linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfahrung experiencia 24.158
vivencia 23
[Weiteres]
Erfahrung práctica 78

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erfahrung conocimiento 294 información 46 idea 7 razón 5
erfahrung experiencias 1 cómodo 1

Verwendungsbeispiele

Erfahrung experiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonderhoff kann auf die Erfahrung von mehr als tausend Formulierungen zurückgreifen. DE
Sonderhoff dispone de una amplia experiencia con más de 1000 fórmulas. DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Holm ist ein unabhängiger konzessionierter Ingenieur mit langjähriger Erfahrung auf dem Immobilienmarkt in Oslo.
Holm es un ingeniero independiente con larga experiencia en el mercado inmobiliario de Oslo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willkommen bei Cheesus Crust, wo Pizza eine religiöse Erfahrung ist.
Bienvenidos a Quesucristo, donde la pizza es una experiencia religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nowhere ist eine aufregende Erfahrung in einer harten Umgebung.
Nowhere es una experiencia estimulante en un entorno hostil.
Sachgebiete: astrologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Yttriga darf nur von Spezialisten mit Erfahrung in der radioaktiven in-vitro-Markierung angewendet werden.
Yttriga sólo debe ser usado por especialistas con experiencia en radiomarcaje in vitro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warte, bis du mehr Erfahrungen gesammelt hast.
Pospón la operación hasta que tengas más experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Marcks, tief geprägt von den Erfahrungen des Nationalsozialismus, wollte Position beziehen. DE
Marcks, marcada por las experiencias del nacionalsocialismo quería mostrar su posición claramente. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
McCain hingegen verfügt über Erfahrung als Marinepilot und saß über zwanzig Jahre im Senat.
McCain tiene experiencia como aviador naval y más de dos décadas en el senado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben weder Erfahrung im Häuserkampf noch geeignete Waffen.
No tienen experiencia en combate, ni buenas armas.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Jean-Marc es un ejecutivo con más de 25 años de experiencia en ventas y marketing de software a escala internacional.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus Erfahrung por experiencia 79
Außerkörperliche Erfahrung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfahrung

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meiner Erfahrung nach nicht.
Ese no es mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat Ihre Erfahrung.
No hay nadie tan bueno como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Der Killer hatte Erfahrung.
El asesino tiene experienci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Erfahrung mit Männern.
Conocía a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfahrung, aber keinen Verstand.
No muchos sesos que usar.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler mit Talent und Erfahrung.
Actores con talento y crédito real.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die klinische Erfahrung darauf
[Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Haben Sie Erfahrung mit Kapitänen?
- Ha tratado a capitanes antes?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine faszinierende Erfahrung.
Ha sido un ejercicio fascinante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben einige Erfahrung.
Los ciudadanos conocen algunos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche hier aus Erfahrung.
Personalmente estoy en contacto con esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens die folgende Erfahrung besitzt:
tenga no menos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur neue Offiziere, ohne Erfahrung.
Los niños son como una nueva camada de oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon Erfahrung damit.
Ya le puse cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, die Erfahrung machen.
Ya sabes, es lo que los escritores hacen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine neue Erfahrung für mich.
- Esto es nuevo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Erfahrung.
No es eso lo que yo he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Erfahrung mit Bombenspürhunden.
Trabajé con algunos perros de bombardeo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ungewöhnliche Erfahrung.
Fue algo fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel Erfahrung, deshalb.
Tenía mucho tiempo de combate, Así que debí haberlo sabido.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Erfahrung mit Letsbuyitcom ES
Monopolio abusivo con todas las de la ley ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe Erfahrung mit Kranken.
Soy muy bueno con los enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Erfahrung in Ihrem Markt
Distribuidores en todo el mundo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Gute Erfahrung – mit Elring-Ersatzteilen.
Buenos resultados con las piezas de recambio de Elring.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Suite Novotel: eine neue Erfahrung.
La diferencia de Suite Novotel.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anreise Speichern Deine Erfahrung hinzufügen
Crea gratis tu guía guardar
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erfahrung im Bereich Transaction Advisory ES
Este campo es obligatorio. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit zunehmender Erfahrung werde es Ausweitungsmöglichkeiten geben.
Esto supondría incrementar la inestabilidad de la región” , sentenció la eurodiputada.
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt, als hättest du da Erfahrung.
Parece que eres un hombre experimentado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben viele Soldaten praktische Erfahrung.
La mayoría de los soldados sabe mucho de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit Bomben und Brandstiftung Erfahrung.
Trabajé en el escuadrón de bombas.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich, ich habe Erfahrung.
- Déjeme a mí, sé lo que me hago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung in 23 Dienstjahren.
No se ha equivocado en 23 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das in Erfahrung bringen?
¿De dónde nos sacamos una cosa así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Erfahrung persönlich machen können.
Pude experimentar esto de primera mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein Pole lernt aus der Erfahrung!"
Los polacos son muy listos a toro pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten nichts in Erfahrung bringen.
No hemos conseguido saber nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen hat damit bereits Erfahrung gemacht.
Lituania ya ha sufrido las consecuencias de este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Erfahrung von Göteborg.
Esta es la lección de Gotemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte jemand mit Erfahrung sein.
Debe hacerlo un especialist…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Erfahrung mit dieser Technologie.
Ya hemos experimentado esta tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur keinerlei Erfahrung mit Drehbüchern.
No se me había ocurrido. No he escrito nunca un guión.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben hier keine Erfahrung mit Mördern.
Jamás miran a los ojos del asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Welche von euch hat Erfahrung als Haushaltshilfe?
¿Quiénes han trabajado como empleadas domésticas?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mit dem Alter kommt die Erfahrung.
Bueno, con la edad viene la sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Erfahrung mit allen möglichen Männern.
Hemos experimentado en todo tipo de hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das kommt von meiner polizeilichen Erfahrung.
Es parte de mi formación policial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung machte ich auch in Deutschland.
Estuve en Alemania y lo experimente por mi misma
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Erfahrung, der Aufregung, der Gefahr.
Te gustaba experimentar emociones, el peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Einfühlsames Zuhören nach einer traumatischen Erfahrung.
Se abrió conmigo cuand…Presencia comprensiva tras un momento traumático.
   Korpustyp: Untertitel
Welche von euch hat Erfahrung als Haushaltshilfe?
¿Cuáles de vosotras habéis trabajado como empleadas domésticas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also Ihre Erfahrung weitergeben.
asi que se supone que debo enseñar su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr stolz auf diese Erfahrung.
Se que estás pero que muy orgulloso de tus galas de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weder Ihre Erfahrung noch Ausstattung.
Yo no tengo ni el entrenamiento ni el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung machte ich auch in Deutschland.
Lo vi con mis propios ojos en Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Man bringt nichts in Erfahrung, Elsa.
No se puede averiguar nada, Elsa.
   Korpustyp: Untertitel
– Patienten über 65 Jahre, aufgrund unzureichender Erfahrung.
− Pacientes mayores de 65 años (no se dispone de suficientes datos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
sea más consistente e integrada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höchste Qualität durch 35 Jahre Erfahrung DE
Tradición y calidad – desde hace 30 años DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Man erlangt also eine gewisse Erfahrung.
Quiero obtener mi numero del seguro social?
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Meinung und Erfahrung ist gefragt. ES
La opinión del consumidor en Ciao ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angela Hilger hat die Erfahrung gemacht: DE
Angela Hilger lo ha comprobado por sí misma: DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Ich habe etwas Erfahrung mit Liebesbeziehungen.
He tenido otras relaciones sentimentales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung.
Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ingo Winter mit grosser Erfahrung im Berufsbildungswesen.
Ingo Winter, con una amplia trayectoria en en el mundo de la educación.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ingo Winter, mit grosser Erfahrung im Berufsbildungswesen.
Ingo Winter, con una amplia trayectoria en el mundo de la educación.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fundiertes Fachwissen und Erfahrung im SAP Umfeld. ES
Banco Internacional especializado en Fondos. ES
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Erfahrung ist oft viel Wert© Sven Martin
Una pista de armas tomar© Sven Martin
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Jetzt muss er diese Erfahrung nutzen.
Ahora es cuando tiene que sacar provecho de ello.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle machen eine nie dagewesene neue Erfahrung:
Todos experimentan algo nuevo, que nunca había sucedido:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine romantische Erfahrung der besonderer Art!
Vive una escapada romántica en Marbella
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Musik machen ohne Erfahrung – Music Maker 2015
Crear música en el PC – Music Maker 2015
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Don Benito Anreise Speichern Deine Erfahrung hinzufügen
3 opiniones sobre Don Benito
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Tonstudio von MAGIX – aus Erfahrung gut
Edición de vídeo y otras posibilidades de edición
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mehrjährige Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Mannschaftssportarten
Conectado con una variedad de grupos de influencia
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfahrung in der Unterrichtung der spanischen Sprache ES
Líderes en la enseñaza del español ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahrung in der Unterrichtung der spanischen Sprache ES
Líderes en la enseñanza de español ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Musik machen ohne Erfahrung – Music Maker 2015
Editar música con Music Maker 2015
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Teile deine Erfahrung Fotos Donau in Budapest
Hoteles 3 estrellas en Budapest
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die PADI Discover Scuba Diving Erfahrung
Discover Scuba/Descubriendo el buceo
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine besinnliche Secret Santa Spielautomat Erfahrung
Sé un campeón con la tragaperras Cricket Star
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
KNOW-HOW UND ERFAHRUNG VON MICHELIN
El saber hacer de MICHELIN
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Erste Erfahrung im Rahmen der Projektbearbeitung.
Empresa líder en el sector de la alimentación especializada.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Eine gute Erfahrung und eine schlechte Erfahrung während der Realisierung des Films?
No queremos forzarles, ellos después pueden ir a ver cualquier otra película que les guste.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilft ihre Erfahrung aus dem Parlament bei Verhandlungen mit Abgeordneten?
¿Le ayuda su pasado parlamentario en su labor como comisario europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel, Sie sind sehr engagiert und haben viel Erfahrung.
Dice que es muy dedicado y experimentado.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst müssen wir in Erfahrung bringen, was er sagt.
Primero será saber lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle in irgendeiner Weise Erfahrung mit dem Anormalen.
Todos ellos ya han estado relacionados, de una forma u otra, con lo anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinerlei Erfahrung beim entschärfen von Bomben!
¡No sabéis nada sobre desactivar bombas!
   Korpustyp: Untertitel
Senator, Peter Brandt hat enorme Erfahrung auf diesem Gebiet un…
Senador Peter Brandt t¡ene muchos años de exper¡enc¡…
   Korpustyp: Untertitel
seiner Verdienste, seiner Erfahrung auf dem Gebiet der Grundrechte
Se designará al Director en función de sus méritos,
   Korpustyp: EU DCEP
Svensson hat in ihrer Ehe selbst Gewalt-Erfahrung gemacht.
Entre otras propuestas, se estudió crear "defensores del consumidor" en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
und er hatte keine große Erfahrung im Bereich Wirtschaftsentwicklung.
Pero le intrigaba la tarea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung für die Anwendung bei Kindern ist unzureichend.
Su uso no está suficientemente documentado en pacientes pediátricos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man sagt, daß traumatische Erfahrunge…die Wahrnehmung verändern können.
Dicen que cuando uno pasa por una situación traumátic…...se altera la percepción.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat lebenslange Erfahrung. Er kennt die Finanzmärkte.
Ha dedicado su vida a los negocio…...y conoce los mercados financieros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine außerkörperliche Erfahrung oder so etwas.
Sí, eso no es de jubilación, o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Suche Heracleo und bringe darüber etwas in Erfahrung.
Busca a Heracleo, y entérate más sobre el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht unserer jüngsten Erfahrung ist die Techni…
Dados nuestros esfuerzos recientes, la tecnología--
   Korpustyp: Untertitel
Gestern konnten wir dies nicht so richtig in Erfahrung bringen.
Ayer no nos enteramos realmente muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte