legt großen Wert auf Forschung und Entwicklung.
HITACHI TOOL invierte grandes cantidades en investigación y desarrollo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Russland sollte bei der wirtschaftlichen Entwicklung der Ukraine eine wichtige Rolle spielen.
Rusia debería representar un papel importante en el desarrollo económico de Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste transformative Entwicklung, ist eine Anwendung zur Bildverbreitung.
El próximo desarrollo debe ser una aplicación para compartir fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
SSAB und Ruukki blicken auf langjährige Erfahrungen in der Entwicklung von Stahl zurück. ES
SSAB y Ruukki cuentan con un extraordinario legado en el desarrollo de acero. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Italien hat auch Angaben zur Entwicklung des AW139 übermittelt.
Italia proporcionó asimismo información sobre el desarrollo del AW139.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eine uncharakteristische Entwicklung im emotionalen Zentrum des Gehirns.
Hay un desarrollo inusual en los centros emocionales del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Innovation bedeutet Forschung, Entwicklung und neue Produkte.
Innovación significa investigación, desarrollo y nuevos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Habilidades en lenguaje son componentes importantes en el desarrollo del niño.
   Korpustyp: Untertitel
EU-AgriNet enthält Links zu einer Vielzahl von Websites zu Forschungsarbeiten in den Bereichen Landwirtschaft und ländliche Entwicklung. ES
EU-AgriNet ofrece enlaces a una amplia gama de sitios web de investigación relacionados con el desarrollo rural. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftliche Entwicklung desarrollo social 108 evolución social 9
soziale Entwicklung evolución social 27
biologische Entwicklung .
Kulturelle Entwicklung desarrollo cultural 8
Demographische Entwicklung .
Historische Entwicklung .
nachhaltige Entwicklung desarrollo sostenible 50 desarrollo continuo 1 .
umweltgerechte Entwicklung desarrollo sostenible 29
umweltschonende Entwicklung .
umweltverträgliche Entwicklung desarrollo sostenible 5
zukunftsfähige Entwicklung desarrollo sostenible 3
technologische Entwicklung desarrollo tecnológico 4
IT Entwicklung .
dauerhafte Entwicklung desarrollo sostenible 57 . .
chronologische Entwicklung .
persönliche Entwicklung desarrollo personal 67
kognitive Entwicklung desarrollo cognitivo 24
gesamtwirtschaftliche Entwicklung evolución macroeconómica 2 .
selbstbestimmte Entwicklung .
alternative Entwicklung desarrollo alternativo 2
menschliche Entwicklung desarrollo humano 193
tragfähige Entwicklung desarrollo sostenible 4 . .
revolutionäre Entwicklung .
computergestützte Entwicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwicklung

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwicklung einer effizienten Frequenzpolitik;
Desarrollar una política eficaz relativa al espectro;
   Korpustyp: EU DCEP
"– die Entwicklung umweltfreundlicher Grunderzeugnisse."
"– desarrollar materias primas respetuosas con el medio ambiente;"
   Korpustyp: EU DCEP
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
Política Regional e I+D
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung im Baskenland
Asunto: Acontecimientos registrados en el País Vasco
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt und nachhaltige Entwicklung.
medio ambiente y sostenibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer kontrolliert diese Entwicklung?
¿Quién controla a su vez el procedimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung der Internetkompetenz
Asunto: Educar la asiduidad a Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Handel und Entwicklung 12.
Comercio y medio ambiente 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung im Vergabebereich
Asunto: Novedades en materia de licitaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung ist willkommen.
Este cambio merece ser acogido con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Entwicklung.
Acojo con beneplácito esa medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine durchaus positive Entwicklung!
Una tendencia absolutamente positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung der ländlichen Wirtschaft.
desarrollar la economía rural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens.
Desarrollar un mecanismo alternativo de solución de conflictos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung eines elektronischen Beschaffungswesens.
Desarrollar la contratación pública por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bemerkenswerte evolutionäre Entwicklung.
Es un salto evolutivo excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von Humankapital und
– crear capital humano; y
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgt sie diese Entwicklung?
¿Se mantiene al corriente de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Exkurs: Entwicklung der Eigenmittel
Excurso: historia del sistema de recursos propios
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung eines Zwölffingerdarmgeschwürs;
- elevación de la presión arterial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Entwicklung unseres Gesundheitswesens.
La trayectoria de la atención de salud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung eines ständigen Verbesserungsverfahren:
Desarrollar un proceso de mejora continuo:
Sachgebiete: controlling radio technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über Forschung & Entwicklung DE
Más acerca de Design by Vorwerk DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Entwicklung / Grundlagen und Labor DE
Planificación / Principios y laboratorio DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Europa necesita desarrollar su economía y, obviamente, desarrollar el transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung und Entwicklung im Automobilsektor
I + D en el sector del automóvil
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Entwicklung eines integrierten Gesundheitsaktionsplanes
Objetivo: Desarrollar un plan integrado de acción sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
'Dies ist eine wichtige Entwicklung,
Esto es un suceso importante.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von marktorientierten Institutionen und
desarrollando instituciones que respondan al mercado y
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des Haushaltsbedarfs für 2004
∙ La evaluación de las necesidades presupuestarias para 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresberichte und der beobachteten Entwicklung
como en las tendencias observadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des Schul- und Freizeitsports
Desarrollar el deporte escolar y el deporte de ocio
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung sektorbezogener Strategien zur Ressourceneffizienz;
establecimiento de estrategias sectoriales de aprovechamiento eficaz de los recurso.,
   Korpustyp: EU DCEP
aus der Entwicklung einer Reihe
las tendencias de una serie de indicadores económicos
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation und Forschung und Entwicklung
Innovación e I+D
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstum und Entwicklung im Kindesalter:
riz 1 año se produjo una disminución en la tasa de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entwicklung und Einführung von Leistungssteigerungsindikatoren
se desarrollarán e implantarán mejores indicadores del rendimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Entwicklung hatte mehrere Ursachen.
Este hecho tiene varias causas.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung der Vorkehrungen für Beförderung,
(8) adopción de medidas para el transporte,
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des Staatsbürgertums und zur
a los valores cívicos y
   Korpustyp: EU DCEP
Schritt 1: Entwicklung von Expositionsszenarios
Etapa 1: Elaboración de las hipótesis de exposición
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Unternehmensnetzwerken und -clustern,
, asociaciones del sector público y privado
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung muß umgekehrt werden.
Esta tendencia debe variar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine positive Entwicklung.
Ésta no es una manera positiva de avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine erfreuliche Entwicklung.
No es una situación satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohin muss die Entwicklung gehen?
¿En qué sentido es preciso avanzar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung muß zurückgeschraubt werden.
Esta tendencia debe cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung ist sehr beunruhigend.
Se trata de una tendencia muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Jüngste Entwicklung in Weißrußland
Asunto: Los últimos acontecimientos en Belarús
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung müssen wir stoppen.
Debemos poner fin a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine begrüßenswerte Entwicklung.
Esa sería una medida que acogeríamos con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies eine unvermeidliche Entwicklung?
¿Se trata de un acontecimiento inevitable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung der Zusammenarbeit im Energiebereich;
Desarrollar la cooperación energética;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung gegenüber dem Vorjahr;
los cambios respecto del año anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Spitzenforschung, einschließlich Studien;
apoyar las actividades de investigación de alto nivel, incluyendo los estudios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine positive Entwicklung.
Ese no es un dato muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Hauptfaktoren erklären diese Entwicklung.
Hay dos factores principales para explicar ese fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung müssen wir umkehren.
Tenemos que cambiar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum dann diese langsame Entwicklung?
Entonces, ¿por qué este decaimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine angemessene Entwicklung?
¿Es este un proceso sensato?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine dramatische Entwicklung!
Es un acontecimiento dramático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine hochgefährliche Entwicklung.
Se trata de un hecho muy peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diese Entwicklung sehr.
Acogemos este hecho con gran satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine wichtige Entwicklung.
Se trata de un paso importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt 1 Entwicklung von Expositionsszenarien
Etapa 1 Elaboración de los escenarios de exposición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der Entwicklung von Produktgruppen
Coordinación del establecimiento de categorías de productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Forschung und Entwicklung.
Encargado de I+D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, Entwicklung der Genrückverwandlung aufzeigen.
Ordenador, muestra el estado de la reordenación genética.
   Korpustyp: Untertitel
reale Entwicklung dieser Ströme ausdrücken
expresar (valores) en términos reales
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Handel und Entwicklung
Grupo de trabajo sobre comercio y medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit
Agencia Suiza para el Desarollo y la Cooperación
   Korpustyp: EU IATE
Das wird Jacksons Entwicklung stoppen.
Entonces Jackson dejaría de desarrollarse.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliches Institut für nachhaltige Entwicklung
Registro coordinado de población y direcciones
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung, Förderung und Verbreitung
elaborar, promover y difundir
   Korpustyp: EU DCEP
· Die langfristige Entwicklung der Luftverkehrsnachfrage
· El incremento a largo plazo de la demanda de tráfico
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft
Certificación del personal conductor de locomotoras y trenes
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung ist einfach darzustellen.
Resulta fácil de demostrar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung und Einsatz von Lösungen
Noticias e Historias de clientes
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Webnode Blog Entwicklung Ihrer Website ES
Aumenta el tamaño de tus vídeos de Youtube y Vimeo en tu web o blog ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung der jüdischen Gemeinschaft.
La casa más inspirada de Alemania.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Das wird Jacksons Entwicklung stoppen.
Entonces Jackson dejará de desarrollarse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entwicklung einer europäischen Sportpolitik
Asunto: Elaboración de una política europea del deporte
   Korpustyp: EU DCEP
und der Entwicklung gegründet wurden.
nuestros competidores directos " fuera de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung macht Russland verwundbar.
Así Rusia sigue siendo vulnerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik (Aussprache)
Política europea en materia de banda ancha (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Entwicklung besorgniserregend.
Así que la tendencia es preocupante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung und Aufgliederung der Produktionskosten.
modificaciones de los costes de producción y su composición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dorferneuerung und -entwicklung — verschiedene Maßnahmen,
patrimonio rural — diversos tipos de operaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung und Entwicklung von Probenahmeverfahren.
Determinación y puesta a punto de métodos de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der jüdischen Gemeinschaft.
Descubriendo a los pintores alemanes.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Beispiele für diese Entwicklung sind:
Algunos ejemplos de los resultados obtenidos hasta el momento:
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
• die Arbeitslosenquote und ihre Entwicklung ES
• el nivel de desempleo y cómo evoluciona; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entwicklung neuer Produkte und Dienstleistungen: ES
Desarrollando nuevos productos y servicios: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Entwicklung der Medienkunst in Deutschland DE
Dossier arte mediático en Alemania DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Normen zur Entwicklung sicherer Anwendungen
Normas de implantación de aplicaciones seguras
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Entwicklung Jobs Tulln bei Experteer: ES
Ofertas de empleo en Cataluña para CIO en Experteer: ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Entwicklung seit 2010 unter ES
Desde el 2010 seguimos desarrollando bajo: ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Andere Services zur Baby Entwicklung ES
1 Tallas para niños y bebés ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Baby Entwicklung im ersten Lebensjahr ES
1r año Crecimiento del bebé de 5 meses ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Baby Entwicklung im ersten Jahr ES
Como los bebés crecen y ganan peso ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite